Difference between revisions of "Mentor Francophone/Meeting"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:


<div style="border:1px solid #A3B1BF; text-align:left; background:#D9E0F3">
<div style="border:1px solid #A3B1BF; text-align:left; background:#D9E0F3">
<i>Chers Mentors Francophones,
<i><font size="1">
Chers Mentors Francophones,
avez-vous deja entendu parler du "Localization" ? C'est un mot interessant pour ceux de nous qui parlent bien l'anglais et le francais!  
avez-vous deja entendu parler du "Localization" ? C'est un mot interessant pour ceux de nous qui parlent bien l'anglais et le francais!  


Line 17: Line 18:


Pour determiner ce que nous pouvons faire pour la localization en langue francais il y aura une discussion avec les Lindens. Voyez le notecard S.V.P.
Pour determiner ce que nous pouvons faire pour la localization en langue francais il y aura une discussion avec les Lindens. Voyez le notecard S.V.P.
</font>
</i>  
</i>  
</div>
</div>

Revision as of 01:06, 15 September 2008

Meeting of September 8 2008

Notecard: September 4 2008
Tom32 Anatine

Chers Mentors Francophones, avez-vous deja entendu parler du "Localization" ? C'est un mot interessant pour ceux de nous qui parlent bien l'anglais et le francais!

"Localization"... en gros, c'est le mot pour le procés de traduire le contenu de Second Life pour amélorier l'experience des résidents d'etranger.

Pour determiner ce que nous pouvons faire pour la localization en langue francais il y aura une discussion avec les Lindens. Voyez le notecard S.V.P.