User:Noelle Linden/Office Hours/2009 05 12 Transcript

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Subject: how to use the excel spreadsheet to log 1.23 bugs along with CT-344, various questions about JIRA and KBs

Attendees: Thibaud Merlin, Youri Ashton (and his "translator" ;-), Yann Dufaux, Laurent Bechir and a new CT member for French, LINUS Humphreys, YAY!


NB: pour reporter les bugs de localisation du client 1.23, utiliser le document excel sur: https://spreadsheets.google.com/a/lindenlab.com/ccc?key=pqq9A5cV-c3w0MkhdNoSBWg&hl=en

Pour telecharger les captures d'ecran relatives aux bugs: http://jira.secondlife.com/browse/CT-344

Merci !



[12:08] Thibaud Merlin: noelle j'ai une requête à formuler :)

[12:09] Noelle Linden: Linus, bienvenue

[12:09] Noelle Linden: Thibaud, j'ecoute

[12:09] LINUS Humphreys: merci de l'invitation noelle

[12:10] Noelle Linden: tout d'abord, je vous presente Linus qui a rejoint le CT group il y a tres peu

[12:10] Noelle Linden: et qui a deja fait quelques traductions :-)

[12:10] Thibaud Merlin: bienvenue Linus :)

[12:10] LINUS Humphreys: merci ㋡

[12:11] Youri's translator: bienvenue dans le groupe de Linus!

[12:11] LINUS Humphreys: oui petites traductions pour commencer

[12:11] LINUS Humphreys: thx youri

[12:11] Youri's translator: il n'y a pas de quoi!

[12:11] Noelle Linden: Donc, Linus, nous nous retrouvons une fois par semaine et nous parlons de la localisation de SL

[12:11] Noelle Linden: regulierement, je mets des JIRAS en ligne

[12:11] Noelle Linden: surtout pour les articles du KB

[12:11] LINUS Humphreys: KB c'est a dire

[12:12] Noelle Linden: Knowledge Base

[12:12] LINUS Humphreys: ok

[12:12] Noelle Linden: ce sont des pages d'aide [ [12:12] Noelle Linden: elles sont hebergees par une societe externe

[12:12] Noelle Linden: Parature

[12:12] Noelle Linden: pour les US et l'Allemagne

[12:13] Youri Ashton: what about for Dutch?

[12:13] Youri's translator: sur ce que pour le néerlandais? [ [12:13] Noelle Linden: a ce propos les allemands vont les mettre sur le wiki aussi

[12:13] Youri's translator: isnt ainsi que KB?

[12:14] Noelle Linden: German has KB too

[12:14] Noelle Linden: hosted by Parature

[12:14] Youri Ashton: lol, Germany and The Netherlands are 2 differend things Noelle :)

[12:14] Youri's translator: lol, l'Allemagne et les Pays-Bas sont 2 choses différend Noelle:)

[12:14] Noelle Linden: but they will soon move their articles to the wiki

[12:14] Noelle Linden: oh Dutch, sorry

[12:14] Noelle Linden: we do not have KB in Dutch

[12:14] LINUS Humphreys: donc pour resumer, le but du jira translators est de traduire sl en francais

[12:14] Youri Ashton: hahaha, that's okay, Americans usually mix those 2 up all the time, so dont worry :)

[12:14] Youri's translator: hahaha, c'est bien, les Américains mixe ces 2 de tous les temps, donc ne pas s'inquiéter:)

[12:15] Noelle Linden: oui, il y a tout un groupe qui m'aide a traduire le client, le site, les pages d'aide (KB)

[12:16] Noelle Linden: et nous nous rencontrons donc ici toutes les semaines

[12:16] Youri Ashton: As you probably can see by my group tag

[12:16] Youri's translator: Comme vous pouvez probablement voir par mon groupe tag

[12:16] Noelle Linden: yes :-)

[12:16] Youri Ashton: :)

[12:16] Youri's translator: :) [ [12:16] LINUS Humphreys: ok so you speak 2 languages

[12:16] LINUS Humphreys: right?

[12:16] LINUS Humphreys: youri

[12:16] Noelle Linden: J'ai aussi commence a organise des reunions depuis peu ou il est possible de rencontrer d'autres Linden

[12:16] Youri Ashton: Dutch, English and a little bit German

[12:16] Youri's translator: Le néerlandais, l'anglais et un peu allemand

[12:17] LINUS Humphreys: ok

[12:17] Youri Ashton: I do try to learn more languages, always handy

[12:17] Youri's translator: Je n'ai essayer d'apprendre plus de langues, toujours à portée de main

[12:18] Noelle Linden: le groupe fait aussi des tests sur le client, signale les bugs etc.

[12:18] Noelle Linden: par exemple pour le 1.23, nous avons mis un doc excel sur Google doc

[12:18] Youri Ashton: yeah, I noticed alot of bugs in 1.23 beta. the beta that got withdrawn by LL not long ago

[12:18] Youri's translator: oui, j'ai remarqué beaucoup de bugs dans les 1.23 beta. la version bêta qui a été retiré par LL, il n'ya pas longtemps

[12:18] LINUS Humphreys: dnc toi tu ess en charge de tes amis francais

[12:18] Noelle Linden: oui !

[12:18] LINUS Humphreys: 1.23 i s simply horrible ㋡

[12:19] Thibaud Merlin: oui et c'est un sacré boulot! :)

[12:19] Youri Ashton: i am on the new 1.23 at this moment

[12:19] Youri's translator: je suis sur le nouveau 1,23 en ce moment

[12:19] Noelle Linden: je suis moi aussi sur la Public Nightly

[12:19] LINUS Humphreys: vous etes en release candidate?

[12:19] Youri Ashton: I do see a lot of things that need to be changed on this one aswell

[12:19] Youri's translator: Je vois beaucoup de choses qui ont besoin d'être changé sur celle-ci ainsi

[12:20] Youri Ashton: Second Life 1.23.1 (119104) May 4 2009 17:53:10 (Second Life Release Candidate)

[12:20] Youri's translator: Second Life 1.23.1 (119.104) 4 Mai 2009 17:53:10 (Second Life Release Candidate)

[12:20] LINUS Humphreys: ok

[12:20] Noelle Linden: ok, pour en revenir sur le doc Google

[12:20] Noelle Linden: Danica, a la tete de la localisation chez LL et Ramzi, ingenieur en localisation = [12:20] Youri Ashton: for example, the talk button in bottom right corner, the Dutch text is not completely in the button but runs out of it

[12:20] Youri's translator: par exemple, le bouton de parler dans le coin inférieur droit, le texte néerlandais n'est pas complètement dans le bouton, mais il est à cours de

[12:21] Noelle Linden: ont eu l'idee de creer un document excel pour chaque langue, accessible a tous les membres du CT group (en theorie)

[12:21] Youri Ashton: hi Yann

[12:21] Youri's translator: salut Yann

[12:21] Yann Dufaux: hello!! :)

[12:21] LINUS Humphreys: oui j'ai jettez un oeil au doc excel rapidement

[12:21] Noelle Linden: pour que tout le monde puisse signaler les bugs

[12:21] Noelle Linden: salut Yann

[12:22] LINUS Humphreys: hello yann

[12:22] Yann Dufaux: désolé du retard Noelle, me suis endormis :(

[12:22] Thibaud Merlin: salut yann à la bourre comme d'hab! :)

[12:22] Noelle Linden: en parallele il y a un jira pour mettre les screenshots

[12:22] LINUS Humphreys: screenshot de? des problemes?

[12:22] Noelle Linden: oui

[12:22] Youri Ashton: I did not know that part yet, thank you for the heads up about that Noelle

[12:22] Youri's translator: Je ne savais pas encore partie, je vous remercie pour la tête de cette Noelle

[12:22] Yann Dufaux: Noelle t'a vue ceux que j,ai ajouter? :)

[12:23] Noelle Linden: j'ai moi meme commence a utilise ce doc pour signaler les problemes de texte coupe etc.

[12:23] Noelle Linden: oui Yann super !!

[12:23] Yann Dufaux: :))

[12:23] Noelle Linden: 1. Avez-vous acces a ce doc excel en ligne ?

[12:23] Yann Dufaux: hihi :)

[12:23] LINUS Humphreys: pour ma part oui

[12:23] Youri Ashton: ofcourse I have :)

[12:23] Youri's translator: J'ai bien entendu:)

[12:23] Thibaud Merlin: noelle justement dans la colonne D il y a des références à des xml

[12:23] Thibaud Merlin: que font-elle là?

[12:24] Noelle Linden: 1 mn, je regarde :-)

[12:25] Noelle Linden: Thibaud, parles-tu du nom des captures d'ecran

[12:25] Thibaud Merlin: non regarde la colonne D

[12:26] Noelle Linden: floater_buy_currency par exemple ?

[12:26] Thibaud Merlin: oui

[12:27] Noelle Linden: c'est moi qui ai mis ces noms

[12:27] Noelle Linden: je vous explique...

[12:27] Thibaud Merlin: ah bon

[12:27] Noelle Linden: lorsque vous testez, vous suivez le smoke test

[12:28] Noelle Linden: indique dans le doc

[12:28] Thibaud Merlin: oui c'est clair

[12:28] Noelle Linden: http://wiki.secondlife.com/wiki/UI_Linguistic-Truncation_Smoke_Test

[12:29] Noelle Linden: Ramzi souhaite que le nom que vous donnez a la capture d'ecran que vous integrez au jira corresponde a l'etape du smoke test ou le bug a lieu [ [12:30] Thibaud Merlin: oui mais alors pourquoi mettre le nom d'un xml?

[12:30] Noelle Linden: parfois, lorsque je fais des tests, je donne directement le nom du fichier xml ou se trouve le bug a Ramzi = [12:30] Noelle Linden: pour accelerer les choses

[12:30] Noelle Linden: mais vous n'avez pas a faire cela

[12:30] Thibaud Merlin: oui noelle mais tu devrais utiliser une autre colonne cela fait désordre :)

[12:31] Noelle Linden: ok Thibaud, je suis d'accord :-)

[12:31] Noelle Linden: je vais changer ca

[12:31] Thibaud Merlin: et aussi je trouve qu'il faudrait une colone pour l'auteur de la remarque

[12:31] Noelle Linden: je vais rajouter cela aussi

[12:32] Noelle Linden: Youri, Linus, des questions ?

[12:32] Noelle Linden: Yann, tu as acces au doc sur Google ?

[12:32] LINUS Humphreys: oui

[12:33] LINUS Humphreys: tu renommes de quelle manière les doc word traduits?

[12:33] Noelle Linden: Pour les jiras

[12:33] Youri Ashton: I did not really get it what you ment Noelle

[12:33] Youri's translator: Je n'ai pas vraiment obtenir ce que vous ment Noelle

[12:33] Youri Ashton: could be the translator though

[12:33] Youri's translator: le traducteur pourrait être bien

[12:34] Noelle Linden: maybe I can talk to you offline

[12:34] Noelle Linden: or if Yann, Thinaud and Linus do not mind we can go on in English?

[12:34] Youri Ashton: offline? how do you think to do that :o

[12:34] Youri's translator: hors ligne? comment pensez-vous de le faire: o

[12:34] LINUS Humphreys: pourquoi pas

[12:34] Thibaud Merlin: youri you need a better translator :)

[12:35] Noelle Linden: after the meeting (although I have to leave at 1 sharp :-)

[12:35] Youri Ashton: lol, translators are not good enough yet

[12:35] Youri's translator: lol, les traducteurs ne sont pas assez bonnes pour le moment

[12:35] Noelle Linden: so LINUS for the jiras

[12:35] Youri Ashton: ah, lol

[12:35] Youri's translator: ah, lol

[12:35] Youri Ashton: ill stick around a little longer then :)

[12:35] Thibaud Merlin: i suggest you to get the simbolic translator it's free and quite good

[12:36] Youri Ashton: it is pretty good, specially with all the languages it can do

[12:36] Youri's translator: il est plutôt bon, surtout avec toutes les langues qu'il peut faire

[12:36] Noelle Linden: whenever you upload a file you have translated, you can keep the initial name and add your initial in front of it for instance

[12:36] LINUS Humphreys: hello laurent

[12:36] Laurent Bechir: bonsoir

[12:36] Noelle Linden: Hi Laurent !

[12:37] Laurent Bechir: désolé pour le retard :)

[12:37] Youri Ashton: greetings Laurent

[12:37] Youri's translator: salutations Laurent

[12:37] Noelle Linden: we have the meeting in English today because Youri has joined us and is having issues with his translation tool

[12:37] Noelle Linden: is that ok ?

[12:37] Thibaud Merlin: No prob.

[12:37] Thibaud Merlin: for me

[12:37] Laurent Bechir: ok

[12:37] Noelle Linden: ok

[12:38] Noelle Linden: LINUS there is no specific naming convention for the translations you do on the jira

[12:38] Noelle Linden: after you translate and upload, I open your doc

[12:38] LINUS Humphreys: you edit it

[12:39] Yann Dufaux: no probleme Noelle :)

[12:39] Noelle Linden: copy-paste it on a wiki page and edit it, comparing it with the English source

[12:39] Noelle Linden: I also have to enter the wiki code to make it "wiki-like"

[12:39] LINUS Humphreys: ok, yes i rode your some advices

[12:39] Noelle Linden: you read my advice ?

[12:39] Noelle Linden: oh on the jira ?

[12:39] LINUS Humphreys: yep

[12:40] Noelle Linden: there is usually a deadline

[12:40] Noelle Linden: so i'ts important to see when the task is due

[12:41] LINUS Humphreys: a deadline, what for?

[12:41] Noelle Linden: it's a date showing when the translation has to be finished

[12:41] LINUS Humphreys: ah yes

[12:41] Youri Ashton: I have a lot of time since I do not have a RL job, so usually I am able to work on things for long periods of time which makes it easier for the rest of the team

[12:41] Noelle Linden: sometimes Linden Lab asks me to do something for a certain date

[12:42] LINUS Humphreys: so you set priority

[12:42] Noelle Linden: and I don't have time to do it all myself, so I post it on the JIRA

[12:42] Noelle Linden: and ask you guys if you can help :-)

[12:42] Youri Ashton: :)

[12:42] Noelle Linden: but I have to indicate a "deadline"

[12:42] Noelle Linden: other time there is no deadline

[12:42] Thibaud Merlin: hehe Noelle i thought we are doing all the work lol

[12:43] Noelle Linden: for KB articles I sometimes put a deadline but those are "flexible"

[12:43] LINUS Humphreys: ㋡

[12:43] Noelle Linden: I am still doing some :-)

[12:43] Noelle Linden: believe me or not ;-)

[12:43] Noelle Linden: lol

[12:43] Thibaud Merlin: just kidding!

[12:43] Noelle Linden: i know

[12:43] Noelle Linden: let's say that without you there would be 1/4 or maybe less of all the KB articles

[12:44] Youri Ashton: :)

[12:44] Noelle Linden: and the viewer would not be as good as it is now

[12:44] Noelle Linden: even if there is still a lot to improve

[12:45] Thibaud Merlin: wow thx for the compliment!

[12:45] Noelle Linden: and also LINUS, I always consult my group about terminology

[12:45] Noelle Linden: for instance LL is now working on creating a new dashboard

[12:45] Youri Ashton: The Dutch KB needs still a lot of work I noticed, I keep trying to help out but it seems some of the team doesn't like me telling the truth and help out that much o_0

[12:45] Noelle Linden: sort of like My Second Life

[12:46] Noelle Linden: and I will soon turn to the FR community to discuss my choices of terminology

[12:46] Noelle Linden: so this is something we will talk about next week

[12:46] Thibaud Merlin can hardly wait :)

[12:46] Noelle Linden: this dashboard

[12:47] Noelle Linden: so I will ask Ramzi to change the excel doc on Google today

[12:47] Thibaud Merlin: great

[12:47] Noelle Linden: changes will be there by tomorrow

[12:47] Thibaud Merlin: about the CT-344

[12:47] Noelle Linden: yes?

[12:48] Thibaud Merlin: can we post comments besides the snapshots?

[12:48] Noelle Linden: I think this is absolutely fine

[12:48] Thibaud Merlin: ok

[12:48] Noelle Linden: as long as it is clear what comment goes with what screenshot

[12:49] Noelle Linden: just try to be short and concise

[12:49] Noelle Linden: but yes,this is fine

[12:49] Thibaud Merlin: yes, btw yann posted a comment it is not clear to what it relates :))

[12:49] Noelle Linden: Yann!!!!!!

[12:49] Yann Dufaux: oui

[12:49] Thibaud Merlin: soooooorry yann

[12:50] Thibaud Merlin: lol

[12:50] Youri Ashton: a lot of things that are not related are posted

[12:50] Youri Ashton: I cleared out a lot of that in the dutch KB already

[12:50] Noelle Linden: on CT 344 ?

[12:50] Youri Ashton: CT 344 I am not sure

[12:50] Youri Ashton: link?

[12:50] Yann Dufaux: let me look now:)

[12:51] Noelle Linden: http://jira.secondlife.com/browse/CT-344

[12:51] Youri Ashton: ty

[12:51] Thibaud Merlin: Youri -> http://jira.secondlife.com/browse/CT-344?ticket=ST-10399-nBgC14ov7edl3ChgamYYZwRELsLVa66Ht4T-20 [ [12:51] Noelle Linden: this one is for French one

[12:51] Thibaud Merlin: upps i am logged in :)

[12:52] Youri Ashton: that picture nr 3 i seen often onthe Dutch translation aswell

[12:52] Yann Dufaux: this i have observed in my frenc viewer :)

[12:52] Youri Ashton: http://jira.secondlife.com/secure/attachment/23723/6.8.2.JPG

[12:52] Yann Dufaux: french*

[12:52] Youri Ashton: text running off the panels and buttons

[12:53] Noelle Linden: I know that Ramzi understood you

[12:53] Youri Ashton: more languages seem to have that problem

[12:53] Noelle Linden: yes

[12:53] Yann Dufaux: but i'm useit description of picture in english lol

[12:53] Youri Ashton: good, hoep he can fix that problem

[12:53] Noelle Linden: yes I am sure he can

[12:53] Youri Ashton: if French and Dutch have this problem, then it must be for more languages aswell

[12:53] Noelle Linden: I would love to keep this discussion going

[12:54] Noelle Linden: but I have to leave a bit earlier today....

[12:54] Noelle Linden: I am sorry

[12:54] Youri Ashton: I suggested to Danica to increase the size of the windows and buttons slightly

[12:54] Yann Dufaux: Your i can help you if yo need! :)


[12:54] Noelle Linden: I would be happy to help you "offline"

[12:54] Youri Ashton: dont worry, we'll talk more later some time :)

[12:54] Noelle Linden: if oyu have any more questions

[12:54] Youri Ashton: ow we can

[12:54] Noelle Linden: Laurent did you have any question ?

[12:55] Noelle Linden: did you all see Torley's post on his visit ?

[12:55] Thibaud Merlin: sure it was nice

[12:55] LINUS Humphreys: who is torley?

[12:55] Laurent Bechir: on the secondlife blog ?

[12:55] Yann Dufaux: Youri, i add you in my friend list contact, if you need help about french in jira ask me :)

[12:55] Noelle Linden: yes!

[12:55] Youri Ashton: yeah i read it a little bit

[12:55] Youri Ashton: couldnt focus on it entirely tho

[12:55] Laurent Bechir: yes. It's nice :)

[12:55] Youri Ashton: still not feeling 100% for that

[12:55] Noelle Linden: no problem Youri

[12:55] Noelle Linden: I am going to have to go

[12:56] Laurent Bechir: did you have my message about the snapshots ?

[12:56] Youri Ashton: thank you for this meeting Noelle!

[12:56] Yann Dufaux: Noelle, désolé suis encore en mode "endormi" lol

[12:56] Noelle Linden: yes I answered

[12:56] Youri Ashton: have a great sl day!

[12:56] Thibaud Merlin: okay Noelle see you soon

[12:56] LINUS Humphreys: bye bye

[12:56] Noelle Linden: merci a vous tous

[12:56] Noelle Linden: a mardi prochain

[12:56] Thibaud Merlin: à mardi!!

[12:56] Laurent Bechir: I dind't see yet :)au revoir

[12:56] Noelle Linden: et n'hesitez pas si vous avez des questions

[12:56] Laurent Bechir: à mardi

[12:56] Noelle Linden: bye!

[12:56] Yann Dufaux: à mardi!!!