User:Free Portal/Korean Localization/Meeting/2010 05 07

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

List of Attendees

Transcript

[7:10] Beaumont Ryba: 자 벌써 11시 10분입니다.
[7:10] Van Gackt: 문오빠 멋져요
[7:10] Beaumont Ryba: 미팅시작시간으로부터 10분이 초과했군요.
[7:10] Beaumont Ryba: 프리님이오셔야 진행이될거같은데
[7:10] Beaumont Ryba: 무슨사정인진모르겟지만
[7:10] Beaumont Ryba: 우선 오시지 않으니
[7:10] IceMoon Lee: 컷이 오브젝트 편집 부분에 나오는거면 자르기 잘라내기로 사용할경우 경로 잘라내기가 될텐대 그냥 경로 컷이 깔끔하지 않나 생각합니다.
[7:10] Beaumont Ryba: 여기 계신분들 로 시작할가합니다.
[7:10] Beaumont Ryba: 채팅로그는 지금이순간부터 정리할거고
[7:11] IceMoon Lee: 아님 말구요
[7:11] Beaumont Ryba: 로그를 남지 않길원하시는분은
[7:11] Beaumont Ryba: 미리말씀해주세요
[7:11] Beaumont Ryba: 그럼 5월 7일 한글화 프로젝트 미팅 시작합니다
[7:11] Beaumont Ryba: 아까 나눠드렷던 노트카드가 오늘 진행할 단어 목록입니다.
[7:11] Sora Ashbourne: 네이
[7:11] Beaumont Ryba: 지난주와같이 단어들을 어떻게 해석할것인가에 대한 내용이고요
[7:12] Beaumont Ryba: http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0ApeRbqppwxtFdGhsUXhkUXdOU1pWU0xTT2xWMTllSnc&hl=ko
[7:12] Beaumont Ryba: 여건이 되신다면 이 페이지를 같이 여서서 참고해주시면 감사하겠스빈다.
[7:12] Beaumont Ryba: (이런오타)
[7:12] Beaumont Ryba: 그럼우선 노트카드..첫번째 단어부터 시작할가요
[7:12] Beaumont Ryba: 오브젝트 에디트에 나오는
[7:12] Beaumont Ryba: cut 라는 단어입니다.
[7:13] Beaumont Ryba: 자르기, 잘라내기 , 경로컷 이라고 잇는데요
[7:13] Eomer Silverfall: 자르기
[7:13] Beaumont Ryba: 어떤식으로 번역하는게 좋을가요?
[7:13] Eomer Silverfall: 아 경로컷이구나..
[7:13] Beaumont Ryba: 아까 아이스문님의 의견으론 경로컷이 있엇고..
[7:13] Beaumont Ryba: 지금도 경로컷인거같은데
[7:13] Beaumont Ryba: (...)
[7:13] IceMoon Lee: 컷이 그냥 컷 자체로 쓰인다면 번역해도 좋겠는대 =_=; 이게 앞에 경로가 붙어버리면서
[7:14] IceMoon Lee: 또 글자가 들어갈 해당 칸의 길이 문제도 있어요
[7:14] Beaumont Ryba:
[7:14] Beaumont Ryba: 기존뷰어에선 어떻게 되어잇죠?
[7:14] IceMoon Lee: 경로 컷
[7:14] Beaumont Ryba: 새 뷰어에선 이게 단어길이가 경로컷 전부다쓰일수없는건가요?
[7:14] Beaumont Ryba: 이부분은 어떻게 되는건지 소스를 볼줄모르니 애매하네요
[7:14] Eomer Silverfall: 기존뷰어라 하면 세코 뷰어인가요?
[7:14] Beaumont Ryba: 1.23대 뷰어입니다.
[7:14] Beaumont Ryba: 2.0 뷰어이전꺼
[7:15] Beaumont Ryba: 만들기창(에디트창)을 열어보시면
[7:15] Beaumont Ryba: 오브젝탭의
[7:15] Eomer Silverfall: 그럼 그대로 쓰면 되지 않을까요? 혼란을 없애기 위해서..
[7:15] Beaumont Ryba: 블록유헝아래에 잇는 부분이죠
[7:15] Beaumont Ryba: 그럼 경로컷. 다른의견없으십니까?
[7:15] Beaumont Ryba: 경로가 한글이고 컷이 영어라서
[7:15] Beaumont Ryba: 논란이 잇을줄아랏는데
[7:15] IceMoon Lee: 현재 경로 컷 시작 및 종료 라고 되어있는대 이 라인만해도 거의 글자 출발지에서 편집창 거의 끝까지 가있어요
[7:15] Sora Ashbourne: 저도 경로컷 한표
[7:15] IceMoon Lee: 논란될게 뭐있음
[7:15] Eomer Silverfall: 질문입니다만, 1.23은 누가 번역했나요?
[7:15] Beaumont Ryba: 그거
[7:15] Beaumont Ryba: 린든랩이요
[7:15] Beaumont Ryba: (...)
[7:15] Eomer Silverfall: 아 ㅋㅋ
[7:15] Beaumont Ryba: 자. 그럼 이건 경로컷으로 하겠습니다.
[7:16] Beaumont Ryba: 댜ㅏ음은
[7:16] Beaumont Ryba: 노트카드나 스크립트등
[7:16] IceMoon Lee: 초등학생도 알아챌 정도의 국민적 영어의 경우 독음처리해버린듯
[7:16] Beaumont Ryba: 텍스트 편집에나오는cut입니다.
[7:16] Beaumont Ryba: 네 그런거같네요
[7:16] Beaumont Ryba: 자르기, 잘라내기 등으로 직역이 될수잇겟는데요
[7:16] Beaumont Ryba: 어떤게 좋을가요?
[7:16] IceMoon Lee: 텍스쳐에도 자르기가 있단 말인가!
[7:16] Eomer Silverfall: 둘다 좋은데
[7:16] Beaumont Ryba: 지금 제가 에메랄드뷰어 1.23.5 인데
[7:16] Sora Ashbourne: 대부분 프로그램에서 쓰는 잘라내기 한표
[7:17] Beaumont Ryba: 여기선 그냥 영어 그대로 cut라고 되어잇군요
[7:17] Eomer Silverfall: 이것도 1.23 대로 가요
[7:17] Beaumont Ryba:
[7:17] Beaumont Ryba: 혹시 린든랩 기본뷰어 1.23대꺼 쓰시는분?
[7:17] Beaumont Ryba: 에메랄드뷰어라서.. 여기선 그냥 cut 라고 영문그대로 써잇어서요
[7:17] Eomer Silverfall: 아 . ㅋㅋ
[7:17] Eomer Silverfall: 잘라내기 에 한표 ;;
[7:17] Beaumont Ryba: 컴이 딸려서 뷰어 두개를 못띄우겟네
[7:18] Beaumont Ryba: 그럼 우선 이부분은, 과거의 뷰어 그대로번역 또는 잘라내기 인가요?
[7:18] Sora Ashbourne: 이의없습니다
[7:18] Beaumont Ryba: 넵 알겠습니다.
[7:18] Beaumont Ryba: 그 다음은 delete입니다.
[7:18] Beaumont Ryba: 삭제 또는 지우기로 직역할수잇겟네요
[7:18] Eomer Silverfall: 삭제 한 표
[7:18] Beaumont Ryba: 삭제가 괜찮은가요?
[7:19] Sora Ashbourne:
[7:19] Van Gackt:
[7:19] Van Gackt: 삭제
[7:19] Beaumont Ryba: 음. 다른의견이없으시군요
[7:19] Beaumont Ryba: 오늘은 왜이리 밋밋하지
[7:19] Beaumont Ryba: (...)
[7:19] Sora Ashbourne: 참여자가 적어서 그럼
[7:19] Beaumont Ryba: 네 다음 부분은
[7:19] Beaumont Ryba: Detach From Yourself
[7:19] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:19] Eomer Silverfall: 블랙홀이 하나 나타날꺼임 ㅋㅋ
[7:19] Eomer Silverfall: 몸에서 분리 ...?
[7:19] Beaumont Ryba: 이건 오브젝트같은게 아바타에 착용되어잇을때
[7:19] Beaumont Ryba: 네 바로그부분이에요
[7:19] Beaumont Ryba: 착용된오브젝트를 떼어낼때 나오는 건데
[7:20] Eomer Silverfall: 몸에서 분리하기
[7:20] Sora Ashbourne: 그냥 분리해도 무리없지않나요?
[7:20] IceMoon Lee: 현재 번역경우 자신에서 분리
[7:20] Beaumont Ryba: 그냥 분리라고할경우
[7:20] Beaumont Ryba: 이게 오브젝트를몸에서 떼어내는건지
[7:20] Beaumont Ryba: 헷갈릴거같아요
[7:20] Beaumont Ryba: 아 또 채팅먹혓어
[7:20] IceMoon Lee: '자신에서 분리' 하고 '분리' 두종류로 되어이뜸
[7:20] Beaumont Ryba: 그 오브젝트를 해체헤버리는건지
[7:20] Eomer Silverfall: 그냥 분리는 영어로도 그냥 detach 라고 메뉴가 따로 있어요
[7:20] IceMoon Lee: 영문 판으로 지금 안돌려서 마우스 눌렀을때 나오는 파이메뉴는 뭐라고 원래 영문이 뜨는지 모르겠는대
[7:21] IceMoon Lee: 인벤토리에서 사용하는건 현재 자신에서 분리라고 의미 명확하게 해석되어이뜸
[7:21] Beaumont Ryba: 음...
[7:21] Beaumont Ryba: 그렇군요
[7:21] Beaumont Ryba: 아 뷰어2개띄워봣음좋겟는데 이런 열악한 컴이라니..
[7:21] Beaumont Ryba: 인벤토리에선 자신에서 분리, 파이메뉴에선 분리 인건가요
[7:21] Eomer Silverfall:
[7:21] Sora Ashbourne: 그러네요
[7:21] Beaumont Ryba: 그럼 자신에서 분리 라는 부분의 해석에
[7:21] Beaumont Ryba: 다른 의견은 없으신가요?
[7:22] IceMoon Lee: 더 나은 해석을 주장하실분은 손을 드시오
[7:22] Beaumont Ryba: 자신에게서 분리 라던가
[7:22] Beaumont Ryba: 자신에게서 떼어내기 라던가
[7:22] IceMoon Lee: 그냥 주장하지말고
[7:22] IceMoon Lee: 메뉴 길이도 고려하고
[7:22] Eomer Silverfall: 해석상 자신이 맞긴 한데
[7:22] Beaumont Ryba: 왜 아무런 이의가없어 흑흑흑
[7:22] Beaumont Ryba: 너무 심심해 흑흑
[7:22] Sora Ashbourne: 몸에서 분리
[7:22] IceMoon Lee: 얼굴에 있는걸 분리한다면?!
[7:22] Eomer Silverfall: 왠지 몸에서 분리가 더 자연스럽게 느껴지는건 저뿐인가요 ;
[7:22] Beaumont Ryba: 그럼 육체에서 분리?
[7:22] Beaumont Ryba: (.........)
[7:22] IceMoon Lee: 유체이탈
[7:23] Beaumont Ryba: 넵 죄송합니다
[7:23] Beaumont Ryba: (..)
[7:23] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[7:23] Beaumont Ryba: 그럼 이 부분은 자신에게서 분리 / 몸에서 분리
[7:23] Beaumont Ryba: 이렇게 축약되나요?
[7:23] Eomer Silverfall: 그렇네요..
[7:23] Sora Ashbourne: 자신에게서 분리는 긴거같아요
[7:23] Beaumont Ryba: 음..
[7:23] IceMoon Lee: 그럼 나중에 웹에서 따로 투표/의견개진 하기로 하고 다음
[7:23] Beaumont Ryba:
[7:23] Beaumont Ryba: 그러죠
[7:23] Sora Ashbourne: 오늘 빠르다
[7:23] Beaumont Ryba: 다음은 duplicate 입니다.
[7:23] IceMoon Lee: 빨리빨리 진행
[7:24] IceMoon Lee: 언제까지 단어만 이야기 할텐가! 으하하하하
[7:24] Beaumont Ryba: !
[7:24] Eomer Silverfall: 복제
[7:24] Eomer Silverfall: ?
[7:24] Beaumont Ryba: 복제 복사
[7:24] Beaumont Ryba:
[7:24] IceMoon Lee: 복사
[7:24] Beaumont Ryba: 형!!!
[7:24] Beaumont Ryba: 기다렷어여 형
[7:24] Eomer Silverfall: 복사는 copy
[7:24] Free Portal: 아 죄송하빈다
[7:24] Sora Ashbourne: ㅎㅎㅎㅎ
[7:24] Sora Ashbourne: 어서오세요
[7:24]
[7:24] Beaumont Ryba:
[7:24] Beaumont Ryba: 여기까지햇어요
[7:24] Eomer Silverfall: 어서오세요 ㅋ
[7:24] Beaumont Ryba: 듀플리케이트 할차레에요
[7:24] IceMoon Lee: 채팅렉
[7:24] Free Portal: 네네 계속 진행하죠
[7:24] Beaumont Ryba: 응?
[7:24] IceMoon Lee: 사본
[7:24] Free Portal: 제가 너무 피곤해서
[7:25] Free Portal: 기절 했었네요
[7:25] Beaumont Ryba: !
[7:25] Sora Ashbourne: 사본 괜찮네여
[7:25] Beaumont Ryba: 형 기절한거 보고싶어!
[7:25] Beaumont Ryba: !
[7:25] Eomer Silverfall: 사본은 copy의 명사형...
[7:25] IceMoon Lee: 근대 어디 쓰는단어임
[7:25] Sora Ashbourne: 근데 이게 어디나오는건지
[7:25] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:25] Beaumont Ryba: 몰라요
[7:25] IceMoon Lee: 방금 내가
[7:25] Beaumont Ryba: (...)
[7:25] IceMoon Lee: 사본이라고 한거는
[7:25] Eomer Silverfall: shift drag 아닌가요?
[7:25] Free Portal: 메뉴에 보시면
[7:25] IceMoon Lee: 인벤토리에서 사본이라고 본거 같아서
[7:25] IceMoon Lee: 말한건대
[7:25] Free Portal: 오브젝트를
[7:25] Free Portal: copy
[7:26] Free Portal: 한번 열어보세요
[7:26] Beaumont Ryba: Duplicate 이 단어가 어디에 나오는거죠?
[7:26] Beaumont Ryba:
[7:26] Free Portal: 오브젝트를 copy 하는 메뉴가 있을겁니다
[7:26] IceMoon Lee: 메뉴어디에요?
[7:26] Beaumont Ryba: 아아
[7:26] Beaumont Ryba: 잇어요
[7:26] Beaumont Ryba: 편집메뉴에
[7:26] Free Portal:
[7:26] Beaumont Ryba: 복제라고잇네요
[7:26] Free Portal:
[7:26] Beaumont Ryba: 그렇군..여기단어엿군.
[7:26] IceMoon Lee: 이게 어따쓰는거지
[7:27] IceMoon Lee: 컨트롤 디 눌러본적 엄따
[7:27] Beaumont Ryba: 나도
[7:27] Beaumont Ryba: ..
[7:27] Free Portal: 오브젝트를
[7:27] IceMoon Lee: 컨트롤 Z는 자주 누르는대
[7:27] Free Portal: 똑같이
[7:27] Free Portal: 하나 더 만드는거인
[7:27] Beaumont Ryba: 그거랑 시프트드래그랑
[7:27] IceMoon Lee: 쉬프트 드래그구나!
[7:27] Beaumont Ryba: 어떤차이가잇나요
[7:27] Beaumont Ryba: ?
[7:27] IceMoon Lee: 단축키로 좀더 편하게 생성이려나
[7:27] Free Portal: 그 왜 보면
[7:27] Rousalka Rain: 전 리붓...
[7:27] Rousalka Rain: ..
[7:27] IceMoon Lee: 항상 쉬프트 드래그해서 컨트롤 Z 눌렀는대 =_=;
[7:27] Eomer Silverfall: 아직 복제가 어딨는지 찾지 못했음
[7:27] Free Portal: -_-
[7:27] IceMoon Lee: 상단 편집 메뉴에
[7:27] IceMoon Lee: 불꺼져 있어요
[7:27] Beaumont Ryba:
[7:28] IceMoon Lee: 중간쯤에
[7:28] Beaumont Ryba: 그럼 이부분은
[7:28] IceMoon Lee: 복제양 돌리
[7:28] Beaumont Ryba: 복제 사본 복사
[7:28] IceMoon Lee: 원래 써진대로 복제 하는거임
[7:28] Sora Ashbourne: 복제한표
[7:28] IceMoon Lee: 어차피 안쓰는 메뉴지만 =_=;
[7:28] Beaumont Ryba: 복제 나왓습니다 다른분
[7:28] Free Portal: 저는
[7:28] Eomer Silverfall: 못찾겠다 꾀꼬리... 암튼, 복제 한 표
[7:28] Free Portal: 달은 꼴
[7:28] Beaumont Ryba: 음 복제말고 다른데는 의견이 없으십니까?
[7:28] Beaumont Ryba: 닮은꼴..
[7:28] Free Portal: 닮은 꼴
[7:28] Sora Ashbourne: 컨트롤디 첨 알았네요 ㅎㅎ
[7:29] Beaumont Ryba: 저도 처음알앗어요
[7:29] Beaumont Ryba: 닮은꼴..
[7:29] IceMoon Lee: 복제도 무슨 복제인지 잘 모르겠는대 닮은꼴 하면 알아 듣긴 하겠어요? ㄷㄷ
[7:29] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:29] Free Portal: 똑같은 모양
[7:29] Free Portal: -_-;
[7:29] Beaumont Ryba:
[7:29] Beaumont Ryba: 닮은꼴이라 하면은
[7:29] Free Portal: 그러니깐 닯은 꼴
[7:29] Free Portal: ㅋㅋ
[7:29] IceMoon Lee: 닮은꼴을 눌러주세요 하기도 거시기 하고..
[7:29] Beaumont Ryba: 사이즈는 달라도 모양이 같다 라는 말이기도하죠?
[7:29] Free Portal: 완전 똑같은 모양이죠
[7:30] Free Portal: 듀플리케이트
[7:30] Beaumont Ryba: 음.
[7:30] Beaumont Ryba: 좋아 그럼 복제와닮은꼴이 나왓군요.
[7:30] Eomer Silverfall: 음... 회의 장소에서 이러시면... 좀 곤란한데....
[7:30] Free Portal: 한자어보다는 그게 좋아보이기도하는
[7:30] Beaumont Ryba:
[7:30] Beaumont Ryba: 다른의견은 없으신가요?
[7:31] Beaumont Ryba: 닮은꼴과 복제. 어느게 좋을가요?
[7:31] IceMoon Lee: 아마 보통 기본메뉴로 사용되는 복사 잘라내기 삭제 이런거에 맞춰서 복제가 나오지 않았나 싶음
[7:31] IceMoon Lee: 복제양 돌리 처럼
[7:31] Eomer Silverfall: 복제가 좀 더 친숙하네요...
[7:31] Free Portal: 음 다수결인가요? -_-
[7:31] Free Portal: -_-;
[7:31] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:32] IceMoon Lee: 다수결이면 이미 1표대 다표로 끝났고 그럼 이것도 웹에서 논의하고
[7:32] IceMoon Lee: 다음
[7:32] Free Portal: 오키
[7:32] IceMoon Lee: 침묵의 시간이 너무 길어지면 안됨
[7:32] IceMoon Lee: 30분남았음
[7:32] Eomer Silverfall: 닮은꼴은 일단 동사가 아니라서... 복제가 낳지 않을까요?
[7:32] Eomer Silverfall: 복제도 동사가 아니구나..
[7:32] Beaumont Ryba:
[7:32] Eomer Silverfall: 패스... ㅋㅋㅋ
[7:32] Beaumont Ryba: 복제 [複製]

[명사]

[7:32] Beaumont Ryba: 라고 사전에 나와있군요.
[7:33] Beaumont Ryba: 닮은꼴은그 형태 하나를 말하는것같고 복제는 그 닮은것을만드는 행위자체가
[7:33] Beaumont Ryba: 담긴거같아요
[7:33] Eomer Silverfall: 네 ㅋ
[7:33] Beaumont Ryba: 자 그러면
[7:33] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[7:33] Beaumont Ryba: 이부분은 웹에서 논의?
[7:33] Rousalka Rain: 에머럴드 뷰어 1.23용
[7:33] Rousalka Rain: 추가한글화 XML파일이에요.
[7:33] Rousalka Rain: 테스트하실분은 테스트하세요.
[7:34] Free Portal: 이건 의미상 나뻐 보지니 앟는데
[7:34] Free Portal: 2개 가지고
[7:34] Free Portal: 한번더 이야기 해보죠
[7:34] Sora Ashbourne: 네이
[7:34] Beaumont Ryba:
[7:34] Beaumont Ryba: 그렇게하죠.
[7:34] Beaumont Ryba: 그럼 다음단어
[7:34] Free Portal: 둘다 좋은 표현 같은데 기왕이면 한자어보다는 한글도 좋은듯
[7:34] Free Portal:
[7:34] Beaumont Ryba: eyes입니다.
[7:34] Beaumont Ryba: 눈, 눈알, 안구, 홍채,
[7:34] IceMoon Lee:
[7:34] Beaumont Ryba: 등등으로 해석되는듯하는데요
[7:34] Rousalka Rain: 홍채는 아닌듯..
[7:34] Beaumont Ryba: 개인적으론 홍채는 아닌듯
[7:34] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:34] Beaumont Ryba: 왜냐면 이거 흰자까지 바꿀수잇거든요
[7:35] Sora Ashbourne: 눈!
[7:35] IceMoon Lee: 눈알은 좀 싸보이니까 눈
[7:35] Beaumont Ryba:
[7:35] Beaumont Ryba: 안구는?
[7:35] Eomer Silverfall:
[7:35] IceMoon Lee: 안구는 눈 보다 많이 안쓰니까
[7:35] Eomer Silverfall: 저는 안구도 좋음
[7:35] Beaumont Ryba: 세라코리아에선 이걸 렌즈라고도 하더군요
[7:35] IceMoon Lee: 눈이 아파요 vs 안구가 아파요
[7:35] Beaumont Ryba: 눈 만들고잇어 vs 안구 만들고있어
[7:35] Eomer Silverfall: 음...
[7:35] Sora Ashbourne: 매핑을 아예 바꾸는거니 렌즈는 좀...
[7:36] Eomer Silverfall: 안구는 좀 테크니컬한 단어죠..
[7:36] IceMoon Lee: 안되나요 vs 안돼나요 둘다 그럴싸해 보이지만 안하나요 vs 안해나요 처럼 바꿔보면 전혀 다른말이 되듯!
[7:36] Beaumont Ryba: 음 예쩐에 세라코리아에서 그 세라마켓인가 할때보니까
[7:36] Beaumont Ryba: 하이디님이 렌즈라고
[7:36] Beaumont Ryba: 올린걸봐서
[7:36] Beaumont Ryba: ...
[7:36] IceMoon Lee: 익숙한 단어! 자주 쓰는 단어! 일상생활에 녹아있는 단어를 채용해야 합니다!
[7:36] Free Portal: 눈 알은 아마 1.23대 버젼에 원문이
[7:36] Free Portal: eyes ball 일태고
[7:36] Free Portal: 2.0에서는
[7:36] Free Portal: eyes로 된건데
[7:36] Beaumont Ryba: 아이볼..
[7:36] IceMoon Lee: 안그럼 쌩뚱맞은 한글화가 되뿌림 사용자를 배려하지 않는
[7:36] Beaumont Ryba: 그럼 눈 입니까?
[7:37] Beaumont Ryba: 안구인가요?
[7:37] Sora Ashbourne: 네이
[7:37] Sora Ashbourne: 눈!
[7:37] Beaumont Ryba: 눈?
[7:37] Sora Ashbourne: 눈!
[7:37] Free Portal: 원래 대로 눈이 좋치 않을까요?
[7:37] Free Portal:
[7:37] Beaumont Ryba: 넵.
[7:37] Beaumont Ryba: 다른의견은없으신가요
[7:37] Eomer Silverfall:
[7:37] Beaumont Ryba: 예ㅃ 그럼 이건 눈으로하죠
[7:37] Beaumont Ryba: 다음단어
[7:37] Beaumont Ryba: Fabric
[7:37] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:37] IceMoon Lee: 지상렬이 안구에 습기찬다고 말해서 그게 웃기는건 그 단어를 평소에 잘 쓰지 않기 때문
[7:37] Sora Ashbourne: 지금 버몽양처럼 프림눈이면 안구도 될듯
[7:37] Beaumont Ryba: 버뫃은 안구가 사실
[7:37] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:37] Beaumont Ryba: 더익숙해서
[7:37] Beaumont Ryba: ..
[7:37] Beaumont Ryba: 인형놀이하다보니
[7:37] Beaumont Ryba: 죄다안구
[7:37] Rousalka Rain: 참고로
[7:37] Rousalka Rain: 안구라는건
[7:37] Beaumont Ryba: 글라스안구 아크릴안구
[7:37] Beaumont Ryba: ...
[7:37] Rousalka Rain: Eyeball이라는 단어가 있음.
[7:38] Eomer Silverfall: 저도 안구가 더 익숙하지만.. 사용자를 배려해서 눈이 좋다고 생각해요
[7:38] Beaumont Ryba: 그렇구나..
[7:38] Free Portal: 네 안그래도
[7:38] Free Portal: 그이야기 했습니다
[7:38] Beaumont Ryba: 음 음
[7:38] Beaumont Ryba: 여튼 그럼 이건 눈으로 정하고요.
[7:38] Beaumont Ryba: Fabric
[7:38] Beaumont Ryba: 이건 어떻게할가요
[7:38] Eomer Silverfall: 재질
[7:38] Beaumont Ryba: 직물 천 이렇게 사전에나오는군요
[7:38] IceMoon Lee: 어디뜨는 메뉴
[7:38] Beaumont Ryba: 근데 이 단어 어디에나오는건가요?
[7:38] Sora Ashbourne: 어디나와요 이거?
[7:38] Sora Ashbourne: 아무도 모른다
[7:38] Beaumont Ryba: 뷰어2개 띠워봣음좋겟는데
[7:39] Beaumont Ryba: 그게안되서 ㅠㅠ
[7:39] Beaumont Ryba: 슬픈입장..
[7:39] IceMoon Lee: 텍스쳐 부분에 질감 이야기 하는건가 =_= 영문뷰어 띄운사람 손들라
[7:39] Beaumont Ryba: 훗 쓸리가없지
[7:39] Beaumont Ryba: (...)
[7:39] Eomer Silverfall: fabric이 어디나오죠? ㅋ
[7:39] Beaumont Ryba: 저도궁금중
[7:39] Beaumont Ryba: ..
[7:39] Sora Ashbourne: 혹시 이거 에디트 텍스쳐 메뉴에서
[7:39] Free Portal: 제가 뛰우고 있는중
[7:39] Beaumont Ryba: 네 부탁드려요
[7:39] Sora Ashbourne: 질감중에 하나 아닌가?
[7:39] Beaumont Ryba: 그거일지
[7:39] Beaumont Ryba: 아니면 옷만들기할때
[7:39] Beaumont Ryba: 텍스쳐불러오는거
[7:39] Beaumont Ryba: 거기일지
[7:39] IceMoon Lee: 1. 어디에 나오는가 2. 어떤 단어와 합체 되는가 3. 한글로 바꿨을때 대중성이 얼마나 보장되는가
[7:40] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[7:40] Beaumont Ryba: 역시 강력하다 아스뭏
[7:40] Beaumont Ryba: 근데 난지도님 왜 주무세요 ㅠㅠ
[7:40] IceMoon Lee: 세가지가 가장 중요함
[7:40] Beaumont Ryba: 난지도님이 잇어야 한글단어가 많이나오는데
[7:40] Beaumont Ryba: ..
[7:40] Sora Ashbourne: 난지도님 없음
[7:40] Beaumont Ryba: 응?
[7:40] IceMoon Lee: 내가 익숙해서가 아니라 보편적으로 다른사람에게 익숙할 것인가의 기로
[7:40] Beaumont Ryba: 언제없어지셧지!
[7:40] Free Portal: 이게 어디
[7:40] IceMoon Lee: 아까 여기서 장난하던 꼬마도 없어졌음
[7:40] Free Portal: 거어디 쓰는거나면
[7:40] Free Portal: 만들기할때
[7:40] Beaumont Ryba: 네네
[7:41] Free Portal: 셔츠나
[7:41] Free Portal: 속옷이나
[7:41] Beaumont Ryba: 네 그거 텍스쳐불러오는거요?
[7:41] Beaumont Ryba: ???
[7:41] Free Portal: 등등등의 텍스쳐 있죠?
[7:41] Beaumont Ryba:
[7:41] Free Portal: 그거 말하는거임 네
[7:41] Beaumont Ryba: 맞나보다
[7:41] Beaumont Ryba: 옷만들때 텍스쳐불러오는거 그거군요
[7:41] Beaumont Ryba: 자 이 부분에 Fabric 라는 단어가 있습니다
[7:41] Free Portal: 적용 파일은 다음 과 같은
[7:41] Beaumont Ryba: 이렇게되면 재질이라고 번역하기는 조금 애매해지네요
[7:41] Free Portal: floater_customize.xml: name="Fabric"

panel_edit_gloves.xml: label="Fabric"

[7:41] Beaumont Ryba: 음음
[7:41] Beaumont Ryba: 어떤건지알겟다
[7:41] Beaumont Ryba: ..
[7:42] Free Portal: 쭉 더내려가는
[7:42] Beaumont Ryba: 셔츠 글로브 자켓등
[7:42] Beaumont Ryba: 아바타자체에 텍스쳐처럼 입혀지는
[7:42] Beaumont Ryba: 그런형태의 옷을만들때
[7:42] Beaumont Ryba: 텍스쳐 불러오는부분
[7:42] Beaumont Ryba: 거기아래에 적히는 글자인가봐요
[7:42] Beaumont Ryba: 천, 옷감 이런식으로 직역을할수잇긴한데요
[7:42] Free Portal:
[7:43] Beaumont Ryba: 우ㅠ선
[7:43] Free Portal: 옷감도 나쁘지 않아보이는데
[7:43] Beaumont Ryba: 우선 기존뷰어는 옷감으로
[7:43] Free Portal: 우선 인벤토리에
[7:43] Beaumont Ryba: 되어잇군요
[7:43] Eomer Silverfall: 아. 재질은 아니에요
[7:43] Free Portal: 새거 하나 만들고
[7:43] Free Portal:
[7:43] Beaumont Ryba: 네네
[7:43] Eomer Silverfall: 재질 = materials
[7:43] Free Portal: 한번 테스트해보세요
[7:43] Beaumont Ryba: 아아.
[7:43] Beaumont Ryba: 안그래도방금봣어요..
[7:43] Beaumont Ryba: 옷감이 나오네요 기존번역은
[7:43] Eomer Silverfall: 옷감 ㅇㅋ
[7:43] Beaumont Ryba: 자 그럼 옷감, 천, 직물
[7:43] Beaumont Ryba: 옷감이 나은가요?
[7:44] IceMoon Lee: 옷감말고 이 상황에서 무엇이...
[7:44] Beaumont Ryba: 다른 의견있으신분
[7:44] Free Portal: 전 옷감이 좋네요
[7:44] Beaumont Ryba: 넹. 그럼 옷감인가요?
[7:44] Sora Ashbourne: 저도 한표
[7:44] Beaumont Ryba: 이의없으시면 옷감갑니다.
[7:44] Beaumont Ryba:
[7:44] Beaumont Ryba: 다음단어
[7:44] Beaumont Ryba: Favorites *
[7:44] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:44] Eomer Silverfall: 즐겨찾기.......??
[7:44] Free Portal: 즐겨자기
[7:44] Free Portal: 찾기
[7:44] Free Portal: -_-;
[7:44] Beaumont Ryba: 즐겨자기..(...)
[7:44] Sora Ashbourne: 관심장소..?
[7:44] Eomer Silverfall: 헐.. 자기야 즐겨 ;;
[7:44] Sora Ashbourne:
[7:44] Rousalka Rain: 관심장소는 이미 있음.
[7:45] Eomer Silverfall: picks죠?
[7:45] Rousalka Rain: Picks
[7:45] Beaumont Ryba: 아아.
[7:45] Sora Ashbourne: 아 그렇군요
[7:45] Free Portal: 네 그거랑 겹춍
[7:45] Free Portal: 겹쳐요
[7:45] Beaumont Ryba: 그럼 즐겨찾기 말고 다른 의견잇으신분?
[7:45] IceMoon Lee: 즐겨찾기
[7:45] Beaumont Ryba: 만장일치군요
[7:45] Beaumont Ryba: 그럼 즐겨찾기합니다.
[7:45] IceMoon Lee: 온국민이 사용하는 기본메뉴 이름
[7:45] IceMoon Lee: =_=;
[7:45] IceMoon Lee: 느끼세요~ 우~ 아~ 우~ 아~
[7:45] Beaumont Ryba: First life
[7:45] Beaumont Ryba: 이 단어입니다.
[7:45] Eomer Silverfall: IE에서 너무 많이 봐서.. ㅋㅋ
[7:45] Beaumont Ryba: 리얼라이프, 퍼스트라이프, 실제생활 등등의
[7:45] Beaumont Ryba: 의견이 잇는데요
[7:45] Eomer Silverfall: 첫번째 인생
[7:45] Eomer Silverfall: -ㅁ-
[7:46] IceMoon Lee: 어디 나오는게임
[7:46] Beaumont Ryba: 첫번째 인생도 나왓군요.
[7:46] Beaumont Ryba: 네 프로ㅓ필에서
[7:46] Free Portal: 프로필에서요
[7:46] Beaumont Ryba: 자신의 프로필에셔ㅓ
[7:46] Sora Ashbourne: 실생활?
[7:46] Beaumont Ryba: 나와요
[7:46] IceMoon Lee: 오프라인으로 되어있는거죠
[7:46] Beaumont Ryba: 네 거기거기
[7:46] Eomer Silverfall: 퍼스트라이프가 좋을 듯
[7:46] IceMoon Lee: 온라인 아닐때 무슨생활하고 있는지 보여주는거
[7:46] Eomer Silverfall: 세컨드라이프와 대비되서...
[7:46] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프, 실제생활, 첫번째인생, 리얼라이프
[7:46] Free Portal: 어려운듯
[7:46] IceMoon Lee: 근대 *¨¨*:•Why???•:*¨* 왜 오프라인이라고 번역했지 =_=;
[7:47] Beaumont Ryba: 다만 퍼스트라이프가 세컨드라이프와 대조하면 멋잇어보이긴하는데
[7:47] Sora Ashbourne: 세컨드라이프와 연계되는 단어로 퍼스트라이프 고유단어로 둠이 어떨까요
[7:47] Beaumont Ryba: 음...
[7:47] IceMoon Lee: 뭐라카는건지 이해하긴 힘듬
[7:47] IceMoon Lee: 퍼라는
[7:47] Beaumont Ryba: 막상 처음보는 뉴비가보앗을땐
[7:47] Beaumont Ryba:
[7:47] Free Portal: 우리나라에서는 온라인 오프라인으로 분류하니깐
[7:47] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프는
[7:47] Beaumont Ryba: 이해하기 힘들지 않을가 싶네요
[7:47] IceMoon Lee: 세라도 걍 게임 이름인줄알고 있는사람이 태반인대
[7:47] Free Portal: 오프라인 하면 온라인 활동 반댓말
[7:47] Eomer Silverfall: 설마.. 퍼스트라이프가 정말 이해하기 힘들까요?
[7:47] Free Portal: 그래서 오프라인이라고 했을듯
[7:47] Beaumont Ryba: 세컨드라이프가 뭔지 아는사람은
[7:47] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프를 알겟죠.
[7:47] Beaumont Ryba: 왜 이게 세컨드라이프인가 하는
[7:47] IceMoon Lee: 글자는 근대
[7:47] IceMoon Lee: 다 들어가요?
[7:47] Beaumont Ryba: 이름의 의미를알면말이죠
[7:48] Free Portal: 네 길이는 문제 없어요
[7:48] IceMoon Lee: 지금 4글자 제한 걸린것처럼
[7:48] IceMoon Lee: 죄다 4글자로 꽉차 있는대
[7:48] IceMoon Lee: 탭이 더 길어진다던지 뭐 그런문제는 없어요?
[7:48] Beaumont Ryba: 뭐 글자는 프리형이 알아서 하겠지
[7:48] Beaumont Ryba: (....)
[7:48] Beaumont Ryba: 4자로 줄이면
[7:48] Beaumont Ryba: 현실세계 실제생활 현실생활
[7:48] Beaumont Ryba: 이런게잇긴하군요.
[7:48] IceMoon Lee: 오프라인도 있지 지금 그대로
[7:48] Sora Ashbourne: 퍼스트라이프(오프라인)
[7:48] Beaumont Ryba: 음. 그렇군.
[7:49] Beaumont Ryba: ㅋㅋ소라형아 그건 꼭
[7:49] IceMoon Lee: 지금 걱정이 되는건 글이 길어질 경우
[7:49] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프를 오프라인시킨듯한
[7:49] Beaumont Ryba: (...)
[7:49] IceMoon Lee: 프로필을 열어보면서
[7:49] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:49] IceMoon Lee: >> 버튼을 눌러야 하는건 아닐까
[7:49] IceMoon Lee: 하는거
[7:49] Beaumont Ryba: 아아.
[7:49] Beaumont Ryba: 그렇죠
[7:49] Beaumont Ryba: ..
[7:49] Eomer Silverfall: 만약 길이 제한이 있다면... 첫째인생....
[7:49] IceMoon Lee: 김씨네 첫째아들 ㄷㄷ
[7:49] Beaumont Ryba: 현실모습 등은 안될가요?
[7:49] Free Portal: 지금 벅연된건
[7:50] Free Portal: 현실 세계로 되어 있는
[7:50] Beaumont Ryba: 현실생활 현실모습 실제생활 실제모습
[7:50] Beaumont Ryba: 그렇군요
[7:50] Beaumont Ryba: 왠지 캣님이 번역하신거같은
[7:50] Eomer Silverfall: 현실생활도 괜찮네요
[7:50] Free Portal: 현재 초벌 번역으로
[7:50] Beaumont Ryba: ...
[7:50] Beaumont Ryba: 현실생활
[7:50] IceMoon Lee: 냄새가 난다
[7:50] Beaumont Ryba:
[7:50] Beaumont Ryba: 생각보다 여러 의견이 잇네요
[7:50] Beaumont Ryba: 그럼 어떤게 좋을가요?
[7:51] Eomer Silverfall: 10분남았다 ㅋㅋ
[7:51] Free Portal: 현실 생활
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활 퍼스트라이프 오프라인 현실세계 실제생활
[7:51] Beaumont Ryba: 헉헉 또 뭐잇엇지
[7:51] Eomer Silverfall: 반도 못했는데
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활 하나나왓어요
[7:51] Sora Ashbourne: 퍼스트라이프!
[7:51] Eomer Silverfall: 퍼스트라이프 (길이 제한 없다면)
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활, 퍼스트라이프,
[7:51] Beaumont Ryba: 다른분은?
[7:51] IceMoon Lee: 난 오프라인도 좋을것 같음
[7:51] Beaumont Ryba: 개인적으론 현실생활쪽이 더 의미가 와닿긴하는데
[7:51] Beaumont Ryba: 그럼 현실생활 퍼스트라이프 오프라인
[7:52] IceMoon Lee: 그럼 이것도 웹으로 각자 쓰고싶은 단어와 *¨¨*:•Why???•:*¨* 왜 이단어가 좋은지 어필하는 시간을 가지고
[7:52] Beaumont Ryba:
[7:52] IceMoon Lee: 논의가 길어지는건 글로 잘 정리해서 웹에서 이야기하는게 더 좋을것 같음
[7:52] IceMoon Lee: 시간만 여기서 소비하지 말고
[7:52] Free Portal:
[7:52] Beaumont Ryba:
[7:52] Beaumont Ryba: 그렇게하죠
[7:52] Beaumont Ryba: 다음단어입니다.
[7:52] Free Portal: 4개인가요?
[7:52] IceMoon Lee: 논의만 6개월하고 그럴수는 없응께
[7:52] Beaumont Ryba: First Name
[7:52] Free Portal: 이름
[7:52] Beaumont Ryba: 지금나온게 현실생활 퍼스트라이프 오프라인
[7:52] Free Portal: 이건 Last Name도 같이 정리하죠
[7:52] Beaumont Ryba: 3개엿던거같은데
[7:52] Beaumont Ryba: (...)
[7:52] Beaumont Ryba: 네 그러죠
[7:52] Beaumont Ryba: 성 이름
[7:52] IceMoon Lee: 성 이름
[7:53] Beaumont Ryba: 이게 젤 기본이긴해요
[7:53] Beaumont Ryba: 성 이름
[7:53] Beaumont Ryba: 콜?
[7:53] Eomer Silverfall: 성 이름
[7:53] Sora Ashbourne:
[7:53] Free Portal:
[7:53] IceMoon Lee: 말고 뭐 있어야지 =_=;
[7:53] Beaumont Ryba:
[7:53] Beaumont Ryba: 다음거
[7:53] IceMoon Lee: 다음다음
[7:53] Beaumont Ryba: Flexiprims
[7:53] IceMoon Lee: 그래도 난 네이버를 쓴다.
[7:53] Free Portal: 저게
[7:53] Beaumont Ryba: 이거 신축프림인가요
[7:53] Beaumont Ryba: ?
[7:53] Free Portal: 트그 꿈틀 거리는
[7:53] IceMoon Lee: 신축 같은대
[7:53] Beaumont Ryba:
[7:53] Free Portal: 꿈틀
[7:53] IceMoon Lee: 신축 달흔식으로 표현할수...
[7:54] IceMoon Lee: 꿈틀 프림?
[7:54] Free Portal: 꿈틀 프림?
[7:54] Free Portal: ㅋㅋㅋㅋ
[7:54] Beaumont Ryba: 유연프림
[7:54] Beaumont Ryba: 유연한프림
[7:54] Beaumont Ryba: 부드러운프림
[7:54] Beaumont Ryba: 마치 커피같군
[7:54] Beaumont Ryba: ...
[7:54] IceMoon Lee: 부드러움은 아래 설정으로 있음
[7:54] Beaumont Ryba: 부드러운 프리마가 들어있는 커피
[7:54] Beaumont Ryba: ..
[7:54] IceMoon Lee: 부드러움 고정해버리면
[7:54] IceMoon Lee: 딱딱하지만 흔들리는 프림이 되고
[7:54] IceMoon Lee: 장력 하면
[7:54] Beaumont Ryba: 그럼
[7:54] IceMoon Lee: 혼자서
[7:54] IceMoon Lee: 막 움직이고
[7:54] Beaumont Ryba: 음 부드러움은 겹치는게 잇엇군요
[7:54] Beaumont Ryba: 그럼
[7:54] IceMoon Lee: 바람 설정하면 바람 부는대로 꺽이고
[7:54] Beaumont Ryba: 기존의 신축, 유연 이런게잇는데
[7:54] IceMoon Lee: 난 신축 자주 써서 알지 으하하하하하
[7:55] Free Portal: 플랙시가
[7:55] Sora Ashbourne: 고수다!
[7:55] Free Portal: 무슨 뜻이죠?
[7:55] Beaumont Ryba: 플랙시프림
[7:55] Beaumont Ryba:
[7:55] Beaumont Ryba: 흔들거리는거아니에요?
[7:55] Beaumont Ryba: ???
[7:55] Free Portal: 아 아는데
[7:55] Eomer Silverfall:
[7:55] Eomer Silverfall: 흐물흐물거리는거
[7:55] Free Portal: 그러니깐 원어가
[7:55] Free Portal: 단어 뜻이 있는건가요?
[7:55] Eomer Silverfall: 아뇨
[7:55] Beaumont Ryba: Flexible
[7:55] Beaumont Ryba: 플랙시블에서
[7:55] Beaumont Ryba: 따왓다고 생각해요
[7:55] Eomer Silverfall: flexible에서 flexi만 따온거죠
[7:55] Beaumont Ryba: 네 뜻은
[7:55] Beaumont Ryba: 신축잇는 유연한
[7:55] Beaumont Ryba: 이런의미네요
[7:56] Free Portal:
[7:56] Rousalka Rain: 기존뷰어에서는 신축 프림 이라고 했었어요.
[7:56] Beaumont Ryba: 신축성잇는, 유연한, 잘구부러지는
[7:56] Beaumont Ryba: 네.
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 경로 라고 해석이 되니까
[7:56] Sora Ashbourne: 신축프림이 익숙하긴 한데...
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 설정
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 경로
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 프림
[7:56] Beaumont Ryba: 그렇죠
[7:56] Free Portal: 그럼 기존의 신축도 나쁘지 않은듯?
[7:56] IceMoon Lee: 옥희
[7:56] Eomer Silverfall: 이건, flexible path랑 같이 번역하는게 좋을거 같아요, 만들기 에디트 메뉴에 있는거요
[7:56] Beaumont Ryba: 신축으로 하나요?
[7:56] IceMoon Lee: 신축이 가장 보편적임
[7:56] Free Portal: 아니면 유연한 프림 하던지
[7:56] Beaumont Ryba: 한글단어로는
[7:56] Beaumont Ryba: 유연한이 더 와닿지않을가싶긴한데
[7:56] Free Portal: 유연프림
[7:57] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[7:57] IceMoon Lee: 단지 유연한 프림이 아니기 때문에
[7:57] Sora Ashbourne: 유연경로?
[7:57] IceMoon Lee: 아까 말했자늠..
[7:57] Beaumont Ryba:
[7:57] IceMoon Lee: 부드러움 수치 - 로 가면
[7:57] IceMoon Lee: 유연하지가 않다니까
[7:57] Beaumont Ryba: ㅎㅎ...
[7:57] Beaumont Ryba: 그럼 신축으로하죠
[7:57] Beaumont Ryba: 신축패스랑
[7:57] Beaumont Ryba: 같이정리하나요
[7:57] Free Portal: 휘는프림
[7:57] Free Portal: ?
[7:57] IceMoon Lee: 부드러움 0이면 안휜다니까!
[7:57] Eomer Silverfall: 난 잘 모르겠다는.... ㅎ
[7:57] Beaumont Ryba: full permissions
[7:57] IceMoon Lee: 그냥 고무막대기로 변함
[7:57] IceMoon Lee: 탱탱한
[7:58] Beaumont Ryba: 아아 맞다
[7:58] Beaumont Ryba: flexible path이거
[7:58] Beaumont Ryba: 이건그럼 신축경로되는거에요?
[7:58] Beaumont Ryba: 같이정리하시자는 의견나왓는데
[7:58] Sora Ashbourne: 네이
[7:58] IceMoon Lee: 신축 경로
[7:58] Beaumont Ryba:
[7:58] Beaumont Ryba: 이의 없으시죠
[7:58] Free Portal: 그냥 신축으로 가고 신축 경로
[7:58] Free Portal: ㅇㅇ
[7:58] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[7:58] Beaumont Ryba: 그럼 다음
[7:58] Beaumont Ryba: full permissions
[7:58] Beaumont Ryba: 2분남앗어요 빨리빨리
[7:58] Beaumont Ryba: 풀퍼미션
[7:58] Eomer Silverfall: 모든 권한
[7:58] Beaumont Ryba: 모든권한
[7:58] Free Portal: 동의
[7:58] Beaumont Ryba: 끝?
[7:58] Free Portal: 모든 권한
[7:58] IceMoon Lee: 모든권한
[7:58] Beaumont Ryba: 이의 없죠?
[7:59] IceMoon Lee: 빨리 다음
[7:59] Beaumont Ryba: General (환경설정)
[7:59] IceMoon Lee: 이의 없잖아!
[7:59] Eomer Silverfall: 일반
[7:59] Free Portal: 일반
[7:59] Beaumont Ryba: General (환경설정)
[7:59] Beaumont Ryba:
[7:59] IceMoon Lee: 또 다음
[7:59] Beaumont Ryba: 네 일반.
[7:59] Beaumont Ryba 속삭이기: Gestures
[7:59] Beaumont Ryba: Gestures
[7:59] IceMoon Lee: 1분남았음
[7:59] IceMoon Lee: 제스쳐
[7:59] Eomer Silverfall: 동작
[7:59] Free Portal: 동작
[7:59] Beaumont Ryba: 제스쳐 동작
[7:59] Eomer Silverfall: ㄱㄱ
[7:59] Rousalka Rain: 1분뒤에 무슨일이 일어나는걸까...
[7:59] Rousalka Rain: ...
[7:59] Sora Ashbourne: 글러브 장갑
[7:59] Eomer Silverfall: ㄱㄱ
[7:59] Beaumont Ryba: Gloves
[7:59] Beaumont Ryba: 장갑
[7:59] Free Portal: 장갑
[7:59] IceMoon Lee: 에니메이션 부분을 에니메이션으로 갈꺼면 제스쳐 가야한다!
[7:59] IceMoon Lee: 새로 생성하는 파일 이름이 제스쳐일테니 ㄷㄷ
[7:59] Beaumont Ryba: god mode
[8:00] Sora Ashbourne: 갓모드는 뭐예요?
[8:00] Rousalka Rain: 난관
[8:00] Eomer Silverfall: god mode는 뭐임?
[8:00] Rousalka Rain: 그건
[8:00] Beaumont Ryba:
[8:00] Free Portal: ㅋㅋㅋㅋ
[8:00] Beaumont Ryba: 12시되어버렷어
[8:00] Rousalka Rain: 린든 직원들이
[8:00] Eomer Silverfall: 마법이 풀리는 시간입니다
[8:00] Rousalka Rain: 영자 모드로
[8:00] Free Portal: 이것은 그 고급 메뉴증우세도
[8:00] IceMoon Lee: 갓모드 사용자가 쓸수 있긴 한감 =_=;
[8:00] Rousalka Rain: 관리를 하기위한 모드.
[8:00] IceMoon Lee: 그럼 갓모드로 걍 해두면 될듯 =_= 우리는 안쓰는건대
[8:00] Beaumont Ryba: 갓모드 어차피 영문권 린랩들만쓰는거면
[8:00] Beaumont Ryba: 걍냅두죠
[8:00] Free Portal:
[8:00] Beaumont Ryba: ....
[8:00] IceMoon Lee: 뭔 둠3 치트키도 아니고
[8:00] Eomer Silverfall: 그럼 그냥, "god 모드"
[8:00] Free Portal: 아참 지나간거중에
[8:00] Beaumont Ryba:
[8:00] Sora Ashbourne: 제스쳐는 동작된건가요?
[8:00] Free Portal: 하나
[8:01] Beaumont Ryba: 우선둘다적어놧어요
[8:01] IceMoon Lee: 생성하는 새로운 파일명은 항상 제스쳐가 될텐대
[8:01] Eomer Silverfall: 둠3 !!! 4는 안나오나 ㅠㅠ
[8:01] Beaumont Ryba: 나중에 웹에서 한번더 토론하죠
[8:01] Free Portal:
[8:01] Free Portal: 일단
[8:01] Free Portal: 먼저
[8:01] Free Portal: 오늘 늦어서 죄송합니다
[8:01] Beaumont Ryba: 네 많이 죄송해하셔야해요
[8:01] Beaumont Ryba: ...
[8:01] Free Portal: 제가 퇴근하고 참석 할려고 폼잡다가
[8:01] Free Portal: 기절을 해서 ㅠ.ㅠ
[8:01] IceMoon Lee: 제스쳐에 동작이 들어가기도 하지만 사운드랑 채팅만 나오는것도 부지기수
[8:01] Free Portal: 한 3일 잠을 못자다보니
[8:01] Free Portal: ㅠ.ㅠ
[8:01] Sora Ashbourne: ㅠㅠ
[8:01] IceMoon Lee: 이해합니다
[8:01] Beaumont Ryba: .....
[8:01] Free Portal: 진짜 기절했어요
[8:01] Beaumont Ryba: 형이나 캣츼는
[8:01] Free Portal: 죄송해요
[8:01] Beaumont Ryba: ...
[8:02] Eomer Silverfall: 저 3일동안 2시간씩 6시간 잤음 ㅋㅋ
[8:02] Rousalka Rain: 전 자요.
[8:02] Beaumont Ryba: ...
[8:02] Beaumont Ryba: 참 잠을 안주무시는거같아
[8:02] IceMoon Lee: 이웃나라에는 단지나 할복이라는 깔끔한 전통문화가 있다고 합니다.
[8:02] Rousalka Rain: ...
[8:02] Sora Ashbourne: 버몽도 안자고 샵만들자늠
[8:02] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[8:02] Beaumont Ryba: 난 날려먹어서그런거고
[8:02] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[8:02] Free Portal: 네 다들 힘들군요 ㅠ.ㅠ
[8:02] Free Portal: 흑흑
[8:02] Eomer Silverfall: 오늘도 2시간 잘 듯 ///
[8:02] Beaumont Ryba: 버뫃은 언제나 8시간이상 풀타임
[8:02] Free Portal: 일단 몇가지 지나간거중에서
[8:02] Free Portal: delete : 삭제
[8:02] Beaumont Ryba:
[8:02] Beaumont Ryba: 네 삭제
[8:02] Free Portal: 이건 지우기로 순화 해도 될듯하고
[8:02] Beaumont Ryba: 네 지우기도잇엇는데
[8:02] IceMoon Lee: 삭제 가야 한당께
[8:02] Beaumont Ryba: 어째서인지 다들 삭제로
[8:02] Free Portal:
[8:02] Beaumont Ryba: 이의가 없엇
[8:02] Beaumont Ryba: ..
[8:02] Free Portal: 아 그렇군요
[8:02] Free Portal: Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리
[8:02] IceMoon Lee: 윈도우 기본 메뉴로 쓰는건
[8:02] IceMoon Lee: 걍 그대로 가요
[8:03] Free Portal: 이건 몸에서 때어내기
[8:03] IceMoon Lee: 사람들이 이해하기 가장 편함
[8:03] Free Portal: 나쁘지 않네요
[8:03] Eomer Silverfall: 저도 그대로 가는거 동의
[8:03] Beaumont Ryba:
[8:03] IceMoon Lee: 특히 IE 메뉴 같은건 다 그대로 가는게 사용자 입장에서 가장 편해요
[8:03] IceMoon Lee: 이해하기도 쉽고
[8:03] Free Portal: 네네
[8:03] Eomer Silverfall: 한글화가 한국사람들 쓰기 편하게 하는거지, 순화의 목적은 없다고 봐요.....
[8:03] Beaumont Ryba: 몸에서떼어내기 이것도 나쁘지는 않네요
[8:03] IceMoon Lee: 글자수가
[8:03] Free Portal: 괜춘
[8:03] IceMoon Lee: 화면에 다 들어가냐가 문제
[8:03] IceMoon Lee: 괜히 그거 하나때문에
[8:03] Beaumont Ryba: 자신에게서 분리 이건 처음 세라하시는분들께는 조금 헷갈릴수잇을지도
[8:03] Free Portal: 지금 때어나기로 내기로
[8:03] IceMoon Lee: 겁내 길어지면 안되니까
[8:03] Free Portal: 적용했습니다
[8:04] Beaumont Ryba: 몸에서 떼어내기 / 자신에게서 분리
[8:04] Free Portal: 적용되고 있는
[8:04] Beaumont Ryba: 비슷한데
[8:04] Beaumont Ryba: 글자수
[8:04] Free Portal: 네네
[8:04] Free Portal: 글자수는 않짤리고
[8:04] IceMoon Lee: 자신에서 분리라고 지금 되어있는대
[8:04] Free Portal: 적용되고 있어요
[8:04] IceMoon Lee: 이 메뉴때문에
[8:04] IceMoon Lee: 메뉴가 길어져 있음
[8:04] Free Portal: 2.0에 현재 때어내기라고 되어 있는
[8:04] Beaumont Ryba: 몸에서 떼기
[8:04] Free Portal: 몸에서도 빼고
[8:04] Free Portal: 그냥 때어내기 ㅋㅋㅋ
[8:04] Free Portal: 쏘리?
[8:04] Free Portal: 제가 맘대로 넣음
[8:04] Free Portal: -_-
[8:04] IceMoon Lee: 한가지 메뉴때문에 너무 메뉴가 길어져서
[8:04] IceMoon Lee: 화면을 가리지 않도록
[8:04] Free Portal: 그런데 2.0에서 저 메뉴가
[8:04] IceMoon Lee: 잘 줄여서 써야해요
[8:04] Free Portal: 있던가요?
[8:04] Beaumont Ryba: 몰라요
[8:04] Beaumont Ryba: .,,,'
[8:04] Beaumont Ryba:
[8:04] IceMoon Lee: 인벤토리에서 떠요
[8:04] Beaumont Ryba: 잇을걸요
[8:05] IceMoon Lee: 인벤토리에서만
[8:05] Beaumont Ryba: 네인벤에서
[8:05] Beaumont Ryba: 오브젝 우클릭해서
[8:05] IceMoon Lee: 내게 착용된 오브젝트에 오른쪽 클릭했을 때
[8:05] Beaumont Ryba: 나와요
[8:05] Beaumont Ryba: 네네
[8:05] IceMoon Lee: 근대 그 메뉴때문에 쓸대없이 해당 메뉴 라인이 길어져선 아노딘다는 이야기
[8:05] Free Portal: 있네요
[8:05] Beaumont Ryba: 그냥아바타에 바로대고하는 파이메뉴에선 그냥 분리
[8:05] Free Portal: menu_inventory.xml: label="Detach From Yourself"

menu_inventory.xml: name="Detach From Yourself">

[8:05] IceMoon Lee: 내게서 분리
[8:05] Free Portal: 지금 몸에서 때어내기로
[8:05] Free Portal: 번역되어 있는데
[8:05] Eomer Silverfall: 자신에게서 분리 가 직역이 되겠네요
[8:05] Free Portal: 문제는 없이 나옵니다
[8:06] IceMoon Lee: 지금 번역은 '자신에서 분리' 라고 1.23
[8:06] Free Portal: 네네
[8:06] Free Portal: 분리를 때어내기로 해둔
[8:06] IceMoon Lee: 자산 UUID 복사 <- 이것과 라인을 맞춘걸로 보여요
[8:06] Free Portal: 일단 알겠습니다
[8:06] IceMoon Lee: 라인을 잘 맞춰야함
[8:06] IceMoon Lee: 무조건 번역하지 말고
[8:06] Free Portal: 단독 메뉴로 나와요
[8:06] Beaumont Ryba:
[8:06] Free Portal: 길이는 문제 없는
[8:06] Beaumont Ryba: 여튼 몸에서 떼어내기도 같이 기록해두겟습니다.
[8:06] IceMoon Lee: 엥 2.0은 단독으로 그거만 떠요? 복사 그런거 다 떨어지고?
[8:07] Free Portal: 그건 다른 메뉴고
[8:07] IceMoon Lee: 1.23은 다른 메뉴랑 다 같이 뜨는대
[8:07] Free Portal: 이쪽 파이메뉴는
[8:07] Free Portal: 그냥 따로 나오는
[8:07] IceMoon Lee: 파이는 걍 분리라고 뜬다는
[8:07] Free Portal: 네네
[8:07] IceMoon Lee: 인벤토리 메뉴에서 어떻게 할것인지 논의해야졍 ㄷㄷ
[8:08] IceMoon Lee: 파이는 걍 짧게 분리해주는게 좋지 않겠음둥... 분리 하면 어느 부위에서 뭘 분리할껀지 세부 메뉴가 떠버리는대
[8:08] Free Portal: 일단 오늘 늦어서 죄송합니다
[8:08] Free Portal: 버몽님
[8:08] Beaumont Ryba: 네네
[8:08] Eomer Silverfall: 괘츈아요 ㅋ
[8:08] IceMoon Lee: 이걸 꼭 설명해줄 필요는 없어보이고
[8:08] Free Portal: 수고하셨어요 ㅠ.ㅠ
[8:08] Beaumont Ryba: 아아
[8:08] IceMoon Lee: 인벤토리가 문제
[8:08] Beaumont Ryba: 이건 토끼의 의무
[8:08] Rousalka Rain: 벙몽냥 피곤할텐데, 미안하지만...회의중에 많이 바뀌었으니 아까 파일좀 받아서 에머럴드뷰어 한글 테스트좀 해주세요. 'ㅅ'
[8:08] Beaumont Ryba: 원래 이건건 토끼가 해야하거든요
[8:08] Beaumont Ryba: 네네 알겟습니다아
[8:08] Free Portal: 일단 회의 기록은
[8:08] Beaumont Ryba:
[8:08] Free Portal: 복사해서 절 주시던지
[8:08] Free Portal: 아니면
[8:08] Beaumont Ryba: 음 회의기록은 여기까지 해서 자를가요
[8:09] Free Portal: 집접 올리셔도 괜찮을듯한
[8:09] Beaumont Ryba: 네네 드릴게요 저 컬러플하게 나오는거 할줄몰라요
[8:09] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[8:09] Free Portal: -_-
[8:09] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[8:09] Beaumont Ryba: 예쁘게 해서 올려주세요
[8:09] Beaumont Ryba: 그럼 기록은 여기까지 자르겠습니다.
[08:09] Free Portal: 집접 올리셔도 괜찮을듯한
[08:09] Beaumont Ryba: 네네 드릴게요 저 컬러플하게 나오는거 할줄몰라요
[08:09] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[08:09] Free Portal: -_-
[08:09] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[08:09] Beaumont Ryba: 예쁘게 해서 올려주세요
[08:09] Beaumont Ryba: 그럼 기록은 여기까지 자르겠습니다.
[08:09] Nanjido Oh: 하잉
[08:09] Free Portal: 이건 제가 기록 정리하는걸
[08:09] Nanjido Oh: 프리님 왔나용
[08:09] Free Portal: 따로 나중에 올리죠
[08:09] Free Portal: 아 죄송합니다
[08:09] Nanjido Oh: 헐 끝났네
[08:09] Free Portal: 제가 요즘 피곤해서 기절 했다가
[08:09] Free Portal: 회의 참석에 늦었네요
[08:09] Nanjido Oh: 네네 전 가만히 있다가 자동 로그아웃
[08:10] IceMoon Lee: 각자 의견이 달랐던 단어들은 웹에 따로 등록해서 리플달기로 해요
[08:10] Free Portal: 네네
[08:10] Nanjido Oh: 감사합니다
[08:10] IceMoon Lee: 그리고 그걸 시작으로 다음주에 다시 이야기 하고
[08:10] Free Portal: 노트카드 정리된건
[08:10] Free Portal: 버몽냥 버젼으로해서
[08:10] Free Portal: 오늘 바로 다시 올리도록하죠
[08:11] Free Portal: cut (object edit) : 경로컷

cut (text 편집) : 과거뷰어그대로번역 or 잘라내기

[08:11] Free Portal: 이렇게죠?
[08:11] Free Portal: Gloves 장갑

god mode 그냥둠

[08:11] Nanjido Oh: 저기요
[08:11] Nanjido Oh: 죄송합니다만
[08:11] Nanjido Oh: 절단을 컷으로 번역하나요
[08:12] Eomer Silverfall: 1.23 그대로 가기로 했어요
[08:12] Nanjido Oh: 신축프림 신축경로... 음 다 적절한듯
[08:12] Nanjido Oh: 1.23의 번역은 이를테면 윤곽절단을 잔물결-_-로 번역하는듯
[08:12] Free Portal: 제가 이번주 부터는
[08:12] Nanjido Oh: 그냥 무시하셔도 됩니다
[08:12] Free Portal: 이거 정리된걸
[08:12] Free Portal: 다시 한번 올리겠습니다
[08:12] Nanjido Oh: 구 뷰어의 용어 번역은 거의 엉터리니 무시하셔도 될듯
[08:13] IceMoon Lee: 엉터리라기보다 우리에게 기존에 친숙하게 갈수 있는 혹은 라인을 맞추기위한 번역들로 보여요
[08:13] Beaumont Ryba: 윤곽절단..뭔가 의미가 와닿는다..
[08:13] Beaumont Ryba: 잔물결은 이게뭐지 햇는데
[08:13] Nanjido Oh: 컷은 '절단'으로 하였으면 합니다
[08:13] Eomer Silverfall: 윤곽절단이 뭔가요?
[08:13] Beaumont Ryba: 그러니까
[08:13] Beaumont Ryba: 깍아내는거
[08:13] Beaumont Ryba: .......
[08:13] Beaumont Ryba: (...)
[08:13] Nanjido Oh: 아 원어가 뭐죠 버몬님
[08:13] Eomer Silverfall: 음.. 어디나오는건지.. 몰겠삼 ㅋ
[08:13] Beaumont Ryba: 모르겟
[08:13] Beaumont Ryba: (...)
[08:13] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋ
[08:13] Nanjido Oh: 그.. 잠시만요
[08:13] Eomer Silverfall: 아마 taper 아닌가요?
[08:13] Beaumont Ryba: 경로컷의 경우
[08:14] Eomer Silverfall: 아니면 top shear?
[08:14] Beaumont Ryba: 그냥 cut 라고 되어잇던듯
[08:14] Free Portal: path cut 을
[08:14] Free Portal: 말하는거 같은데
[08:14] Nanjido Oh: Prifile Cut
[08:14] Nanjido Oh: Profile Cut
[08:14] Nanjido Oh: 이것이 윤곽절단
[08:14] Nanjido Oh: Dimple
[08:14] Free Portal: 잘단 보다는 자르기가 훤긴 순화일테죠
[08:14] Nanjido Oh: 이것은 잔물결이 아니라 '도려냄'혹은 그에 상당하는 용어
[08:14] Free Portal: 한자어나
[08:14] Free Portal: 영어나
[08:14] Eomer Silverfall: 사실.. 영어로 profile cut이라고 써있어도 직접 해보지 않으면 뭔지 몰라요
[08:14] Nanjido Oh: 음.. 프리님 국어 순화가 한자어를 쓰지 말자는 게 아닙니다
[08:14] Free Portal: 외래어로 본다면
[08:15] Nanjido Oh: 한자어를 무조건 다 외래어로 쓰지고 주장한 적 없습니다
[08:15] Free Portal: 절단도 자르기로 표현 할수 있습니다
[08:15] Free Portal: 네네
[08:15] Nanjido Oh: 이화여대는 이화여대이지 배꽃계집 큰 배움터
[08:15] Nanjido Oh: 뭐 이렇게 하자는 게 아닌줄 아시잖아요
[08:15] Free Portal: 컷 또한 절단이라고 볼수 있는 것이구요
[08:15] Eomer Silverfall: 국어 순화보다는, 한국사람들이 세라를 쉽게 할 수 있는 방향으로 가요.. 순화는 언제까지나 이차적인 목표..
[08:16] Nanjido Oh: 네 그러나 '컷'은 cut의 읽기이고 절단이라는 직관적이고 일상에서 쓰이는 용어가 있으니
[08:16] Nanjido Oh: '절단'이라고 하였으면 합니다 그 정도의 순화는 필요하다고 생각합니다
[08:16] Free Portal: 절단 보다 더 친숙한 단어는
[08:16] Free Portal: 잘라내기입니다
[08:16] IceMoon Lee: 너무 논의되는건 걍 투표가요
[08:16] Eomer Silverfall: 음.. 일단 그런 말씀은.. 회의중에 해주시고요, 차후 토론은 웹에서 해요
[08:16] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋ....
[08:16] Free Portal: 저도 늦어서
[08:16] Nanjido Oh:
[08:16] IceMoon Lee: 지금까지도 계속 투표 해잖음
[08:16] Free Portal: 더이상 말을 못했던
[08:17] Beaumont Ryba: 그럼 제 2차전은 웹 또는 다음시간에 하시기로하고
[08:17] Beaumont Ryba: ...
[08:17] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[08:17] Beaumont Ryba: 역시 이렇게 의견이왓다갓다해야 토론이짛
[08:17] Beaumont Ryba: 초반에 너무 술렁술렁햇어
[08:17] Beaumont Ryba:
[08:17] Free Portal: ㅇㅇ
[08:17] Beaumont Ryba: 아무도 반대없던 초반진행
[08:17] Beaumont Ryba: .....
[08:17] IceMoon Lee: 반대할 메뉴가 없었잖음
[08:17] Beaumont Ryba: ......
[08:17] Beaumont Ryba: ㅈㅅ
[08:17] Beaumont Ryba: ...
[08:17] Free Portal: 다시 한번 죄송해요 -_-
[08:17] IceMoon Lee: 얼마나 익숙한가의 문제만 가지고 진행했으니
[08:18] Beaumont Ryba: 하긴
[08:18] Beaumont Ryba: ..
[08:18] Rousalka Rain: 일단 국어 순화라는 문제인데,
[08:18] Nanjido Oh: 언어 오용이 일반화 된 상태를 방치하는 것 보다 제대로 된 한국어를 공식 뷰어에 탑재하는 것이 일반론으로는 맞다고 생각합니다
[08:18] IceMoon Lee: 난 사용자의 익숙성이 더 중요하다고 생각해요
[08:18] Rousalka Rain: 엄연히 말해 한문은 영어랑 마찬가지로 외래어 에요.
[08:18] Nanjido Oh: 음 꼭 그렇지는 않습니다
[08:18] IceMoon Lee: 뭔가 교육을 위해서 하는 번역이 아니라 더 많은 사용자가 '사용하기 위한' 목적으로 가는거니까
[08:18] Nanjido Oh: 국어 순화어를 주장하는 사람들이 대학교를 큰배움터로 바꾸자고 주장하지는 않습니다
[08:19] Free Portal: 인터넷은 그대로 인터넷이라고 쓰지 않나요?
[08:19] Rousalka Rain: 한문을 안쓰자 라는게 아니라, 한문은 아무 거리낌 없이 받아들이는데,
[08:19] Free Portal: 텔레비젼도 텔레비젼으로
[08:19] Rousalka Rain: 영어 단어에 대해서는 필요 이상으로 거부감을 보이는 건 오히려 이상하죠.
[08:19] Free Portal: 라디오도 라디오라고 쓰고 있습니다
[08:19] Nanjido Oh: 교육을 위해서 하는 번역이 아니라 SL도 일상이고 우리는 공식 뷰어에 탑재되는 작업을 하는 것이니 한국어가 올바로 사용되는 방향성을 지향하는 전체적인 한국사회의 합의를 따라가는 것도 필요하다고 생각합니다
[08:19] Nanjido Oh: 라디오는 라디오입니다
[08:20] Nanjido Oh: 왜냐면 그것은 대체어가 없는 샌드박스와 같은 것이니까요
[08:20] IceMoon Lee: 실제 사용하는 사람들이 그것이 편하게 받아들이는가 하는게 가장 중요한거 아닌가요
[08:20] Nanjido Oh: 그런 것 까지 다 생각해서 장기적으로는 순화어가 맞다고 합의를 하는 것입니다
[08:20] Nanjido Oh: 실제 사용하는 사람들을 고려하기 때문에 순화하는 것이지요
[08:20] IceMoon Lee: 우리가 앞서서 글자를 순화하고 교육하는 입장이 아니라 사용을 용의하게 만들기위한 목표의 번역이 아닌가 하는대요
[08:21] Nanjido Oh: 네 사회 전체적으로는 그런 것 까지 고려하기 때문에 순화어 작업을 하는 것입니다
[08:21] Eomer Silverfall: 근데 우리가 한글의 순화가 앞으로 어떤 방향으로 진행될지 모르는거고, 만약 바뀌는게 있으면 그때 다시 바꾸면 된다고 봐요
[08:21] Nanjido Oh: 그러니까 현재 나와있는 사전에 적시된 것은 따르자는 것이지요
[08:21] Nanjido Oh: 저도 짜장면이라고 쓰고 싶습니다만 공식 뷰어에는 현재의 합의인 자장면이라고 써야합니다
[08:21] IceMoon Lee: 아뇨.. 순화했을때 이게 그냥 일반적으로 게임을 하고 있는 사람들도 어색하게 되면 새롭게 사용하는 사람들은 과연 익숙할까 하는 걱정이 있다는거죠...
[08:21] Nanjido Oh: 왜냐하면 그것이 '한국어'이니까요
[08:21] Free Portal: 컷이나 절단이나 똑같은 외래어입니다. 순화 한다면 잘라내기가 되어야할테죠
[08:22] Nanjido Oh: 아닙니다 포탈님
[08:22] IceMoon Lee: 그래서 투표 혹은 논의나 회의 하는거 아닌가요
[08:22] Nanjido Oh: 한자어를 다 배재하는 것이 순화어의 목표가 아닙니다
[08:22] IceMoon Lee: 기존에 메뉴를 쓰던 사람들의 의견을 듣고 판단하기 위해서
[08:22] Nanjido Oh: 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:22] Free Portal: 저는 한자어나 영어나 똑같은 외래어라고 봅니다
[08:22] Nanjido Oh: 우리는 '한국어' 번역을 하고 있으니까요
[08:22] Free Portal: 인터넷이나
[08:22] Nanjido Oh: 포털님, 다시 되풀이 하자면 순화어 이전에 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:22] Free Portal: 라디오와 같이 대체어가 없다면 몰라도
[08:23] Free Portal: 9시 뉴스를
[08:23] Free Portal: 9시 소식으로
[08:23] Free Portal: 쓰지 않는 것처럼
[08:23] Free Portal: 기존 사용자들이 익숙해져서 바꿀 경우
[08:23] Nanjido Oh: 컷이 뉴스 처럼 일반화 되어 있는 단어는 아니라고 생각합니다
[08:23] Free Portal: 혼란이 올수 있는 것들은
[08:23] IceMoon Lee: 대체어가 없다기보다 사람들의 인식이나 기본적인 상식&익숙함을 주제로 보편성을 논하는거 아닌가요 ㄷㄷ
[08:23] Free Portal: 그냥 그대로 유지하자는 입장이구요
[08:23] Nanjido Oh: 오브젝트나 컷이 뉴스처럼 일반화 된 사전에 탑재된 단어는 아니라고 생각합니다
[08:23] Nanjido Oh: 다시 되풀이 하자면 순화어 이전에 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:23] IceMoon Lee: 여기에 영어냐 한문이냐 한글이냐가 중요한게 아닌대..
[08:23] Nanjido Oh: '한국어' 번역이니까요
[08:24] Nanjido Oh: '
[08:24] IceMoon Lee: 전 사용자가 쉽게 쓸 수 있는 번역이라고 생각해요
[08:24] Nanjido Oh: '한국어' 번역이니 국어 오용이 일반화 된 상태를 방치하는 것 보다 더 중요하다고 생각합니다.
[08:24] Rousalka Rain: 현재 우리가 하는건 국어교재를 만들자는 것도 아니고 문학번역을 하는것도 아니에요.
[08:24] IceMoon Lee: 꼭 한국어의 번역이 아닌 독음도 자유롭게 쓸수 있는
[08:24] Rousalka Rain: 난지도님이 그렇게 말씀하신다면
[08:24] Nanjido Oh: 문학 번역이나 교재를 만들자는 것이 아니라,
[08:24] IceMoon Lee: 보편적인 단어 선택을 통한 말그대로의 번역이요
[08:24] Rousalka Rain: 한국내의 모든 공학서적들도
[08:24] Free Portal: 아무튼 만약에 컷을 절단으로 간다면
[08:24] Rousalka Rain: 번역할 때 다 그런식으로 전문용어를 모조리 순화해야 한다는 결론인데,
[08:24] Free Portal: 보다 보편적으로 쓰고 있는
[08:25] Nanjido Oh: 어떤 분야를 막론하고도 한국어로 쓰겠다고 했으면 '한국어'를 '올바로'쓰는 것이 맞다고 생각합니다
[08:25] Eomer Silverfall: 음... 국립국어원은 제가 무지해서 처음 들어봤지만, 그런 기관 보다는 '우리가 알고 있는 한국어'를 따르는게 더 옳다고 봐요... 우리가 쓰는 한국어가 국립국어원에서 제시한 표준어와 맞다고 볼수 있나요?
[08:25] Free Portal: 잘라내기로 가야 한다고 봅니다
[08:25] Free Portal: 자르기나
[08:25] Nanjido Oh: 어떤 분야를 막론하고도 한국어로 쓰겠다고 했으면 '한국어'를 '올바로'쓰는 것이 맞다고 생각합니다
[08:25] IceMoon Lee: IE 메뉴가 과연 사람들에게 생소하고 어려운가 하는것으로 IE 메뉴에 있는 단어 번역은 그대로 가자 하는 이야기랑 똑같다고 봐요
[08:25] Nanjido Oh: 그렇다면 자르기/ 잘라내기/절단 중에서 표준화하면 그것은 따르도록 하지요
[08:25] Free Portal: 붙혀 넣기, 잘라내가, 지우기
[08:25] Free Portal: 이런식의 단어가 현재 더 보편 적이지 않습니까?
[08:25] Rousalka Rain: 프리씨, 붙여 넣기..일걸요.
[08:25] Rousalka Rain: ...
[08:25] IceMoon Lee: 삭제임
[08:25] Nanjido Oh: 네, 기존 윈도우에 탑재되는 편집 메뉴는 그대로 따라야 합니다
[08:25] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[08:25] IceMoon Lee: 지우기가 아니라 삭제
[08:26] Nanjido Oh: 지금 '절단'은 오브젝트(로 하기로 했으니) 프림 절단을 말하는 거시오
[08:26] Nanjido Oh: 것이고
[08:26] Nanjido Oh: 그런 편집 메뉴는 그대로 기존의 번역을 따라야겠지요
[08:26] Nanjido Oh: 당연히 그 때는 '잘라내기'
[08:27] Free Portal: path cut 경로 절단
[08:27] Nanjido Oh: 윈도우 UI 표준은 따라야하니까요
[08:27] Nanjido Oh:
[08:27] Free Portal: path cut 경로 자르기
[08:27] Free Portal: 뭐가 틀리죠?
[08:27] IceMoon Lee: 경로 컷
[08:27] IceMoon Lee: 컷트
[08:27] IceMoon Lee: 컷트머리
[08:27] Nanjido Oh: 경로 절단/자르기/잘라내기 중에서는 합의할 수 있다고 생각해요
[08:27] Eomer Silverfall: 헤어컷
[08:28] Nanjido Oh: 에휴..
[08:28] Free Portal: 제가 말하고자하는것은
[08:28] Free Portal: 한자어를 혼용해서 사용하듯이
[08:28] Free Portal: 영어 또한 혼용해서 사용할수 있다고 보는
[08:29] Free Portal: 위에 컷은 이번에 나온 이슈일테구요
[08:29] Free Portal: 순화해서 더 보기 좋다면 순화하는게 좋다는 거고
[08:29] Nanjido Oh: 네 영어 또한 혼용해서 사용할 수 있지만, 영어는 한자어와 다르게 최근에 유입된 외래어이고 물론 그것도 수 세대가 지나서 정착되면 그렇게 가야겠지만,
[08:29] Nanjido Oh: 요지는 현재 한국어를 제정하는 곳에서 제시하는
[08:29] Nanjido Oh: 표준을 따르자는 것입니다
[08:30] Nanjido Oh: '한국어'를 쓰기로 했으니 한국어라고 제시되거나 권고되고 아닌 것은 버리라고 하는 그 표준을 따르자는 것입니다
[08:30] IceMoon Lee:
[08:30] IceMoon Lee: 전 보편성과 국어사전과는 좀 다르다고 봐요
[08:30] IceMoon Lee: 헤살과 미리니름 처럼
[08:30] Free Portal: 일단 로그쫌 정리 하겠습니다
[08:30] Beaumont Ryba:
[08:31] Beaumont Ryba: 결국 이 뒷부분까지 추가해야하는군
[08:31] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[08:31] Nanjido Oh: 그래서 각 학분 분야에서도 제정하는 곳에서 최종 검수하여 같이 확정되는 순화어를 선도 학자들이 계속 작업하고 있습니다
[08:31] Nanjido Oh: 수학이나 물리나 다 그것을 따르고 있습니다
[08:31] IceMoon Lee: 미리니름은 표준국어가 아니라 판타지 소설에 나오는걸 팬들이 쓰기 시작한게 어느사이 인터넷상에서 보편적으로 퍼져 버려서
[08:31] IceMoon Lee: 스포일러 대신 미리니름을 쓰자 라고 라고 해버리는대
[08:31] IceMoon Lee: 사실 이 단어는 헤살이라는 단어가 존재 하거든요
[08:31] Eomer Silverfall: 한국어를 제정하는 곳을 따르는 건 맞다고 보는데, 만약 너무 익숙하지 않은 단어가 나오면 사람들이 쓰기 불편해 할꺼 같아요,
[08:32] Beaumont Ryba: 아니 뭐 표준이고 이게 더맞고 뭐고간에 여튼 내가 이해하기 편한거, 내가 익숙한단어 이런게
[08:32] Beaumont Ryba: 당장 쓰기는 좋을거같아요
[08:32] Nanjido Oh: 네 그래서 제정하는 곳에서도 '권고안'과 다소 강제를 해서라도 꼭 바꿔야 하는 제시어를 구분하고 있습니다
[08:32] IceMoon Lee: 그런대 헤살이라는 단어가 있으니 미리니름은 쓰지 말아라 한다고 해서 보통 스포일러 대신 헤살이라는 단어를 말했을때 알아듣기가 힘들잖아요
[08:32] IceMoon Lee: 그러니까 단어가 있냐 없냐가 중요한게 아니라
[08:32] Beaumont Ryba: 뭐 세라뷰어가 그런학자들이 할거도아니고 뭐 국어 교육용으로쓸거도아니고
[08:32] Beaumont Ryba: ....
[08:32] IceMoon Lee: 무엇을 사용해서 좀 더 사람들에게 익숙하겠느냐
[08:32] Rousalka Rain: 표준어는 권고안이지 반드시 따라야만 할 법률 법칙이 아님을 생각해주세요.
[08:32] IceMoon Lee: 그게 가장 크게 앞서야 한다고 봐요
[08:32] Nanjido Oh: '권고안'까지 다 따를 필요는 없다고 봐요 이를테면 '텍스처'는 국립국어원도 바보는 아니기 때문에 아직은 '텍스처'의 순화어인 '질감' '표면'은 권고일 뿐입니다
[08:33] Nanjido Oh: 하지만 어떤 단어는 권고보다는 다소 강제성을 가지는 제시를 하고 아나운서들은 그것을 따라 말하고 있습니다
[08:33] Rousalka Rain: 아나운서는 원래가
[08:33] Rousalka Rain: 기본적으로 표준어를 쓰게 되어 있는 직업이고요.
[08:33] Rousalka Rain: 그쪽하고 이쪽하곤 다른 문제랍니다.
[08:33] IceMoon Lee: 일반 시민을 대상으로 하는 사용하기 쉽게 혹은 접근성을 높이기 위한 번역
[08:33] Nanjido Oh: 아나운서에 대해 이야기하고자 하는 것이 아니라 사회 전반적으로 산출되는 글월 전반에 대한 이야기를 하는 것입니다
[08:33] Rousalka Rain: 사회 전반적으로 산출되는 글월이
[08:33] Free Portal: 꼭 그렇게 친다면 9시 뉴스라는 제목부터 바꿔야할듯한 -_-
[08:34] Nanjido Oh: 아닙니다
[08:34] Free Portal: 뉴스에서 소식전합니다 라고 말하면서
[08:34] Nanjido Oh: 뉴스는 국립 국어원에서도 뉴스입니다
[08:34] Rousalka Rain: 표준어를 준수하지 못하면 검열받아서 시정조치라도 받으신가요?
[08:34] Free Portal: 9시 뉴스라고 하고 있으니깐요
[08:34] Free Portal: 아나운서들이
[08:34] Free Portal: 이야기할때 새뉴스 전합니다라고
[08:34] IceMoon Lee: 쉬운가는 보편적인가 혹은 일상적인가 하는것이 가장 크다고 보는대요 ㄷㄷㄷ
[08:34] Free Portal: 말하진 아니하자나요
[08:34] Free Portal: 새소식 전한다라고 말하지
[08:34] Rousalka Rain: 기본적으로 난지도님은 자기 주관은 확실하신 건 좋은데,
[08:34] Nanjido Oh: 보편적이고 일상적인 것도 계속 변합니다
[08:34] Rousalka Rain: 타인의 주장에 대해서는 별로 귀를 기울이시지 않는 건 단점이에요.
[08:34] Nanjido Oh: 그게 변한다는 걸 전제하고 있으니 사람의 활동도, 교육도, 정치도 의미가 있는것이지요
[08:35] IceMoon Lee: 바로 지금을 기점으로 해야 하는거 아닌가요...
[08:35] Nanjido Oh: 주장에 대해서는 귀를 기울입니다 오브젝트를 고집하시니 저는 따르기로 했습니다만
[08:35] IceMoon Lee: 번역이라는건 어차피 1.23을 그대로 쓰지 않듯 누군가 요구하면 다시 번역되는 시스템일텐대
[08:35] Nanjido Oh: 아무도 상대의 주장을 주장 이상으로 과정하는 것에 대해서는 사과하지 않으시더군요
[08:35] Nanjido Oh: 다시 반복하지만, 보편적이고 일상적인 것도 계속 변합니다 그게 변한다는 걸 전제하고 있으니 사람의 활동도, 교육도, 정치도 의미가 있는것이지요
[08:36] IceMoon Lee: 해석하는 바로 지금을 기점으로 봐야 하는게 아닐까 하는거죠
[08:36] Rousalka Rain: 그 것에 대해서는 난지도님의 주장이라는 것이 아니라 지나치게 국어 순화쪽으로 나갈 경우 그런식으로도 나올 수 있다는 걸 저랑 벙몽냥이 농담으로 서로 이야기했던 것을
[08:36] Rousalka Rain: 말을 꺼냈던 것 뿐이에요.
[08:36] Rousalka Rain: 그 이야기를 한 건 저지만, 딱히 난지도님을 가리킨 것은 아니었으니,
[08:36] IceMoon Lee: 과거 혹은 미래를 내다보는것이 아니라 지금요...
[08:36] Rousalka Rain: 굳이 난지도님께 사과를 할 필요가 없었다고 생각했습니다.
[08:37] Rousalka Rain: 그 점에 대해서 이의가 있으신가 보군요.
[08:37] Nanjido Oh: 에휴.. 알겠습니다 그 부분은 그럼 그냥 넘어가지요
[08:37] Nanjido Oh: IceMoon//현재를 기점으로 한다는 게 무슨 뜻이지요
[08:37] IceMoon Lee: 지금 우리가 작업을 하는 시점에서요
[08:37] Nanjido Oh:
[08:37] Eomer Silverfall: 현재 보편적인 단어들을 쓰자는 것이겠지요
[08:37] IceMoon Lee: 지금은 변화가 없잖아요
[08:37] Rousalka Rain: 현재 세컨드라이프에서 수많은 사람들이 이미 몇년동안이나 영문 용어를 사용해 왔고 익숙해져 온 것을
[08:37] IceMoon Lee: 근대 지도님은 계속 변화하는 것이라고 하시구요
[08:37] Nanjido Oh:
[08:38] Rousalka Rain: 오히려 모든 걸 다 한글로 순화하겠다고 한다면,
[08:38] IceMoon Lee: 근대 지금을 기점으로 하면 지금은 변화가 없는대
[08:38] Rousalka Rain: 애초에 사람들이 사용하기 편하게 하기 위해서
[08:38] Rousalka Rain: 뷰어를 번역하겠다는 처음 의도와는
[08:38] Rousalka Rain: 정 반대로 되기 때문에
[08:38] IceMoon Lee: 과연 미래의 변화까지 염두해 두어야 하는가 하는거죠
[08:38] Rousalka Rain: 전 확실하게 그러한 한글 순화안은 반대합니다.
[08:38] Rousalka Rain: 지금 통용되고 있는 단어를 이용해서
[08:38] Rousalka Rain: 번역을 하지 않고
[08:38] Rousalka Rain: 새로운 용어, 이전에 사람들이 쓰지 않던 용어로
[08:38] Nanjido Oh: 음흠.. 그 부분은 인정합니다 그렇기 때문에 투표를 하거나 결정되면 우리 끼리는 저는 따라야 한다고 생각합니다
[08:39] Rousalka Rain: 강제로 사람들을 그런 단어들로 끌어갈 수는 없을거에요.
[08:39] Free Portal: 네 일단 지금 정리된것들은
[08:39] Free Portal: 이번주부터는
[08:39] Free Portal: 제가 다시 따로 올릴테니
[08:39] Free Portal: 문제 있는건
[08:39] Free Portal: 끌어 내리고
[08:39] Free Portal: 다시 토의하고 정하면됩니다
[08:39] IceMoon Lee: 옥희
[08:39] Free Portal: 그러자고 뉴스 그룹이 있으니간요
[08:39] Nanjido Oh: Rousalka// 실제로 SL이나 어떤 곳의 번역도 사람들이 사회 어느 곳에서 산출하는 글월의 일부기 때문에, 표준어를 따르는 것이 결국 사회 전체의 한국어에 대한 고민의 합의에는 더 맞다고 생각합니다.
[08:40] Free Portal: 의견을 모우는건 여기서하지만
[08:40] Free Portal: 시간적 제약이 있으니
[08:40] Free Portal: 추가적인건 뉴스그룹에서도 진행하면됩니다
[08:40] Nanjido Oh:
[08:40] Free Portal: 일단 로그는 제가 여기까지 정리하겠습니다
[08:40] Beaumont Ryba:
[08:40] Nanjido Oh: 알겠습니다

Generated with SLog Wikifier