User:Free Portal/Korean Localization/Meeting/2010 05 29

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

List of Attendees

  • Arirang Mode
  • Beaumont Ryba
  • bombom Galaga
  • Eomer Silverfall
  • Free Portal
  • IceMoon Lee
  • milok Hermit
  • Nanjido Oh
  • Sora Ashbourne

Transcript

[07:08] Free Portal: 한글화 미팅 시작하겠습니다.
[07:08] Nanjido Oh: 출석.
[07:08] Free Portal: 로그를 기록할 예정인데
[07:08] Free Portal: 혹시 본인이 빠졌으면 하는분 있으신가요?
[07:08] Free Portal: 없으면 로그 남기겠습니다
[07:09] Free Portal: 자 오늘 미팅은
[07:09] Nanjido Oh: 출석.
[07:09] Free Portal: 한 10분 정도 늦었네요
[07:09] Free Portal: 애어머님 튕기신듯
[07:09] Free Portal: -_-
[07:09] Nanjido Oh: 지금 로그 기록 되고 있는건가여
[07:09] Free Portal:
[07:09] Free Portal: 전부다 기록됩니다
[07:09] Nanjido Oh: 넵 ㅇㅅㅇ
[07:09] Free Portal: 아까 미팅 시작한다는 시점부터
[07:10] Free Portal: 계속 기록
[07:10] Free Portal: 제가 뉴스 그룹에
[07:10] Free Portal: Ojbect랑
[07:10] Free Portal: mapping을 중복으로 올렸던
[07:10] Free Portal: -_-
[07:10] Free Portal: 죄송합니다.
[07:10] Free Portal: 나눠드린 노트카드에 보시면
[07:10] Free Portal: 오늘 정리 목록이
[07:10] Free Portal: Mature

Me

[07:10] Free Portal: 이정도입니다.
[07:11] Free Portal: 몇개 않되니 빨리 정하고
[07:11] Free Portal: 그담목록도 정리하죠
[07:11] Free Portal: Mature도 전에 정리 되었네요 -_-
[07:11] Free Portal: 죄송
[07:11] Free Portal: 요즘 제가 -_-;
[07:11] Free Portal: 위염이 도져서 정신이 쫌 없는
[07:11] Free Portal: 일단 Me 부터 정리 하겠습니다
[07:12] Free Portal: 요거 지금 현재 "나"로 되어 있는데
[07:12] Free Portal: 다른 의견 있는 분 있으세요?
[07:12] Eomer Silverfall: 나 좋습니다
[07:12] Nanjido Oh: "
[07:13] IceMoon Lee: 그렇다고 내 가 될수는 없으니
[07:13] milok Hermit: ---
[07:13] Free Portal: 미는 구린듯?
[07:13] Free Portal: ㅋㅋ
[07:13] Eomer Silverfall: 언제 오셨음 ㅋㅋ
[07:13] IceMoon Lee: 쌀미
[07:13] Eomer Silverfall: 텔미
[07:13] IceMoon Lee: 쌀국
[07:13] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[07:13] IceMoon Lee: 미국=쌀국
[07:13] Beaumont Ryba: 쌀나라
[07:13] Nanjido Oh: 이게 미가 되면 회의 참석을 제고해봐야...
[07:13] Nanjido Oh: *재
[07:13] Free Portal: 네이 ㅋㅋ
[07:14] IceMoon Lee: 그래서 그 나라에서 쌀이 많이나옴
[07:14] Free Portal: 나로 정하겠습니다
[07:14] Free Portal: 다음 Moderate
[07:14] Eomer Silverfall: 사회자
[07:15] Nanjido Oh: 회장님 부르시는데요
[07:15] Free Portal:
[07:15] Eomer Silverfall: 아 동사구나 ㅈㅅ..
[07:15] Nanjido Oh: 뭐지
[07:15] Eomer Silverfall: 그룹 체팅할때 뜨는 moderator는 사회자가 좋다고 생각했는데...
[07:15] Free Portal: dlrp
[07:15] Free Portal: 이게 어디쓰이냐면
[07:15] IceMoon Lee: 진행자?
[07:16] Free Portal: panel_avatar_classified.xml: label="Moderate Content"

panel_classified.xml: label="Moderate Content"

[07:16] Free Portal: 대충 이런식으로
[07:16] Eomer Silverfall:
[07:16]
[07:16] Free Portal: 2가지 의미로 쓰인
[07:16] Free Portal: role_actions.xml: <action description="Moderate Group Chat"
[07:17] Free Portal: 그러니깐
[07:17] Nanjido Oh: General이랑 머가 다르죠
[07:17] Eomer Silverfall: "그룹체팅의 사회를 맡습니다"
[07:17] Free Portal: 제네랄은 일반 지역이라고해서 전체 이용가능
[07:17] Nanjido Oh: 19금도 아니고 일반도 아니면 머지
[07:17] Free Portal: 안녕하세요 소라님
[07:17] Eomer Silverfall: 안녕하세요 소라님
[07:17] Sora Ashbourne: 안녕하세요오
[07:17] Free Portal: 2가지 의미인데
[07:17] Free Portal: 그럼 일단
[07:17] Free Portal: 그룹에서 쓰이는 Moderate
[07:17] Free Portal: 이것부터 정리하죠
[07:18] Free Portal: 진행자? 정도로 되면 될려나요?
[07:18] Sora Ashbourne: 죄송합니다 요새 바뻐서 -_-;
[07:18] Beaumont Ryba: 진행자...
[07:18] Free Portal: 사전 빨리 뒤져봅시다 ㅋㅋ
[07:19] Beaumont Ryba: Moderate
[07:19] Beaumont Ryba: qhxhd
[07:19] Eomer Silverfall: 진행자 좋을거 같아요
[07:19] Beaumont Ryba: 보통이라...
[07:19] IceMoon Lee: 구글 번역기를 켜놔서
[07:19] IceMoon Lee: 프리님이 쓴 글자가
[07:19] IceMoon Lee: 한방에 쭉 번역됐는대
[07:19] Beaumont Ryba: 나도.
[07:19] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋ
[07:19]
[7:16] Free Portal: panel_avatar_classified.xml: label="Moderate Content"

panel_classified.xml: label="Moderate Content"

[07:19] IceMoon Lee: 이렇게 떳음
[07:19] Sora Ashbourne: -0-
[07:19] Nanjido Oh: 직역하면 중재자일텐데
[07:19] IceMoon Lee: 승리의 네이버형에게 물어보면
[07:19] IceMoon Lee: 중재라고 뜨고 =_=;
[07:19] Nanjido Oh: 채팅에 그게 누구죠
[07:19] IceMoon Lee: 근대 그룹챗에 뜨는 그 의미라면
[07:20] IceMoon Lee: 이미 진행자 라고 뜨고 있는듯
[07:20] Free Portal: 그러니깐 그룹쳇팅이나
[07:20] Nanjido Oh: ㅇㅇ
[07:20] Eomer Silverfall: 중재는.. .의미상 아닐 듯..
[07:20] Free Portal: 보면 말할수 있는 권한에 대한 중제 해주는 권한을 가진 사람이 있는
[07:20] Free Portal: 그럼 사회?
[07:20] Free Portal: 진행?
[07:20] Free Portal: 진행자?
[07:21] Eomer Silverfall: 진행자 가 가장 적당할거 같아요
[07:21] Free Portal: 다른 의견 있으신분?
[07:21] Nanjido Oh: 진행자 합시다 근데 moderator죠 moderate 아니고?
[07:21] Eomer Silverfall: moderate는 진행 하면 되지 않을까요?
[07:21] Free Portal: 아 제가
[07:22] Free Portal: or랑
[07:22] Free Portal: te랑
[07:22] Free Portal: 같이 혼동을 드렸네요
[07:22] Free Portal: -_-
[07:22] Free Portal: 이게 문장에 같이 쓰여 있어서
[07:22] Free Portal: 저도 헤깔린
[07:22] Free Portal: -_-
[07:22] Nanjido Oh: 채팅에서 그럴 때는 진행이랑 하면 되겠고 문맥에 따라 가령 린든랩이 중재한다거나 하는 표현도 있겠고;; 그 때 마다 다르겠지요
[07:22] Free Portal:
[07:22] Free Portal: 그룹체팅 등에서는 진행 또는 진행자라로
[07:22] Beaumont Ryba:
[07:22] Free Portal: 표기하겠습니다?
[07:23] Eomer Silverfall:
[07:23] Free Portal: Moderator는 진행자
[07:23] Free Portal: Moderate는 진행
[07:23] Free Portal: 등급 표시에서
[07:23] Free Portal: Moderate
[07:23] Free Portal: 이건 전에 정리할때 PG랑 같은 의미로 쓰기로 했던걸로 기억하는
[07:24] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:24] Eomer Silverfall: adult content의 유무를 따질때 수준이 moderate 하다는 의미에서 쓰이는 단어인거죠?
[07:24] Nanjido Oh: PG는 뭔데요 짧게 쓸 수 있나요
[07:24] Free Portal: 이렇게요? 맞던가요?
[07:24] IceMoon Lee: 그런대 지역 등급제한을 꼭 번역해야 하나요? 다른나라도 했는지 궁금
[07:24] Nanjido Oh: 부모동반관람가가 PG아니던가;
[07:24] IceMoon Lee: 지도 이름이 길어지면서 보이지도 않을거 같은대
[07:24] Nanjido Oh: 청소년이상 아닐까요 우리나라 비디오 방이라면
[07:25] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[07:25] Free Portal: Adult / Mature / General
[07:25] Free Portal: 이렇게 전에 정리 했었는데
[07:25] Free Portal: Mature에 해당하는게 PG
[07:25] Nanjido Oh: Adult랑 Mature는 무슨 차이; 아.... 그래요?
[07:25] Free Portal: Moderate 아닌가요?
[07:25] Eomer Silverfall: 아 그래요?
[07:25] Nanjido Oh: =_=
[07:26] Free Portal: Mature = PG = Modeate
[07:26] Sora Ashbourne: 잉 Mature가 PG예요?
[07:26] IceMoon Lee: 지도 맨 끝에 뜨는
[07:26] IceMoon Lee: 이 땅의 목적요
[07:26] IceMoon Lee: 성인잡지 같은거 파는 지역은 어덜트 뜨고
[07:26] Eomer Silverfall: mature인데 왜 부모 동반이 필요한거지..
[07:26] Eomer Silverfall: 마마보인가 ㅋㅋ
[07:26] IceMoon Lee: 성인이지만 에스코트 존이나 그런거 허용안되는게 PG
[07:26] Nanjido Oh: 청소년이 mature한 존재인가..
[07:27] IceMoon Lee: 어느 정도 허용되는게 Mature
[07:27] Nanjido Oh: 난 중딩 진짜 싫은데 ;;
[07:27] Beaumont Ryba: 이 등급이. 굳이 사람나이로 초딩 중딩 어른 이런거 따진다기보다.
[07:27] Beaumont Ryba: 세라를 하는 성인이라고 해도...
[07:27] Free Portal:
[07:27] Beaumont Ryba: 난 성인이지만 정말 순수한 분위기가 잇는 곳을 들리고싶어`
[07:27] Beaumont Ryba: 이럴때 PG검색
[07:27] Nanjido Oh: 아항
[07:27] Beaumont Ryba: 어느정도는 어른의 농담이 통하는 곳을보고싶어~
[07:28] Beaumont Ryba: 이런게 엠어쩌구
[07:28] Beaumont Ryba: 하악하악 나는 엣찌가좋아 이러면
[07:28] Free Portal: 지금 용어가
[07:28] Beaumont Ryba: 어덜트.
[07:28] Nanjido Oh: 머리에 쏙쏙 들어오네요 그럼 Mature=Adult임?
[07:28] Free Portal: PG에서 Mature로
[07:28] Free Portal: 가는중이고
[07:28] Free Portal: Adult는
[07:28] Free Portal: 완전
[07:28] Free Portal: 성인인
[07:28] Free Portal: 비교하자면
[07:28] Beaumont Ryba: 어덜트는
[07:28] Free Portal: 그라비아랑
[07:28] Beaumont Ryba: H 비디오
[07:28] Free Portal: 야동 정도 차이?
[07:28] Free Portal: -_-
[07:28] Nanjido Oh: 어덜트가 젤 좋은거네요 그러니까
[07:29] IceMoon Lee: 모자이크와 노모의 차이?
[07:29] Free Portal: 아뇨
[07:29] Free Portal: 그건 완전 다르죠
[07:29] Arirang Mode: 안뇽하세요
[07:29] Free Portal: 모자이크는 성인물임
[07:29] Free Portal: -_-
[07:29] IceMoon Lee: 그럼 그라돌 소프트 비디오랑 북미판의 차이?
[07:29] Eomer Silverfall: ((어머 난 무슨 말 하는지 모르겠어요))
[07:29] Free Portal: -_-
[07:30] Sora Ashbourne: 영상집과 AV차이/
[07:30] Free Portal: Moderate도 그럼
[07:30] Free Portal: 그냥
[07:30] Free Portal: 19세 이상
[07:30] Eomer Silverfall: moderate가 mature 정도 될거 같은데..
[07:30] Free Portal: 으로 번역하나요? 그럼?
[07:30] Free Portal:
[07:30] Free Portal: 저도 같은 생각
[07:30] Beaumont Ryba: PG = 순수한곳, 순진한곳, 아 왠지 기분이 클린해지는거같아 / M어쩌구 = 그냥 어른들이(어느정도 성인기준의) 사람이 생각하기에 평범한 곳. 일반적인 사회공간느낌. 예를들면 담배같은건 PG보다 M어쩌구 느낌이겟져 / 어덜트 = 엣찌, H물, 살색난무, 하악하악
[07:30] IceMoon Lee: mature 지역도 에스코트 샵이 들어가 있고 그렇잖아요 BDSM 카페도 있고 PG지역은 그런게 허용이 안되고
[07:30] IceMoon Lee: 어덜트는 대놓고 막 성인샵있고
[07:31] Free Portal: http://wiki.secondlife.com/wiki/PG
[07:31] Eomer Silverfall: 흠... 술 파는 곳이나 클럽 이런 곳은 mature
[07:31] Beaumont Ryba: 그렇져.
[07:31] Beaumont Ryba: 술이나 클럽 이런건
[07:31] Eomer Silverfall: bdsm 정도면 adult 일거 같은데
[07:31] Nanjido Oh: PG/M/A = 청소년:일반:성인 은 어떨까요
[07:31] Beaumont Ryba: 어머 야해! 는 아니지만
[07:31] Free Portal: * General (formerly "PG")
* Moderate (formerly "Mature")
[07:31] Free Portal: 라네요
[07:31] Free Portal: -_-
[07:31] Beaumont Ryba: 어린이처럼 순수한 느낌은 아니니까
[07:31] Eomer Silverfall: -ㅇ-
[07:31] Beaumont Ryba: 이건 ㅣM구역..
[07:31] Free Portal: Moderate (formerly "Mature")
[07:31] Eomer Silverfall: 그렇죠.. 토브는 M..
[07:32] Nanjido Oh: 청소년이라는 단어가 좀 별로네
[07:32] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:32] Free Portal: 청소년에서
[07:32] Free Portal: 19세 이상으로
[07:32] Eomer Silverfall: 그럼 mature 이런거 다 버려요 ㅋㅋㅋ
[07:32] Free Portal: 수정됬어요
[07:32] Free Portal: Adult : 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
[07:32] bombom Galaga: ^p^
[07:32] Free Portal: 이런식으로 가기로 했었던
[07:32] Nanjido Oh: 전체 / 일반 /성인
[07:32] Beaumont Ryba: 청소년이라하긴 애매해요. 왜냐면 세라자체가 어른용인데.
[07:32] Nanjido Oh: 은 어떤가요
[07:32] Beaumont Ryba: 청소년이라고 적어버리면
[07:32] Nanjido Oh: 네네 그래서 청소년은 별로인듯
[07:32] Beaumont Ryba: 자칫 청소년 가입허옹되는 게임이라고 착각해버림
[07:32] Free Portal: 그럼 일단
[07:32] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:33] Free Portal: 이걸로 정하겠습니다
[07:33] Beaumont Ryba: 순수/일반/ 엣찌
[07:33] Nanjido Oh: mature가 19금은 좀 아닌 거 같음
[07:33] IceMoon Lee: 근대 틴섭 진짜 사라졌나요
[07:33] Beaumont Ryba: (...)
[07:33] IceMoon Lee: 틴섭 가입 페이지는 있던대 FBI뜰까봐 가보진 못했지만
[07:33] Beaumont Ryba: 순수/ 일반/ 엣찌
[07:33] Beaumont Ryba: .......
[07:33] Beaumont Ryba: (...)
[07:33] Free Portal: 일단은 나머지는 웹에서
[07:33] Eomer Silverfall: 일반/성인/엣찌 ㅋㅋ
[07:33] Free Portal: 토론 하죠
[07:33] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:33] Eomer Silverfall:
[07:33] Free Portal: 용어는 따로 정해도 되니
[07:33] Nanjido Oh: 전체/일반/성인 한 표
[07:33] Free Portal: 전에 정리할때
[07:34] Free Portal: 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
[07:34] Beaumont Ryba: 그럼 전체와 일반이
[07:34] Beaumont Ryba: 뭐가다른지가
[07:34] Beaumont Ryba: 애매해짐
[07:34] Beaumont Ryba: ...
[07:34] Free Portal: 이렇게 했었음
[07:34] Eomer Silverfall: 일반이랑 general이랑 매칭이 안되는게 좀 걸려서..
[07:34] Free Portal: 조정필요 붙은건
[07:34] Sora Ashbourne: 전체 > 일반 아님?
[07:34] Free Portal: 그때 수정하기로 했었던 거고
[07:34] Beaumont Ryba: 그렇게하면
[07:34] Nanjido Oh: 전체 > 일반 같기는 한데 버몬님 같이 생각하는 사람도 많을 듯 하니 애매하긴 하죠
[07:34] Beaumont Ryba: 전체에는 성인물+일반
[07:34] Beaumont Ryba: 이런느낌도듬.
[07:34] IceMoon Lee: 다른국가 애들은 그거 번역했냐는대도!
[07:34] Beaumont Ryba: 전체니까.
[07:35] Free Portal: 일본꺼 열어볼께요
[07:35] Free Portal: 기다려보세요
[07:35] Eomer Silverfall: ㅋㅋ 번역 안하는 방법도 있네요
[07:35] IceMoon Lee: HUD 같은거 처럼 단어 그대로 둬야 하는경우가 분명 있음
[07:35] Beaumont Ryba: 순진무구/보통의/야한
[07:35] Beaumont Ryba: 이런건어덯?
[07:35] IceMoon Lee: 화면 표기상의 문제도 있고
[07:35] Sora Ashbourne: 그건 버몽뷰어
[07:35] Beaumont Ryba: ....
[07:35] Nanjido Oh: 솔직히 PG 뭔지 지금 알았는데... 헛갈릴 거 같은데 번역 했으면 해요
[07:35] IceMoon Lee: 단어가 적절하지 않은경우도 그렇고
[07:35] Beaumont Ryba: 버믛뷰어
[07:35] Beaumont Ryba: ..
[07:35] Eomer Silverfall: 음.. 버뫃뷰어 나오면 난 써야지
[07:35] Free Portal: menu_participant_list.xml: <context_menu label="モデレ?タ?のオプション >

" name="Moderator Options">

[07:35] IceMoon Lee: 상단 지도 좌표 맨 끝부분 ( ) 사이에 뜨는것들
[07:35] Sora Ashbourne: 외계어작렬뷰어
[07:36] Beaumont Ryba: 순수한/モデレ?タ?のオプション
[07:36] Beaumont Ryba:
[07:36] Beaumont Ryba: 관리자옵션?
[07:36] Beaumont Ryba: ??
[07:36] Eomer Silverfall: 누가 해석좀..
[07:36] Beaumont Ryba: モデレ?タ?のオプション
[07:36] Beaumont Ryba: モデレ?タ?のオプション (관리자 옵션)
[07:36] Sora Ashbourne: 모데레타노 옵션
[07:36] Beaumont Ryba: 응?
[07:36] Beaumont Ryba: 저거
[07:36] Beaumont Ryba: 독음그대로아님?
[07:36] Beaumont Ryba: ....
[07:36] IceMoon Lee: 관리가 필요하다 라는 뜻으로 적은듯
[07:36] Sora Ashbourne: 그냥 일본식발음이네여
[07:36] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[07:36] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:36] Beaumont Ryba: 독음그대로같은데
[07:36] Beaumont Ryba: 가타카나자낳여
[07:36] Eomer Silverfall: 우리도 그냥 모더레이터 거거~
[07:37] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:37] IceMoon Lee: 서비스에서 제공하는 등급을 표시하는 부분이니
[07:37] Beaumont Ryba: 그냥 순진무구/보통의/야한 하자니까
[07:37] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋ
[07:37] Eomer Silverfall: 일본어는 린든랩에서 번역하지 않았나요?
[07:37] Free Portal: 쫌더 적절한 부분을
[07:37] Free Portal: 제가 찾아드릴께요
[07:37] Free Portal: 일본어는 린든랩에서
[07:37] Free Portal: 담당자 있어요
[07:37] IceMoon Lee: 이것에 대한 객관적인 단어를 찾지 못한다면 영문 그대로 가야할듯
[07:37] Eomer Silverfall: 한국어 번역 린든에 안맏기길 잘한거 같아요
[07:37] Free Portal: 1.23이
[07:37] Free Portal: 린든랩에서 한거임
[07:38] Free Portal: 기다려보세요 쫌더 적절한 보기 찾아 줄께요
[07:38] Nanjido Oh: 잔물결 말이죠 -_-
[07:38] Eomer Silverfall: 음.. 1.23 한국어 안써봐서..
[07:38] Nanjido Oh: 잔물결 뷰어 -_-
[07:38] IceMoon Lee: 어덜트랑 PG 부분 찾아봐요
[07:38] Nanjido Oh: 또 뭐있더라 지연미터 -_-
[07:38] Sora Ashbourne: 잔물결이뭐예요?
[07:38] Nanjido Oh: 아무래도 한국어를 모르는 교포나 그런 사람이 번역하지 않았을까..
[07:39] Eomer Silverfall: 헐.. 최악임
[07:39] Beaumont Ryba: 형 잔물결은요
[07:39] Beaumont Ryba: 그 공 잇죠
[07:39] Nanjido Oh: 편집 메뉴의 Dimple (패임)을 무려 잔물결로 변역했더라구요
[07:39] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:39] Beaumont Ryba: 구를여 깍아내는방법이 2가지잇자나여
[07:39] IceMoon Lee: 구에서 구녕 내서 방울 만드는 옵션
[07:39] Sora Ashbourne: 헐....
[07:39] Beaumont Ryba: 하나는 경로컷이라고해서 사과처럼깍는거고
[07:39] Nanjido Oh: 돌아버리겠다는...
[07:39] IceMoon Lee: 상하단 구녕내는 옵션부
[07:39] Beaumont Ryba: 하나는 구멍히벼파는거
[07:39] Beaumont Ryba: 히벼파는거 그게 잔물결
[07:39] Nanjido Oh: 그리고 Profile cut (윤곽절단) 을 또 뭐 희안하게 써놨든데
[07:40] IceMoon Lee: 상하단 구녕 내고 경로컷으로 살짝 틈벌리면 방울 완성
[07:40] Nanjido Oh: 기억이 안남
[07:40] Beaumont Ryba: 응?
[07:40] Beaumont Ryba: 그거 그냥 프로필컷 아니엇어요?
[07:40] Free Portal: <combo_box name="maturity_desired_combobox">

<combo_box.item label="General、Moderate、Adult" name="Desired_Adult"/>

[07:40] Nanjido Oh: 프로필 컷으로 써놓은 것도 희안하지 않나여 -_-
[07:40] IceMoon Lee: 단어 대체 없으면 걍 독음가는 주의 번역
[07:40] Free Portal: 걍 영어로 쓴듯
[07:40] Beaumont Ryba: 그런감;;?
[07:40] Free Portal: -_-
[07:40] Beaumont Ryba: 나도
[07:40] Beaumont Ryba: ..
[07:40] Beaumont Ryba: 독음도 나쁘지 않다고 생각하는데
[07:40] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[07:40] Eomer Silverfall: 프로필 컷도 사실 무슨말인지 모른다는..
[07:41] Free Portal: 독음도 아니고
[07:41] Free Portal: 그냥
[07:41] IceMoon Lee: 영문뷰어 쓰는사람도 그거야 마찬가지일테니
[07:41] Free Portal: 영어로 써둠
[07:41] Free Portal: <combo_box name="maturity_desired_combobox">

<combo_box.item label="General、Moderate、Adult" name="Desired_Adult"/>

[07:41] IceMoon Lee: ㅇㅇ
[07:41] IceMoon Lee: 내 생각엔
[07:41] Nanjido Oh: 프로필은 걍 직역해도 윤곽 절단인데 아마 교포나 한국어 모르는 사람일듯... lag meter를 지연 미터라고 써놨을 정도아니..
[07:41] IceMoon Lee: 이건 린든랩에서 지정하는 등급에 관련된 사항인대
[07:41] Nanjido Oh: 지연미터... 첨에 무슨 지연이라는 여자애가 무슨 짓을 한건가...
[07:42] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:42] IceMoon Lee: 대체 단어가 없으면 그냥 HUD처럼 단어 그대로 가는게 좋을듯
[07:42] Free Portal: Moderate(등급) : 19세 이상(조정필요)
[07:42] Free Portal: 그럼 이거 영어로 다시 표기?
[07:42] IceMoon Lee: 지연미터 뭐 말만들으면 지연되는 시간에 대한 미터기 같은대 어디 뜨는거임
[07:42] Beaumont Ryba: ㅐㅐ
[07:42] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[07:42] Free Portal: Adult도?
[07:42] Free Portal: General도?
[07:42] Nanjido Oh: 19세 이상은 아닌 거 같고.... 대체어가 떠오르지 않네요
[07:42] Free Portal: 영어로?
[07:42] IceMoon Lee: 등급 관련 부분은
[07:42] Eomer Silverfall: 영어로 가요 그람....
[07:43] Free Portal: 일단 웹으로
[07:43] Beaumont Ryba: dd5
[07:43] Free Portal: 넘기겠음
[07:43] Nanjido Oh: 번역합시다 한국어로 -_- pg가 무슨 말인지 지금 알았는데요
[07:43] Eomer Silverfall: 번역 잘못했다가 피해보는 상황 올 수 있으니 그런건 그냥 영어로 두는것도 좋겠네요
[07:43] Free Portal: 이페이지 참고 해주시고
[07:43] Free Portal: http://wiki.secondlife.com/wiki/PG
[07:43] Nanjido Oh: 그럴 정도로 난해한 용어는 아닐 것 같습니다
[07:43] Free Portal: 뉴스 그룹에서 쫌더 이야기 나누도록하죠
[07:43] IceMoon Lee: 회사에서 제공하는 등급 부분인대 사실 이건 사용자가 익혀야 하지 않나 생각...
[07:44] Nanjido Oh: 그렇게 생각할 수도 있겠네요
[07:44] Nanjido Oh: 미국 법에서 쓰이는 용어라면
[07:44] IceMoon Lee: 사측에서 기준에 맞게 지도에 박아놓은 단어들인대
[07:44] Eomer Silverfall: 잘못된 곳에 성인물 레즈 했다가 신고당하면 어떻게요.. 나중에 번역한 사람들 욕할 수도..
[07:44] IceMoon Lee: 우리가 생각하는 등급이랑
[07:44] Free Portal: 아 그건
[07:44] IceMoon Lee: 걔들이 생각하는 등급의 기준이 확연히 다르니
[07:44] Free Portal: 번역작업한 사람들 욕 않먹게 -_-
[07:44] Free Portal: 내가
[07:45] Free Portal: 적어둠
[07:45] Free Portal: -_-
[07:45] Free Portal: 설치파일에
[07:45] Free Portal: -_-;
[07:45] Nanjido Oh: 프리님이 다 해주실꺼야..
[07:45] Free Portal: 라이센스 관련해서 분명히 명시해뒀어요
[07:45] Eomer Silverfall: 라이센스 문제가 아니라.. 이미지 문제죠..
[07:45] Free Portal: 한글화 설정 파일의 라이센스는 Second Life의 원라이센스인 GNU 공용인

증서 버전 2 (GPL2)를 따르고 있습니다. 한글화 설정 파일을 설치해서

[07:45] Free Portal: 라고 -_-
[07:46] Free Portal: 동의 않하면
[07:46] Free Portal: 설치 않됨
[07:46] Free Portal: 동의 해서 설치되는거
[07:46] Free Portal: -_-
[07:46] Nanjido Oh: 산책좀 하고 오겠음
[07:46] Free Portal: 자 다음은
[07:46] Free Portal: Mouth
[07:46] Eomer Silverfall: 입?
[07:46] Free Portal: ㅇㅇ
[07:46] IceMoon Lee: 아니 =_= 2.0은 그냥 설치자체에 들어갈텐대
[07:46] Sora Ashbourne: 이견있나요 ㅎㅎ
[07:46] IceMoon Lee: 거기에도 그런문구 들어가긴 하는거임 ㄷㄷ
[07:47] Free Portal: 그거 넘어가면
[07:47] Free Portal: 이제 린든랩 책임이죠
[07:47] Free Portal: -_-
[07:47] IceMoon Lee: =_=
[07:47] Eomer Silverfall: 설치 자체에 들어가면 린든랩이 책임져야죠 ㅋㅋ
[07:47] IceMoon Lee: 소수자인 한국인의 핍박으로 그냥 끝날꺼 같은대
[07:47] IceMoon Lee: 걔들이 검수를 따로 하면 모를까..
[07:47] Free Portal: 오키 일단
[07:47] Free Portal: 웹으로 올리겠습니다
[07:47] Eomer Silverfall: 그..럴수도.. ㅋㅋ
[07:48] IceMoon Lee: 입 다음꺼
[07:48] Free Portal: My Appearance
[07:48] Eomer Silverfall: 내 모습?
[07:48] IceMoon Lee: 내 모습
[07:48] Free Portal: ㅇㅇ
[07:48] Beaumont Ryba: 내 모습
[07:48] Sora Ashbourne: 고고
[07:49] Free Portal: My Outfits 이건
[07:49] Free Portal: 전에
[07:49] Free Portal: Current Outfit, 현재 복장
[07:49] Free Portal: 이거랑 겹치는데
[07:49] Free Portal: 내 복장 하면될듯?
[07:49] Eomer Silverfall:
[07:49] Free Portal: Network
[07:49] Free Portal: 네트워크
[07:49] Eomer Silverfall: 네트워크
[07:49] Free Portal: 복장이랑
[07:49] Free Portal: 네트워크 다른 의견 없죠?
[07:50] Sora Ashbourne: 네이
[07:50] Free Portal: New Alpha Mask
[07:50] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[07:50] Eomer Silverfall: 아..
[07:50] Sora Ashbourne: 이건 뭐예요?
[07:50] Free Portal: 2.0에서 새로나온 그것
[07:50] Eomer Silverfall: 새 알파 마스크?
[07:50] Free Portal: 전에 제가 투명이라고해서
[07:50] Eomer Silverfall: 포토샵에는 mask를 뭐라고 부르나요?
[07:50] Free Portal: 사람들 헤깔리게 했던 그것
[07:51] Free Portal: 전에
[07:51] Free Portal: 정리할때 Alpha는
[07:51] Free Portal: Alpha, 알파
[07:51] IceMoon Lee: 포샵은 다 독음임
[07:51] Free Portal: 이렇게 정리함
[07:51] IceMoon Lee: 포샵에선 다 그냥 독음처리 되어있는 단어들
[07:51] Free Portal: New Alpha Mask : 새 알파 마스크?
[07:51] Eomer Silverfall: ㅇㅋ
[07:51] Nanjido Oh: Blur가 블러라고 되어있어요/
[07:51] Nanjido Oh: ?
[07:51] Free Portal: Blur는 흐리게 어쩌
[07:51] Free Portal: 그거일듯?
[07:52] Nanjido Oh: 네 흐리기 뭐 어쩌고 라고 되어야겠죠? -_-
[07:52] Free Portal: GIMP쪽에도 mask는
[07:52] Free Portal: 그냥
[07:52] Free Portal: 마스크로 되어 있네요
[07:52] IceMoon Lee: 포샵은 다 그냥 독음이에요
[07:52] IceMoon Lee: 한글번역 그런거 없음 한글판이 걍 독음판
[07:52] Nanjido Oh: 그러니까 blur가 블러냐구요
[07:52] IceMoon Lee:
[07:52] IceMoon Lee: 블러라고 되어있어요
[07:53] Nanjido Oh: -_-
[07:53] Sora Ashbourne: 모르겠다
[07:53] Free Portal: gimp에는 흐릿하게라고
[07:53] Free Portal: 번역되어 있음
[07:53] IceMoon Lee: 플러 파스텔 마스크 알파 레이어 이런식으로
[07:53] Free Portal: blur에 대해서
[07:53] IceMoon Lee: 다 독음처리
[07:53] Nanjido Oh: 저런 거에 대한 거부반응 때문에 포토샵 한글판 안쓰는 듯
[07:53] Eomer Silverfall: 맞아요 ㅋㅋㅋ
[07:53] IceMoon Lee: 근대 영문판 중심으로 강좌가 되기 때문에
[07:53] IceMoon Lee: 배우려면
[07:53] IceMoon Lee: 영문판 쓰던지
[07:53] IceMoon Lee: 아님 접근성을 좀 높이기 위해서 한글판 쓰면서
[07:53] IceMoon Lee: 영문강좌 보던지 하는수밖에 없뜸...
[07:53] Free Portal: 반대로
[07:54] Free Portal: 한글판을 기준으로하는
[07:54] Free Portal: 메뉴얼도 많이 있는
[07:54] IceMoon Lee: 결국 한글판 쓰던사람도 영문판으로 돌아간다는
[07:54] Nanjido Oh: 아직 해방 된 지 60여년이라 언어 생활에 문제가 많네요
[07:54] IceMoon Lee: 한글판의 단어들에 익숙해져서
[07:54] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:54] IceMoon Lee: 영문으로 돌려도
[07:54] IceMoon Lee: 그대로 익숙하기 때문에
[07:54] IceMoon Lee: 처음 배울때 한글판으로 시작해서 이것저것 눌러본다 하는식으로 배우다가
[07:54] IceMoon Lee: 자연스럽게 영문판으로 넘어가는식
[07:54] IceMoon Lee: 그거이 포토샵
[07:54] Free Portal: 저는 gimp 한글판으로 시작해서
[07:55] Free Portal: 계속 한글판씀
[07:55] Free Portal: 실제로 눌러보기 쉬우니깐
[07:55] Free Portal: 배우기도 쉬움
[07:55] Nanjido Oh: 어쨌든 Gimp까지 그렇다면 mask 마스크 라고 번역해야 할 듯
[07:55] Free Portal: 단어뜻만보고
[07:55] Free Portal: 대충 어떤 기능이라고 유추할수 있으니
[07:55] Free Portal:
[07:55] IceMoon Lee: ㅇㅇ 눌러보기 쉬운게 배우기 쉬움
[07:55] Eomer Silverfall: 5분남았어요 ㅋㅋ 포샵 이야기 제가 꺼넸는데
[07:55] Free Portal: 일단 마스크는 대체 용어가 없는듯
[07:55] Free Portal: 알파도 그렇고
[07:55] Nanjido Oh: 새 알파 마스크
[07:55] Eomer Silverfall: 이야기가 삼천포로 빠짐 ㅋㅋ
[07:55] IceMoon Lee: 투명 가면이라고 할수는 없응께
[07:55] Free Portal: New Alpha Mask : 새 알파 마스크
[07:56] Free Portal: New Folder
[07:56] Eomer Silverfall: 새 폴더..
[07:56] Free Portal: 네이
[07:56] IceMoon Lee: 종달새
[07:56] Free Portal: 다른 의견있으신분?
[07:56] Free Portal: ㅋㅋ
[07:56] IceMoon Lee: 까치
[07:56] Eomer Silverfall: 원앙
[07:56] IceMoon Lee: 알집의 마력
[07:56] Free Portal: incomming?
[07:56] Free Portal: -_-
[07:56] IceMoon Lee: 야동폴더
[07:56] Eomer Silverfall: 그건 어디나옴? incomming _--
[07:56] Sora Ashbourne: 복사불가 수정불가 이동불가
[07:56] Free Portal: 자 다름
[07:56] Free Portal: no copy
[07:57] Eomer Silverfall: 음.. 그게 문제가
[07:57] Eomer Silverfall: 우리들 사이에서는 이미 노카피 노코디로 통하는데
[07:57] IceMoon Lee: 복사 불가 수정 불가 이동 불가
[07:57] Free Portal: no copy

no modify

[07:57] Eomer Silverfall: 그걸 한글화 하면 기존 유저들이 좀 불편할 듯..
[07:57] Free Portal: 아뇨
[07:57] Free Portal: 노카피보다
[07:57] Free Portal: 복사 불가가 더
[07:57] Eomer Silverfall: 아 예전 한글 뷰어 쓰는 사람들은 아닌가
[07:57] Free Portal: 한글뷰쓰는 사람들에게는 친숙함
[07:58] IceMoon Lee: 옛날엔 저게 한글로 뜨던 시절이 있었는대 =_=;
[07:58] Eomer Silverfall: ㅇ ㅏ항
[07:58] Free Portal: 노카피 보다는
[07:58] Eomer Silverfall: 그럼 문제 없네요
[07:58] Free Portal: 분명히 복사 불가가
[07:58] Free Portal: 훨신 친숙해요
[07:58] IceMoon Lee: 옥희
[07:58] Nanjido Oh: 이동 불가라고 되어있었어요?
[07:58] Nanjido Oh: no transfer가?
[07:58] Free Portal: 1.23
[07:58] Free Portal: 한글 뛰우기 가능하신분?
[07:58] Free Portal: -_-
[07:58] Nanjido Oh: no transfer는 전달 불가로 했으면 합니다. 1.23이 부적절한듯
[07:59] Sora Ashbourne: 못줌
[07:59] Free Portal: 전달 불가가
[07:59] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:59] Free Portal: 더 적절하겠네요
[07:59] IceMoon Lee: 전달 할거 같으면 차라리 거래 불가
[07:59] Eomer Silverfall:
[07:59] Free Portal: 주기 불가
[07:59] Free Portal: 전달 불가
[07:59] Free Portal: 주기 않됨
[07:59] Nanjido Oh: 왜냐면 편집 동작에서 잠금을 걸면 그것도 이동 불가인데 그것이랑 의미가 혼동됩니다
[07:59] Free Portal: 복사 않됨
[07:59] Sora Ashbourne: 고래불가도 좋네요
[07:59] Sora Ashbourne: 거래
[07:59] Free Portal: 수정 않됨?
[07:59] Nanjido Oh: 거래랑은 의미가 다르고 '전달 불가'가 의미상 적절 할 듯 해요 거래라는 것은 다른 개념이니
[07:59] Eomer Silverfall: 고래 보다는 좀 더 포괄적인 단어를 써야 할 거같아요
[07:59] Eomer Silverfall: 거래**
[08:00] Eomer Silverfall: 전달 불과
[08:00] Free Portal: no copy : 복사 불가

no modify : 수정 불가

[08:00] Free Portal: 됬죠?
[08:00] Nanjido Oh:
[08:00] Sora Ashbourne: 네이
[08:00] Eomer Silverfall:
[08:00] Free Portal: Nose
[08:00] Free Portal: 코 -_-
[08:00] Eomer Silverfall:
[08:01] Free Portal: Notecards
[08:01] Eomer Silverfall: 음...
[08:01] Free Portal: 메모 / 노트카드
[08:01] Free Portal: 메모는 아니고
[08:01] Beaumont Ryba: 노트카드
[08:01] Beaumont Ryba: :D
[08:01] Free Portal: 노트카드인듯
[08:01] Eomer Silverfall: 오늘 커미트 할때 노트카드로 번역하고 했는데
[08:01] Beaumont Ryba: 이거 노트카드로안하면
[08:01] Eomer Silverfall: 저는 노트카드
[08:01] Beaumont Ryba: 헌트할때
[08:01] Nanjido Oh: 안하면?
[08:01] Beaumont Ryba: NC보내세요 하면
[08:01] Beaumont Ryba: 못알아들음
[08:01] Beaumont Ryba: ㅎㅎㅎㅎ
[08:01] Beaumont Ryba: :D
[08:01] Nanjido Oh: NC가 뭐에요 ㅋㅋ 그런 말 첨 봄
[08:01] IceMoon Lee: 흠냐 오늘 생각나서 구글에서도 썼던 부분인대요
[08:01] Sora Ashbourne: 노트카드여
[08:01] Beaumont Ryba: TP가 텔레포트
[08:01] Beaumont Ryba: 인것처럼
[08:01] Sora Ashbourne: NC많이쓰는데;
[08:01] IceMoon Lee: 신규로 생성하는 생성자가 고정된 아이템들의 경우
[08:01] Beaumont Ryba: 노트카드도 NC로 많이써요
[08:02] IceMoon Lee: 번역이 아니라 독음을 해야 할거 같아요
[08:02] Nanjido Oh: TP는 많이 써서 알아듣겠는데 NC는 세라 생활 3년 만에 첨 들어봄 ;;
[08:02] Beaumont Ryba: 헌트하다보면
[08:02] IceMoon Lee: nc는 노트카드 이야기
[08:02] Beaumont Ryba: nc가 익숙해짐
[08:02] Beaumont Ryba: :D
[08:02] Eomer Silverfall: 헌트 한번 하면 nc 많이 보는데
[08:02] IceMoon Lee: nc 참조 하라는 공지들
[08:02] Nanjido Oh: 아항
[08:02] Beaumont Ryba: 헌트 상점으로 참여하려할때도
[08:02] Free Portal: 그럼 의상을 클로스로 해야할텐데?
[08:02] Beaumont Ryba: 누구누구에게 NC를 보내세요 이러고
[08:02] Nanjido Oh: 하긴 헌트나 쇼핑을 잘 안해서 제가 잘 모르는 거인 듯
[08:02] Free Portal: 콜링카드는 다시 명함 대신에 콜링카드로 돌아가고?
[08:02] Eomer Silverfall: 헐 진짜요?
[08:02] Eomer Silverfall: 콜링카드에요?
[08:03] Beaumont Ryba: 그거 원랜 콜링카드
[08:03] IceMoon Lee: 외부와 소통을 해야 하는 부분은
[08:03] Beaumont Ryba: :D
[08:03] Nanjido Oh: 왜그러세요;; 명함이잖아요
[08:03] IceMoon Lee: 독음으로 가야 할듯
[08:03] Free Portal: 신체 부위도 바디파트?
[08:03] Eomer Silverfall: 나 명함이라고 좀 아까 번역했는데 ㅋㅋ
[08:03] Free Portal: 독음으로가면
[08:03] Free Portal: 전부다 그렇게 가야하는데
[08:03] Free Portal: 그것보다는
[08:03] Free Portal: 훨신 알아보기 좋아요
[08:03] Free Portal: 의상
[08:03] Free Portal: 명함
[08:03] Free Portal: 의미는 통함
[08:03] IceMoon Lee: 아뇨 외부와 소통을 해야 하는 부분들이잖아요
[08:03] Nanjido Oh: 이런 건 프리님이 적절성을 따져서 알아서 논의를 주도해서 걸러주세요;;
[08:03] IceMoon Lee: 노트카드나 오브젝트 같은 부분들
[08:03] Free Portal: 그래서 노트카드나 오브젝트 이런 부분들은 타협 했지만
[08:04] Free Portal: 명함이나 의상 같이
[08:04] Free Portal: 신체 부위와 같은 부분들을
[08:04] IceMoon Lee: 한국인의 수가 많고 그들이 정보나 그런걸 받아야 하는 부분에서
[08:04] Free Portal: 분명히 대체어가 가능한데
[08:04] Free Portal: 그걸
[08:04] Free Portal: 독음으로 돌리는건 아닌거 같음
[08:04] Free Portal: 의미는 통함
[08:04] IceMoon Lee: 랜드마크나 노트카드 오브젝트 이런걸 생성자에 따라 단어를 독음처리 해야 한다는 이야기지
[08:04] IceMoon Lee: 그냥 무조건 쌩으로 통일하자는 이야기가 아님
[08:04] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:04] Beaumont Ryba: 아스뭏잘한다!
[08:04] Beaumont Ryba: 형아를 그대로 뭉개버려!
[08:04] Beaumont Ryba: (?!)
[08:04] Beaumont Ryba: 하여튼 전부 독음이아니라
[08:04] Free Portal: 그래서 그런것들은
[08:05] Free Portal: 지금 그렇게 해두었자나요
[08:05] Free Portal: 오브젝트를 오젝트로 갔고
[08:05] Beaumont Ryba: 의상이나 명함 신체 이런건 번역하고
[08:05] Beaumont Ryba:
[08:05] IceMoon Lee: 지금 노트카드 논의가 다시 나오니까 하는말이죠
[08:05] Free Portal: 스크립트를 스크립트로 갔고
[08:05] Beaumont Ryba: 노트카드는 노트카드가 좋을거같음.
[08:05] Free Portal: 그래서 지금 노트카드를
[08:05] Free Portal: 노트카드로 가자는거자나요
[08:05] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:05] IceMoon Lee: ㅇㅇ
[08:05] Sora Ashbourne: 알림장
[08:05] Beaumont Ryba: 그럼됨.
[08:05] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:05] Beaumont Ryba:
[08:05] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[08:05] Beaumont Ryba: 알림장이라고하면 공지랑 헷갈림
[08:05] IceMoon Lee: 국민학교 알림장 이야기 하는겐감
[08:05] Nanjido Oh: 중국 번역은 알림장이긴 합니다만, 기록장이 적절하겠지만 너무 그러면 그냥 노트카드로 가죠
[08:06] Beaumont Ryba: 아니면 그냥까놓고
[08:06] Beaumont Ryba: 종이
[08:06] Beaumont Ryba: 라고하던가
[08:06] Beaumont Ryba: ...
[08:06] IceMoon Lee: 외국인들 속에 우리가 그냥 끼어 있는거라는게 좀 중요한듯
[08:06] Eomer Silverfall: 잠시만, 콜링카드 얘기가 나와서 그런데, 콜링 카드를 남에게 보냈다 라는 말이 무슨 말인가요? 아까 번역하다가 나온 말이라서..
[08:06] Free Portal: 외국인속에 있어도
[08:06] Beaumont Ryba: 아아.
[08:06] Beaumont Ryba: 친추를하면요
[08:06] Free Portal: 우리는 한글 사용자임
[08:06] IceMoon Lee: 명함을 준다 라는건듯?
[08:06] Beaumont Ryba: 콜링카드가 그사람에게가요
[08:06] IceMoon Lee: 친추 하지 않아도
[08:06] Free Portal: 의미전달에 문제가 없음
[08:06] IceMoon Lee: 오른쪽 클릭하면
[08:06] IceMoon Lee: 명함 전달 메뉴가 뜸
[08:06] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[08:07] Eomer Silverfall: 음.. 없는데.. ㅋㅋ
[08:07] IceMoon Lee: -_- 노트카드를 영문에서 독음 한글로 바꾸는것도 분명 한글화 아니겠뜸
[08:07] Free Portal: 자 그럼 오늘 정리는
[08:07] Eomer Silverfall: 친추 하면 명함 ? 이 생기긴 하는데, 용도가 무엇인지는..
[08:07] Free Portal: 여기까지임
[08:07] Free Portal: 아뇨
[08:07] Free Portal: 그건 그냥
[08:07] Beaumont Ryba: 컨퍼런스채팅할때
[08:07] Beaumont Ryba: 쓰는거에요
[08:07] Free Portal: 아무나 할수 있는거고
[08:07] IceMoon Lee: 사용상에 있어서 사용자에게 혼동을 주는 한글화라면 뷰어에 대한 접근성을 높이는거지 세라에 대한 접근성을 높이는게 아니게 될듯
[08:07] Free Portal: 한글화는
[08:08] Free Portal: 우리가 쓰는 한글로
[08:08] Beaumont Ryba: 그 명함들 막 여러게 선택한후 우클릭->컨퍼런스(회의)채팅누르면
[08:08] Free Portal: 표기하는게 한글화임
[08:08] Beaumont Ryba: 그사람들만 모아서 단체채팅가능함
[08:08] Nanjido Oh: 용도는 그냥 받았다는 안심감+다중 채팅할 때 골라서 부르는 용도요 ㅎㅎ
[08:08] Eomer Silverfall: 아 아 알겠다 ㅋㅋ
[08:08] Free Portal: 독음 처리할꺼면
[08:08] Free Portal: 이런 미팅
[08:08] Eomer Silverfall: 친추가 안되있어도 부를 수있게요?
[08:08] Free Portal: 하지 않고
[08:08] Free Portal: 전부 독음으로 쓰면되는것이죠
[08:08] Free Portal: 그러지 말고 우리가
[08:08] Free Portal: 진짜 쓰는 한글로
[08:08] Beaumont Ryba: 그것도그렇고예를들어 에모어씨 프리형 버뫃 이렇게 3명이서 아이엠하고싶을때
[08:08] Free Portal: 하자고 이런 미팅하는 것이니
[08:08] IceMoon Lee: 물론 뭐 알림장 같은걸로 할수도 있겠지만서도
[08:08] Eomer Silverfall: ㅇㅋㅇㅋㅇㅋ 뭔지 알겠어요 ㅋㅋ
[08:08] Beaumont Ryba: 그렇다고 우리셋만하고싶은데그룹만들어할수도없고
[08:09] IceMoon Lee: 이게 외부와의 소통에 문제가 생긴다면
[08:09] Beaumont Ryba: 따로 모이기도힘들때
[08:09] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:09] Eomer Silverfall: 버몽씨 우리 그냥 친추 해둡시다 ++
[08:09] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[08:09] Free Portal: 그래서 그런 단어들을 정리하기 위해서 미팅 하는거구요
[08:09] Eomer Silverfall: 나 버몽씨 친추 안되있음 ㅋㅋ
[08:09] IceMoon Lee: 사용자의 불편으로 돌아온다는거죠
[08:09] Beaumont Ryba: 안되어잇음?
[08:09] Beaumont Ryba: 헐?
[08:09] Free Portal: 타협점을 찾아야지
[08:09] Eomer Silverfall: 화면에 버몽씨 안보이네
[08:09] Free Portal: 무조껀
[08:09] Free Portal: 독음
[08:09] Free Portal: 해야한다
[08:09] Free Portal: 이런건 아니라고봄
[08:09] IceMoon Lee: 내가 언제 무조건 독음해야 한다고 했어여 =_=;
[08:09] Free Portal: 그럼 한글화 의미도 없고
[08:10] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[08:10] IceMoon Lee: 나랑 하는 이야기는
[08:10] IceMoon Lee: 나랑 촛점을 맞춰야지
[08:10] IceMoon Lee: 자꾸 전체 공지하듯 하면 안됨
[08:10] Eomer Silverfall: 흐흐
[08:10] Eomer Silverfall: 이제 토론의 현장으로 돌아가볼까..
[08:10] Nanjido Oh: 참 내..
[08:10] Free Portal: 일단은 한글화 한다는 의미를 쫌 생각 해줬으면해요
[08:11] Free Portal: 자 아무튼
[08:11] Free Portal: 오늘 미팅은 여기까지 정리하겠습니다

Generated with SLog Wikifier