Difference between revisions of "Danish Viewer Localization Project"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (two </div>s added)
m
Line 20: Line 20:
<div style="padding:10px; text-align: justify;">
<div style="padding:10px; text-align: justify;">


Currently segments of the Danish viewer are being edited and proofread. There is a lot of teamwork and help going on among translators. This is a great resident driven translation project led by Tue Torok.  Feel free to use the contact email below for any questions too!  
Currently segments of the Danish viewer are being edited and proofread. There is a lot of teamwork and help going on among translators. This is a great resident driven translation project led by Tue Torok.  Feel free to use the contact email below for any questions!  
</div>
</div>
|-
|-
Line 51: Line 51:
'''3.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing
'''3.''' On the left side of the page where it says '''Translated" - Click that link'''. You will see the Status at the top change to: Editing


'''4.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''
'''4.''' Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish XML document available for proofing. '''Download this attachment by clicking the download link.'''
*This program is free and and recommended for working with this type document: [http://www.activestate.com/Products/komodo_ide/komodo_edit.mhtml Komodo Edit]


'''5.''' Text in the document will be available to you in .rtf files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the '''text which needs proofing will be in black font''', while the markups and old strings will be in gray font).
'''5.''' Text in the document will be available to you in XML files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the '''text which needs proofing will be in between =  and ".." marks'''
</div>
</div>


===Here is a sample of a string===
===Here is an example===


</string><string><a_file>alerts.xml</a_file>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<panel name="active_speakers_panel">
<string name="moderator_label">
'''(Moderator)'''
</string>
<layout_stack name="panels">
<layout_panel name="moderation_mode_panel">
<combo_box name="moderation_mode">
<combo_item name="OpenVoice">
'''Open Voice (default)'''
</combo_item>
<combo_item name="ModeratedVoice">
'''Moderated Voice'''
</combo_item>
</combo_box>


<b_path>//ConnectTimeout/message</b_path>
*You guessed it: you will proofread/edit '''(Moderator), Open Voice (default) and Moderated Voice.''' In the example they are '''bolded''' so you can spot them.  This will not be the case in the jira attachments.


<c_attribute></c_attribute>


<d_old></d_old>
'''6.''' Please, '''proofread/edit inside the XML file'''.


<e_new>
'''7.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it.
 
Unable to connect to [SECOND_LIFE].
 
The system may be down.
 
Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.
 
</e_new>
 
<f_old_trans></f_old_trans>
 
<f_translation>
'''Unable to connect to [SECOND_LIFE]'''
 
'''The system may be down.'''
 
'''Please try again in a few minutes, or click Help for advice and a link to the system status web page.'''
 
</f_translation>
 
*You guessed it: you will proofread/edit '''between <f_translation> and above </f_translation>'''
 
 
'''6.''' Please, '''proofread/edit inside the .rtf file'''. '''Please open the file in MS Word.''' Also note that if you save it as .txt file, you will lose the formatting and it will be infinitely harder to do it. (you'll be more prone to make a mistake). Please, don't do it! :)
 
'''7.''' '''Please, DO NOT touch the markup (xml) language.''' When you are finished with proofing, make sure to '''save the file with the same name but add DA at the end.''' Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it (JIRA is sometimes known to corrupt high ascii encodings).


'''8.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.
'''8.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.

Revision as of 18:20, 7 October 2008


  • Please Note: The directions on this page are not final at this time!
Cartella blu.jpg
Info.png
This Project
   

Currently segments of the Danish viewer are being edited and proofread. There is a lot of teamwork and help going on among translators. This is a great resident driven translation project led by Tue Torok. Feel free to use the contact email below for any questions!

Green bk.jpg
Edit.png
What To Do
   

1. Click the subtask link of the segment you would like to edit/proofread.

2. On the left side of the page under "Available Workflow Actions" you will see Assign this issue > Click on to me. Now that subtask is in your name.

Pjira1.png

3. On the left side of the page where it says Translated" - Click that link. You will see the Status at the top change to: Editing

4. Near the top part of the subtask page you will see an attachment. This is the Danish XML document available for proofing. Download this attachment by clicking the download link.

  • This program is free and and recommended for working with this type document: Komodo Edit

5. Text in the document will be available to you in XML files. Strings that need proofing will be well highlighted and hard to miss (the text which needs proofing will be in between = and ".." marks

Here is an example

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?> <panel name="active_speakers_panel"> <string name="moderator_label"> (Moderator) </string> <layout_stack name="panels"> <layout_panel name="moderation_mode_panel"> <combo_box name="moderation_mode"> <combo_item name="OpenVoice"> Open Voice (default) </combo_item> <combo_item name="ModeratedVoice"> Moderated Voice </combo_item> </combo_box>

  • You guessed it: you will proofread/edit (Moderator), Open Voice (default) and Moderated Voice. In the example they are bolded so you can spot them. This will not be the case in the jira attachments.


6. Please, proofread/edit inside the XML file.

7. Please, DO NOT touch the markup (xml) language. When you are finished with proofing, make sure to save the file with the same name but add DA at the end. Before attaching it to the JIRA ticket, you may want to zip it.

8. What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology selection particularly as it needs to be matched to the translations in the client and any issues with moved xml markings.

9. After making edits to the translation, the editor will upload the edited translation to the PJIRA subtask, click on Edited and leave a comment on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment.

Pjira2.png

You are done and have helped in the Second Life localization process! Thank You! Feel free to take another subtask and start the process again.

Cartella blu.jpg
QuestionMark.png
Questions
   

If you have questions or need help on this project please send an email to: tue@agerbak.dk

  • Please include the tag [DANISH] in the subject line of the email