Difference between revisions of "Danish Viewer Localization Project"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m (add current status section)
 
(16 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
__NOTOC__


*'''Please Note: The directions on this page are not final at this time!'''
<div style="background:#FFD1D1">
 
==CURRENT STATUS:==
</div>
:* 2009-June-30:  We have finished all submissions for '''Viewer 1.23.''' The next time we make changes/updates for translations in the viewer will be August 2009.
<div style="border:1px solid #A3BFB1;">
:* BUT, we are still keeping track of any bad translations or language bugs that you find!
:** '''Please report any translation bugs of the viewer [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=ryfGor6FLAvf-pgXBENEBKQ in this document]'''.
:** For more information , please contact: Ramzi Linden
</div>
 
 


<div style="background-color: #F9f9f7; padding: 6px; border: 2px ridge #ABCDEF;">
<div style="background-color: #F9f9f7; padding: 6px; border: 2px ridge #ABCDEF;">
Line 20: Line 31:
<div style="padding:10px; text-align: justify;">
<div style="padding:10px; text-align: justify;">


If you are a Resident whose native language is Danish, you know English well and would like to help in localization efforts, this may be the project for you!  Currently segments of the Danish viewer are available for editing/proofreading. If you would like to join the project please read the information below and then sign up! You will be contacted when you are given access to the projectThere will be a lot of teamwork and help going on among translators. Give it a try and ask questions if you have them! Feel free to use the contact email below for any questions too!  
In viewer 1.22 and viewer 1.23, we added and expanded the Danish translation of the Second Life ViewerThis is a great resident-driven project started by Tue Torok.  Feel free to use the contact email below for any questions!  
 
The work is being posted and shared in the Public Issue Tracker here:
 
http://jira.secondlife.com/browse/CT/component/10240
 
If you would like to participate as a community translator, please sign up for project access [http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=rCz4oYbrdLslUgEv2ENO1A_3d_3d HERE]
</div>
</div>
|-
|-
Line 43: Line 60:
<div style="padding:10px; text-align: justify;">
<div style="padding:10px; text-align: justify;">


'''1.''' Log into [http://jira.secondlife.com/secure/Dashboard.jspa Pjira]  with your Second Life name and password.
'''*NOTE: Translators on this project will be doing some edits as needed but mainly proofreading.'''
If you are reading this prior to signing up for the project: In order for you to be added to the access list for this Pjira project '''you need to have signed into Pjira at least once'''. Please remember to do that prior to signing up for the project:


*<font color=#008000>'''Sign up for the project [http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=DQVWUAbkjItHX7TmsEMejw_3d_3d HERE]'''</font>
'''WHERE TO GET FILES TO WORK ON?''' Please do NOT use the files on your hard drive.  We have already posted a set of files that we want to work from, a consistent set of files.  These are posted as an attachment here: http://jira.secondlife.com/browse/CT-68 .
*<font color=#008000>'''You will also need to agree to the Terms and Conditions located [[Terms and Conditions for Second Life Community Translation Program|HERE]] during the sign up process.'''</font>


'''2.''' Once you are signed up for the project, and are notified that you have been added, you can [http://jira.secondlife.com/secure/IssueNavigator.jspa?mode=hide&requestId=11653<font color=#008000>'''CLICK THIS LINK TO SEE AVAILABLE SUBTASKS'''</font>] in the [https://jira.secondlife.com/browse/CT Community Translations Project] in Pjira. (Coming Soon!)
'''1.''' Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.


'''3.''' Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.
'''2.''' On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see '''Assign this issue''' > Click on '''to me'''. Now that subtask is in your name.  


'''4.''' On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see '''Assign this issue''' > Click on '''to me'''. Now that subtask is in your name.
'''3.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing


[[Image:Pjira1.png]]
'''4.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish XML document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''
 
*This program is free and and recommended for working with this type document: [http://www.activestate.com/Products/komodo_ide/komodo_edit.mhtml Komodo Edit]
'''5.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing
 
'''6.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''
 
'''7.''' Text in the document will be available to you in .rtf files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the '''text which needs proofing will be in black font''', while the markups and old strings will be in gray font).  


'''5.''' Text in the document will be available to you in XML files. Text that need proofing will be pretty easy to spot in between the =  and ".." marks.'''
</div>


===Here is a sample of a string===
===Here is a sample of a string===
<pre>
<delta id="forgot_password_text">


</string><string><a_file>alerts.xml</a_file>
<p1>
 
<b_path>//ConnectTimeout/message</b_path>
 
<c_attribute></c_attribute>
 
<d_old></d_old>


<e_new>
Forgot your name or password?


Unable to connect to [SECOND_LIFE].
</p1>
</delta>


The system may be down.
</file>


Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.
<file name="floater_hud.xml">


</e_new>
<delta id=".[title]">
</pre>


<f_old_trans></f_old_trans>
*You guessed it: you will need to input your translation '''between <p1> and above </p1>''' and the only translatable text is: "Forgot your name or password?"


<f_translation>
'''Unable to connect to [SECOND_LIFE]'''


'''The system may be down.'''
'''6.''' Please, '''proofread/edit inside the XML file'''.


'''Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.'''
'''7.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it.


</f_translation>
'''8.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.


*You guessed it: you will proofread/edit '''between <f_translation> and above </f_translation>'''
'''9.''' After making edits/proofreading the translation, '''upload the edited translation''' to the PJIRA subtask, click on '''Editing''' and then '''leave a comment''' on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.
 
 
'''8.''' Please, '''proofread/edit inside the .rtf file'''. '''Please open the file in MS Word.''' Also note that if you save it as .txt file, you will lose the formatting and it will be infinitely harder to do it. (you'll be more prone to make a mistake). Please, don't do it! :)
 
'''9.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it (JIRA is sometimes known to corrupt high ascii encodings).
 
'''10.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.
 
'''11.''' After making edits to the translation, the editor will '''upload the edited translation''' to the PJIRA subtask, click on '''Edited''' and '''leave a comment''' on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.


[[Image:Pjira2.png]]
[[Image:Pjira2.png]]
Line 134: Line 133:
<div style="padding:10px; text-align: justify;">
<div style="padding:10px; text-align: justify;">


If you have questions or need help on this project please send an email to: ctproject@lists.secondlife.com
If you have questions or need help on this project please send an email to: ctproject@lists.secondlife.com  
*Please include the tag [DANISH] in the subject line of the email
*Please include the tag [DANISH] in the subject line of the email
</div>
</div>
Line 140: Line 139:
| colspan="2" class="radius_bottom" style="background:#CFF; border:2px solid #ABCDEF" | <div style="font-size:0">[[image:pix.gif|6px]]</div>
| colspan="2" class="radius_bottom" style="background:#CFF; border:2px solid #ABCDEF" | <div style="font-size:0">[[image:pix.gif|6px]]</div>
|}
|}
|}
|}</div>
 
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 11:33, 6 July 2009


CURRENT STATUS:

  • 2009-June-30: We have finished all submissions for Viewer 1.23. The next time we make changes/updates for translations in the viewer will be August 2009.
  • BUT, we are still keeping track of any bad translations or language bugs that you find!
    • Please report any translation bugs of the viewer in this document.
    • For more information , please contact: Ramzi Linden


Cartella blu.jpg
Info.png
This Project
   

In viewer 1.22 and viewer 1.23, we added and expanded the Danish translation of the Second Life Viewer. This is a great resident-driven project started by Tue Torok. Feel free to use the contact email below for any questions!

The work is being posted and shared in the Public Issue Tracker here:

http://jira.secondlife.com/browse/CT/component/10240

If you would like to participate as a community translator, please sign up for project access HERE

Green bk.jpg
Edit.png
What To Do
   

*NOTE: Translators on this project will be doing some edits as needed but mainly proofreading.

WHERE TO GET FILES TO WORK ON? Please do NOT use the files on your hard drive. We have already posted a set of files that we want to work from, a consistent set of files. These are posted as an attachment here: http://jira.secondlife.com/browse/CT-68 .

1. Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.

2. On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see Assign this issue > Click on to me. Now that subtask is in your name.

3. On the left side of the page where it says Translated" - Click that link. You will see the Status at the top change to: Editing

4. Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish XML document available for proofing. Download this attachment by clicking the download link.

  • This program is free and and recommended for working with this type document: Komodo Edit

5. Text in the document will be available to you in XML files. Text that need proofing will be pretty easy to spot in between the = and ".." marks.

Here is a sample of a string

		<delta id="forgot_password_text">

			<p1>

				Forgot your name or password?

			</p1>
		</delta>

	</file>

	<file name="floater_hud.xml">

		<delta id=".[title]">
  • You guessed it: you will need to input your translation between <p1> and above </p1> and the only translatable text is: "Forgot your name or password?"


6. Please, proofread/edit inside the XML file.

7. Please, DO NOT touch the markup (xml) language. When you are finished with proofing, make sure to save the file with the same name but add DA at the end. Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it.

8. What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.

9. After making edits/proofreading the translation, upload the edited translation to the PJIRA subtask, click on Editing and then leave a comment on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.

Pjira2.png

You are done and have helped in the Second Life localization process! Thank You! Feel free to take another subtask and start the process again.

Cartella blu.jpg
QuestionMark.png
Questions
   

If you have questions or need help on this project please send an email to: ctproject@lists.secondlife.com

  • Please include the tag [DANISH] in the subject line of the email