Difference between revisions of "Korean Style Guide"

From Second Life Wiki
Jump to: navigation, search
(한국어로 번역하지 않는 영어들)
(키보드 키 번역)
Line 66: Line 66:
  
 
===키보드 키 번역===
 
===키보드 키 번역===
작업중
+
일반적으로 다음 내용을 따릅니다.
 +
{| class="sortable" border="2" cellspacing="0" cellpadding="3" rules="all" style="margin:1em 1em 1em 0; border:solid 1px #AAAAAA; border-collapse:collapse; background-color:#F9F9F9; font-size:90%; empty-cells:show;"
 +
|- bgcolor="#CCCCCC"
 +
| 영어 키보드 키 || 한글 번역 키
 +
|-
 +
| ALT || <ALT>
 +
|-
 +
| BACKSPACE || <백스페이스>
 +
|-
 +
| BREAK || <BREAK>
 +
|-
 +
| CAPS LOCK  || <CAPS LOCK>
 +
|-
 +
| CTRL || <CTRL>
 +
|-
 +
| DEL(Delete) || <\DEL>
 +
|-
 +
| DELETE || <DELETE>
 +
|-
 +
| DOWN ARROW || <화살표 ↓>
 +
|-
 +
| END || <END>
 +
|-
 +
| ENDTER || <ENTER>
 +
|-
 +
| ESC || <ESC>
 +
|-
 +
| F1-F12 || F1-F12 <F1><F2> etc.
 +
|-
 +
| HOME || <HOME>
 +
|-
 +
| INS || <\INS>
 +
|-
 +
| INSERT || <INSERT>
 +
|-
 +
| LEFT ARROW || <화살표 ←>
 +
|-
 +
| NUM LOCK || <NUM LOCK>
 +
|-
 +
| PAGE UP || <PAGE UP>
 +
|-
 +
| PAUSE || <PAUSE>
 +
|-
 +
| PRINT SCREEN || <PRINT SCREEN>
 +
|-
 +
| PAGE DOWN || <PAGE DOWN>
 +
|-
 +
| ESC || <ESC>
 +
|-
 +
| RIGHT ARROW || <화살표 →>
 +
|-
 +
| SCROLL LOCK || <SCROLL LOCK>
 +
|-
 +
| SHIFT || <SHIFT>
 +
|-
 +
| SPACEBAR || <스페이스바>
 +
|-
 +
| TAB || <\TAB>
 +
|-
 +
| UP ARROW || <화살표 ↑>
 +
|}
  
 
===선택키===
 
===선택키===

Revision as of 09:40, 6 March 2010

Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)

개요

이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.

번역 지침

목적과 내용

이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.

  • Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
  • Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)

Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.

  • Second Life 번역 기본 원칙
  • 기본적인 표현 지침
  • 뛰어쓰기
  • 맞춤법
  • 번역을 위한 일관성 유지 지침

기본 번역 원칙

  1. 한글 맞춤법을 따릅니다.
  2. 용어집[미개정]을 참조합니다. 제공되는 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 용어집[미개정]에 용어를 제안 및 추가합니다.
  3. 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
  4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
  5. 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
  6. Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
  7. 경어체를 사용합니다(하십시오체).
    • 종료하겠습니까? (X)
    • 종료하시겠습니까? (O)
  8. 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.

한국어로 번역하지 않는 영어들

  1. 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
  2. 프로그래밍 언어
    • Lsl, Php, 등
  3. 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
    • Num, Caps, Enter, 등
  4. 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등

Second Life 번역 시 용어 사용

용어의 일관성

작업중

Second Life 용어

작업중

좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침

일반적 지침

작업중

뛰어 쓰기

작업중

구두점

작업중

머리 문자어

작업중

맞춤법

작업중

Second Life 한글화할 때 기타 유의점

작업중

키보드 키 번역

일반적으로 다음 내용을 따릅니다.

영어 키보드 키 한글 번역 키
ALT <ALT>
BACKSPACE <백스페이스>
BREAK <BREAK>
CAPS LOCK <CAPS LOCK>
CTRL <CTRL>
DEL(Delete) <\DEL>
DELETE <DELETE>
DOWN ARROW <화살표 ↓>
END <END>
ENDTER <ENTER>
ESC <ESC>
F1-F12 F1-F12 <F1><F2> etc.
HOME <HOME>
INS <\INS>
INSERT <INSERT>
LEFT ARROW <화살표 ←>
NUM LOCK <NUM LOCK>
PAGE UP <PAGE UP>
PAUSE <PAUSE>
PRINT SCREEN <PRINT SCREEN>
PAGE DOWN <PAGE DOWN>
ESC <ESC>
RIGHT ARROW <화살표 →>
SCROLL LOCK <SCROLL LOCK>
SHIFT <SHIFT>
SPACEBAR <스페이스바>
TAB <\TAB>
UP ARROW <화살표 ↑>

선택키

작업중

단축키

작업중

특수 기호

작업중


같이 보기

세컨드라이프 도움말