Difference between revisions of "Community Translation - Tools we Use"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎A "Style Guide": change link to German style guide)
m
Line 43: Line 43:
== Email list ==
== Email list ==
* Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com .  You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!
* Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com .  You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!
== Community Translator Forum ==
* Translators have access to a [https://blogs.secondlife.com/community/community/translators private discussion forum.]  You will have this access after sign up and acceptance to the group.  If you find that you still cannot access the forums after that, please log into [https://blogs.secondlife.com the Second Life Blog] and then contact Lexie Linden.





Revision as of 10:31, 13 July 2009

<< Back to Community Translation Project


Public Issue Tracker (PJIRA)

The Issue Tracker is found here: http://jira.secondlife.com/browse/CT

  • This is the hosted portal where new files are posted for translation. We set up a special section of this Issue Tracker called "CT".
    • Every new English document has its own number, such as CT-103, CT-104, CT-224, etc.
    • You can download these documents, and then translate them on your own computer.
    • When you have finished a translation, you will post your document back to the CT issue, as a new Attachment.
  • Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.

CT workflow.jpg

A "Style Guide"

A Style Guide gives some preliminary concepts and rules to follow for a language, based on agreement with Linden Lab of what language style and tone will work best for Second Life in that language.

If you are working in one of these languages, read this first to become familiar with the suggestions:

A "Glossary" of official, standard translations

A text editor program

  • Residents use any of various text editors, but your editor must be able to handle UTF-8 encoding. (Please do not use MS Word.)
  • A program such as Notepad2 is free and is ideal for this.
  • A program called Komodo Edit is free and open source.
  • Those using a MacOS may want to use the Textedit program.


In-world Group

  • Residents and Lindens often exchange information and announcements through the SL Group called "Second Life CT Projects". You will be added to this group once you join the CT Project!


Email list

  • Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com . You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!


Community Translator Forum

  • Translators have access to a private discussion forum. You will have this access after sign up and acceptance to the group. If you find that you still cannot access the forums after that, please log into the Second Life Blog and then contact Lexie Linden.


Shared Google documents

  • For holding the official Glossary terms of each language, we store these in a hosted, shared spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project!
  • Also, sometimes bugs are recorded by many volunteers into a shared Spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project.