Difference between revisions of "Talk:LSL Portal Translation Project"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
== Common Proper Terms in Translation ==
== Common Proper Terms in Translation ==
Hey, I think it would be nice if there's a fixed translation for proper terms in Second Life like "Avatar" or "Parcel". --[[User:Geneko Nemeth|Geneko Nemeth]] 20:35, 16 December 2007 (PST)
Hey, I think it would be nice if there's a fixed translation for proper terms in Second Life like "Avatar" or "Parcel". --[[User:Geneko Nemeth|Geneko Nemeth]] 20:35, 16 December 2007 (PST)
:It's not helping that the translation in the official viewer is... well, it makes the translation of Zero Wing look good by comparison. --[[User:Geneko Nemeth|Geneko Nemeth]] 21:05, 16 December 2007 (PST)

Revision as of 22:05, 16 December 2007

Chinese Language Variant Names

Aren't usual codes for Chinese zh-CN (traditional) and zh-TW (simplified)? -- Catherine Pfeffer

  • Wikipedia has moved to using zh-hans and zh-hant. I don't know why but I think it may has something to do with zh-sg (which uses simplified) and zh-hk (traditional) isn't really needed as seperate variants most of the time. --Geneko Nemeth 20:35, 16 December 2007 (PST)


Templates

Many of the LSL templates and subtemplates should be translated. The function template will require some finesse. If there are any questions about the templates just leave a message on my userpage. The javascript used to change the article name case can't be used to strip the language code fyi. -- Strife Onizuka 12:02, 11 December 2007 (PST)

Highly Specific Language

One problem we have to try and avoid is the loss of specific language when translating the articles. Some of the language used to describe how things work has been chosen for very specific reasons. They have very tight and specific means and implications. I'm worried that in the process of translation some of this will be lost.

It would be beneficial if the translators could validate against SL what they are translating. It would ensure the translation is accurate and that the English documentation is accurate too.

In essence I'm worried that the translators won't have enough understanding of the content to ensure the correct nuances are kept. Considering the edits that take place on articles this fear is well founded.
--Strife Onizuka 09:41, 15 December 2007 (PST)

Common Proper Terms in Translation

Hey, I think it would be nice if there's a fixed translation for proper terms in Second Life like "Avatar" or "Parcel". --Geneko Nemeth 20:35, 16 December 2007 (PST)

It's not helping that the translation in the official viewer is... well, it makes the translation of Zero Wing look good by comparison. --Geneko Nemeth 21:05, 16 December 2007 (PST)