Difference between revisions of "Danish Viewer Localization Project"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 43: Line 43:
<div style="padding:10px; text-align: justify;">
<div style="padding:10px; text-align: justify;">


'''1.''' Log into [http://jira.secondlife.com/secure/Dashboard.jspa Pjira]  with your Second Life name and password.
'''1.''' Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.
If you are reading this prior to signing up for the project: In order for you to be added to the access list for this Pjira project '''you need to have signed into Pjira at least once'''. Please remember to do that prior to signing up for the project:


*<font color=#008000>'''Sign up for the project [http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=DQVWUAbkjItHX7TmsEMejw_3d_3d HERE]'''</font>
'''2.''' On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see '''Assign this issue''' > Click on '''to me'''. Now that subtask is in your name.  
*<font color=#008000>'''You will also need to agree to the Terms and Conditions located [[Terms and Conditions for Second Life Community Translation Program|HERE]] during the sign up process.'''</font>
 
'''2.''' Once you are signed up for the project, and are notified that you have been added, you can [http://jira.secondlife.com/secure/IssueNavigator.jspa?mode=hide&requestId=11653<font color=#008000>'''CLICK THIS LINK TO SEE AVAILABLE SUBTASKS'''</font>] in the [https://jira.secondlife.com/browse/CT Community Translations Project] in Pjira.  (Coming Soon!)
 
'''3.''' Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.
 
'''4.''' On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see '''Assign this issue''' > Click on '''to me'''. Now that subtask is in your name.  


[[Image:Pjira1.png]]
[[Image:Pjira1.png]]


'''5.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing
'''3.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing


'''6.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''
'''4.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''


'''7.''' Text in the document will be available to you in .rtf files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the '''text which needs proofing will be in black font''', while the markups and old strings will be in gray font).  
'''5.''' Text in the document will be available to you in .rtf files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the '''text which needs proofing will be in black font''', while the markups and old strings will be in gray font).  




Line 98: Line 90:




'''8.''' Please, '''proofread/edit inside the .rtf file'''. '''Please open the file in MS Word.''' Also note that if you save it as .txt file, you will lose the formatting and it will be infinitely harder to do it. (you'll be more prone to make a mistake). Please, don't do it! :)
'''6.''' Please, '''proofread/edit inside the .rtf file'''. '''Please open the file in MS Word.''' Also note that if you save it as .txt file, you will lose the formatting and it will be infinitely harder to do it. (you'll be more prone to make a mistake). Please, don't do it! :)


'''9.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it (JIRA is sometimes known to corrupt high ascii encodings).
'''7.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it (JIRA is sometimes known to corrupt high ascii encodings).


'''10.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.
'''8.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.


'''11.''' After making edits to the translation, the editor will '''upload the edited translation''' to the PJIRA subtask, click on '''Edited''' and '''leave a comment''' on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.
'''9.''' After making edits to the translation, the editor will '''upload the edited translation''' to the PJIRA subtask, click on '''Edited''' and '''leave a comment''' on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.


[[Image:Pjira2.png]]
[[Image:Pjira2.png]]

Revision as of 12:26, 7 October 2008


  • Please Note: The directions on this page are not final at this time!
Cartella blu.jpg
Info.png
This Project
   

If you are a Resident whose native language is Danish, you know English well and would like to help in localization efforts, this may be the project for you! Currently segments of the Danish viewer are available for editing/proofreading. If you would like to join the project please read the information below and then sign up! You will be contacted when you are given access to the project. There will be a lot of teamwork and help going on among translators. Give it a try and ask questions if you have them! Feel free to use the contact email below for any questions too!

Green bk.jpg
Edit.png
What To Do
   

1. Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.

2. On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see Assign this issue > Click on to me. Now that subtask is in your name.

Pjira1.png

3. On the left side of the page where it says Translated" - Click that link. You will see the Status at the top change to: Editing

4. Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish document available for proofing. Download this attachment by clicking the download link.

5. Text in the document will be available to you in .rtf files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the text which needs proofing will be in black font, while the markups and old strings will be in gray font).


Here is a sample of a string

</string><string><a_file>alerts.xml</a_file>

<b_path>//ConnectTimeout/message</b_path>

<c_attribute></c_attribute>

<d_old></d_old>

<e_new>

Unable to connect to [SECOND_LIFE].

The system may be down.

Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.

</e_new>

<f_old_trans></f_old_trans>

<f_translation> Unable to connect to [SECOND_LIFE]

The system may be down.

Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.

</f_translation>

  • You guessed it: you will proofread/edit between <f_translation> and above </f_translation>


6. Please, proofread/edit inside the .rtf file. Please open the file in MS Word. Also note that if you save it as .txt file, you will lose the formatting and it will be infinitely harder to do it. (you'll be more prone to make a mistake). Please, don't do it! :)

7. Please, DO NOT touch the markup (xml) language. When you are finished with proofing, make sure to save the file with the same name but add DA at the end. Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it (JIRA is sometimes known to corrupt high ascii encodings).

8. What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.

9. After making edits to the translation, the editor will upload the edited translation to the PJIRA subtask, click on Edited and leave a comment on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.

Pjira2.png

You are done and have helped in the Second Life localization process! Thank You! Feel free to take another subtask and start the process again.

Cartella blu.jpg
QuestionMark.png
Questions
   

If you have questions or need help on this project please send an email to: tue@agerbak.dk

  • Please include the tag [DANISH] in the subject line of the email