Difference between revisions of "Community Translation - Tools we Use"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
== A "Glossary" of official, standard translations ==
== A "Glossary" of official, standard translations ==
* The official Glossary of terms can be found here:
* The official Glossary of terms can be found here:
** <font size="+2">[https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AizAsARHWvvuckJWd0RTZTBMbkpxRXhMRDRKX1h6bGc&hl=en Second Life Glossary (new)View Only]</font>
** <font size="+2">[https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AizAsARHWvvuckJWd0RTZTBMbkpxRXhMRDRKX1h6bGc&hl=en Second Life Glossary (new)]</font> - View only
** <font size="+2">[https://spreadsheets.google.com/a/lindenlab.com/ccc?key=rBVwDSe0LnJqExLD4J_Xzlg&hl=en Second Life Glossary (new)Community Translators Only]</font>
** Or [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=rBVwDSe0LnJqExLD4J_Xzlg click here for Edit access - Community editors only]
* If you cannot access this document, please contact: Lexie Linden
** If you cannot access this document, please contact: Lexie Linden


== A text editor program ==
== A text editor program ==

Revision as of 10:43, 7 July 2009

<< Back to Community Translation Project


Public Issue Tracker (PJIRA)

The Issue Tracker is found here: http://jira.secondlife.com/browse/CT

  • This is the hosted portal where new files are posted for translation. We set up a special section of this Issue Tracker called "CT".
    • Every new English document has its own number, such as CT-103, CT-104, CT-224, etc.
    • You can download these documents, and then translate them on your own computer.
    • When you have finished a translation, you will post your document back to the CT issue, as a new Attachment.
  • Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.

CT workflow.jpg

A "Style Guide"

A "Glossary" of official, standard translations

A text editor program

  • Residents use any of various text editors, but your editor must be able to handle UTF-8 encoding. (Please do not use MS Word.)
  • A program such as Notepad2 is free and is ideal for this.
  • A program called Komodo Edit is free and open source.
  • Those using a MacOS may want to use the Textedit program.


In-world Group

  • Residents and Lindens often exchange information and announcements through the SL Group called "Second Life CT Projects". You will be added to this group once you join the CT Project!


Email list

  • Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com . You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!


Shared Google documents

  • For holding the official Glossary terms of each language, we store these in a hosted, shared spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project!
  • Also, sometimes bugs are recorded by many volunteers into a shared Spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project.