Difference between revisions of "User talk:Wenli Woodget"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Blanked the page)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== About the term "腳本" for "script" ==


Hi Wenli,
I really appreciate your help on SL wiki Traditional Chinese version. Because I'm not very familiar to wiki. But please don't use "腳本" for "script". "腳本" isn't the term we use in Traditional Chinese (Taiwan) software localization industry for "script". But in Simplified Chinese software localization industry, they indeed translate "script" into "腳本". In Taiwan we use "程式檔" or "程式碼" for "script". But in SL, it's better translated to "程式檔" if we are talking about the script file inside the prim. So please don't use the term "腳本" for "script", It's really really NOT Traditional Chinese. And sorry I have to undo your change.
Great thanks, [[User:Pandora Igaly|Pandora Igaly]] 12:56, 18 February 2009 (UTC)
----
Hi Wenli,
Ok, I got it. But that isn't the official SL UI for Traditional Chinese. As far as I know, LL hasn't approved it. Because in the Preferences --> General  --> Languages dropdown list, we could only see Simplified Chinese option. And yes, "程式碼" is definitely better than "腳本", because it's Tranditional Chinese. So I'll change it. But as I said, I really appreciate and welcome your help on SL wiki Traditional Chinese version, I know not many people willing to spend time and energy on it. And I myself difinitely can't localize everything here. I'm an experienced software translator in Traditional Chinese, but I make mistake too. So please correct or point out my mistake to me if you see one. And if you have any question, please feel free to ask me. I'll do my best to answer you.
Thanks, [[User:Pandora Igaly|Pandora Igaly]] 14:08, 18 February 2009 (UTC)

Latest revision as of 23:58, 1 May 2011