User:Noelle Linden/Office Hours/2008 12 02 Transcript

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search

Summary

  • Le groupe s'est agrandi en accueillant de nouveaux volontaires.
  • Plusieurs volontaires ont des remarques à faire sur les choix de mots du dictionnaire et du client
  • Noelle Linden se charge de recevoir toutes les remarques et organise l'ordre du jour des heures de bureau en conséquence.
  • Une note contenant les liens htlm interessants pour la traduction sera envoyée au groupe.
  • Les chaines codées en dur (et donc non traduites) doivent être signalées dans la DEV-1987 dédiée

Transcript

  • [12:03 SLT] Noelle Linden: Salut gally !
  • [12:03 SLT] Surfaqua Oh: coucou gally :-)
  • [12:03 SLT] Gally Young: kikoo )
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: loll flandria
  • [12:04 SLT] Rafale Kamachi: il y a des murs
  • [12:04 SLT] Phli Foxchase: Bonsoir Gally !
  • [12:04 SLT] Flandria Connolly: bonsoir gally :))
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: monte en haut
  • [12:04 SLT] Blaise Timtam: je vous présente mon épouse Keana
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: coucou keana
  • [12:04 SLT] Keana Yue: salut ..
  • [12:04 SLT] Noelle Linden: Flandria ou es-tu ?
  • [12:04 SLT] Rafale Kamachi: hello
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: je te tp en haut flandria?
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: elle doit etre dessous a mon avis
  • [12:04 SLT] Blaise Timtam: peut être recrutable ^^
  • [12:04 SLT] Surfaqua Oh: haaaaa la voila
  • [12:04 SLT] Keana Yue: enchantée de vous rencontrer
  • [12:04 SLT] Noelle Linden: bonjour Keana ^^
  • [12:05 SLT] Flandria Connolly: je me tp sur un fauteuil :)
  • [12:05 SLT] Keana Yue: bonjour ;-)
  • [12:05 SLT] Flandria Connolly: merci :))
  • [12:05 SLT] Surfaqua Oh: jvais laisser la chaise au demoiselle jvais m assoir dans une plante
  • [12:05 SLT] Noelle Linden: :-)
  • [12:05 SLT] Flandria Connolly: oui elles manquent d'aeu les plantes surf :)
  • [12:05 SLT] Noelle Linden: il y a des personnes "nouvelles" ici
  • [12:05 SLT] Flandria Connolly: d'eau*
  • [12:06 SLT] Noelle Linden: Donc bienvenue aux "nouveaux"
  • [12:06 SLT] Flandria Connolly: :)) bienvenue :)
  • [12:06 SLT] Gally Young: bienvenue ^^
  • [12:06 SLT] Noelle Linden: j'ai envoye des invitations a tous les residents qui se sont inscrits aupres de Lexie pour faire de la traduction en tant que benevole
  • [12:06 SLT] Blaise Timtam: merci
  • [12:06 SLT] Noelle Linden: car ils n'etaient pas encore dans le groupe
  • [12:07 SLT] Keana Yue: merc
  • [12:07 SLT] Noelle Linden: J'ai des heures de bureau le mardi et jeudi de 21 h a 22h
  • [12:07 SLT] Flandria Connolly: j'ai honte je dois encore m'inscrire auprès de lexie
  • [12:07 SLT] Noelle Linden: et nous nous reunissons ici
  • [12:07 SLT] Noelle Linden: Vas-y Flandria ^^
  • [12:07 SLT] Phli Foxchase: han Flandria !
  • [12:08 SLT] Flandria Connolly: je trouvais mon niveau d'anglais un peu léger
  • [12:08 SLT] Flandria Connolly: cependant je promet de rendre du travail propre
  • [12:08 SLT] Noelle Linden: :-)
  • [12:08 SLT] Noelle Linden: mes heures de bureau ne sont pas reservees aux personnes du groupe mais en general ce sont les personnes du groupe qui viennent
  • [12:08 SLT] Flandria Connolly: :))
  • [12:08 SLT] Surfaqua Oh: le mien est tres mauvais flandria, j arrive quand meme a aider des nouveaux arrivant anglais avec le peu que je sais et je suis inscris aussi sur la localisation donc tu peux aussi t inquiete pas
  • [12:09 SLT] Docmael Courtois: oops bonsoir le monde
  • [12:09 SLT] Gally Young: et puis y a plein de façon d'aider flanou )
  • [12:09 SLT] Flandria Connolly: bon j'ai eu un petit ami américain il y a longtemps ça peut aider :p
  • [12:09 SLT] Surfaqua Oh: coucou docmael
  • [12:09 SLT] Noelle Linden: nous parlons toujours de la traduction du client et bientot des pages web
  • [12:09 SLT] Noelle Linden: bonsoir Docmael
  • [12:09 SLT] Dundee Lubitsch: bonsoir à tous
  • [12:09 SLT] Flandria Connolly: bonsoir doc mael :))
  • [12:09 SLT] Flandria Connolly: vbonsoir dundee :))
  • [12:09 SLT] Flandria Connolly: `
  • [12:09 SLT] Surfaqua Oh: bonsoir dundee
  • [12:10 SLT] Noelle Linden: bonsoir Dundee
  • [12:10 SLT] Noelle Linden: bienvenus
  • [12:10 SLT] Rafale Kamachi: moi j'aimerais savoir qui tranche et qui valide la dernière version
  • [12:10 SLT] Surfaqua Oh: j'entend des sifflements je sais pas ce que c'est..
  • [12:10 SLT] Phli Foxchase: oui, y a spoutnik parmi nous
  • [12:11 SLT] Noelle Linden: Rafale, c'est moi qui valide les traductions qui sont faites a partir du PJIRA
  • [12:11 SLT] Rafale Kamachi: OK
  • [12:11 SLT] Rafale Kamachi: une autre question
  • [12:11 SLT] Noelle Linden: oui ?
  • [12:11 SLT] Rafale Kamachi: sur le Jira j'ai posé plusieurs fois des questions
  • [12:11 SLT] Rafale Kamachi: et je n'ai pas eu de réponse
  • [12:12 SLT] Noelle Linden: le jira, pas le Pjira ?
  • [12:12 SLT] Noelle Linden: a propos de bugs linguistiques ?
  • [12:12 SLT] Phli Foxchase: il n'y a qu'un seul jira pour les résidents, c'est Pjira
  • [12:12 SLT] Rafale Kamachi: je ne connais pas la différence entre les duex
  • [12:12 SLT] Gally Young: c'est pareil, en general on parle de jira en faisant allusion au jira )
  • [12:12 SLT] Gally Young: pjira
  • [12:12 SLT] Noelle Linden: ok
  • [12:12 SLT] Rafale Kamachi: par deux fois j'ai demandé à ce que l'on tranche sur des interprétations
  • [12:12 SLT] Noelle Linden: pardon :-)
  • [12:12 SLT] Rafale Kamachi: et je n'ai pas eu de réponse
  • [12:13 SLT] Noelle Linden: cela fait longtemps ?
  • [12:13 SLT] Noelle Linden: a quel sujet ?
  • [12:13 SLT] Rafale Kamachi: me rappelle plus et cela n'a pas d'importance si ce n'est que je ne trouve pas simple de bosser comme ça
  • [12:14 SLT] Phli Foxchase: sûr que jira c'est parfoi un peu foutoir
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: il y a des questions d'usage
  • [12:14 SLT] Noelle Linden: ^^
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: des problème de linguistique qui se posent à cause de la culture SL
  • [12:14 SLT] Noelle Linden: il y a tellement de jiras...
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: par exemple
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: et ce sont des questions de fond
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: qu'il est important à mon sens de bien cerner
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: et définir
  • [12:14 SLT] Rafale Kamachi: et quand j'ai posé ce type de question
  • [12:15 SLT] nephtiss Meili: saluttttttttttttttttttttttt
  • [12:15 SLT] Noelle Linden: tu as un exemple precis ?
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: hmmm
  • [12:15 SLT] Flandria Connolly: bon tant pis je vois un fauteuil libre je vais le prendre :))
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: /e réfléchi
  • [12:15 SLT] pascale Boucher: bonsoir
  • [12:15 SLT] Noelle Linden: si cela te reviens, on peut en parler ici
  • [12:15 SLT] Surfaqua Oh: coucou nephtiss
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: Par exemple
  • [12:15 SLT] Noelle Linden: *revient
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: Notecard
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: ou LM
  • [12:15 SLT] Noelle Linden: pas forcement aujourd'hui
  • [12:15 SLT] nephtiss Meili: je vais attendre avant de m'assoir
  • [12:15 SLT] nephtiss Meili: je seria capable de m'assoir sur un homme
  • [12:15 SLT] Rafale Kamachi: qui sont des termes employés en français
  • [12:16 SLT] Noelle Linden: bonsoir Nephtiss
  • [12:16 SLT] Rafale Kamachi: et pas forcément à traduire
  • [12:16 SLT] nephtiss Meili: bonsoir noelle
  • [12:16 SLT] nephtiss Meili: bonsoir tout le monde
  • [12:16 SLT] Rafale Kamachi: parce que cela fait partie de la culture SL
  • [12:16 SLT] Rafale Kamachi: je ne sais pas si je me fais bien comprendre
  • [12:16 SLT] Flandria Connolly: bonsoir nephtiss :)
  • [12:16 SLT] Surfaqua Oh: tu as des exemples de mot rafale ?
  • [12:16 SLT] Noelle Linden: si tu as des exemple qui reviennent, ce serait plus facile
  • [12:16 SLT] Phli Foxchase: lm c'est landmark mais c'est repère e version française, il faut bien traduire
  • [12:16 SLT] Rafale Kamachi: je viesn de les donner
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: non justement
  • [12:17 SLT] Noelle Linden: ah ok
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: il n'est pas nécessaire de faire du mot à mot
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: il faut prendre en compte la culture SL
  • [12:17 SLT] Phli Foxchase: je ne pense pas qu'on puisse garder lm même si c'est utilisé fréquemment par des francos
  • [12:17 SLT] Noelle Linden: du mot a mot non mais il faut traduire
  • [12:17 SLT] Flandria Connolly: alors oui : question d'ordre général noelle : on fait du français en traduction à tout prix ou on paut faire concensius sur certains mots usités et compris par tous ?
  • [12:17 SLT] Phli Foxchase: ce n'est pas traduit
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: c'est à dire ce que le public francophone utilise comme termes
  • [12:17 SLT] nephtiss Meili: repère tout simplement
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: sinon tu n'utiliserais pas en français Frigidaire
  • [12:17 SLT] Rafale Kamachi: clé USB
  • [12:17 SLT] nephtiss Meili: ou adresse
  • [12:17 SLT] Noelle Linden: oui mais il faut aussi prendre en compte les nouveaux
  • [12:17 SLT] nephtiss Meili: encore mieux
  • [12:17 SLT] Surfaqua Oh: certain mot aussi sont dur a traduire
  • [12:18 SLT] Rafale Kamachi: DVD ou CD
  • [12:18 SLT] Rafale Kamachi: ce sont des mots qui sont étranger ou des marques
  • [12:18 SLT] Flandria Connolly: moi je peux vous dire qu'il a fallut six mois avant que je comprenne les abraviations sl et les mots qui me semblent ccourants aujourd'hui
  • [12:18 SLT] Rafale Kamachi: hors s'ils étaient traduits en français,
  • [12:18 SLT] Blaise Timtam: d'autres deviennent trop long et encombrent l'interface
  • [12:18 SLT] Rafale Kamachi: cela ne correspondrait à rien vu que cela fait parti de notre culture
  • [12:18 SLT] Noelle Linden: Im par exemple, chat, ils restent en "anglais"
  • [12:18 SLT] Noelle Linden: car ce sont des termes qui sont pratiquement passes dans le langage courant
  • [12:19 SLT] Rafale Kamachi: c'est l'un des points sur lesquels je n'ai pas eu de réponse
  • [12:19 SLT] Noelle Linden: je vois, nous pouvons parler de cela ici
  • [12:19 SLT] Phli Foxchase: Rafale, as-tu d'autres traductions francos qui posent problème ?
  • [12:19 SLT] Rafale Kamachi: oui
  • [12:19 SLT] Surfaqua Oh: c'est comme pour le mot voice, ou media, beaucoup n aimerait pas que ces mots la change car utiliser par tous
  • [12:19 SLT] Zai Lynch: eeep ^^ looks like a OH sorry ppl ^^
  • [12:19 SLT] Bolek Amat: Bonsoir
  • [12:19 SLT] Noelle Linden: je n'ai jamais vu les jiras dont tu parles
  • [12:20 SLT] Surfaqua Oh: hi zai :-)
  • [12:20 SLT] Rafale Kamachi: je me rappelle d'une discussion ou l'on s'est pris le choux sur le Jira
  • [12:20 SLT] Zai Lynch: ellow surf =)
  • [12:20 SLT] nephtiss Meili: bonsoir bolek
  • [12:20 SLT] Rafale Kamachi: à cause du mot de passe et des maj
  • [12:20 SLT] Noelle Linden: hi Zai ^^
  • [12:20 SLT] Rafale Kamachi: la phrase anglaise est très ambigue
  • [12:20 SLT] Flandria Connolly: mais cepandant quand tu arrive le mot voix sempble plus normal à employer ou le mot parole
  • [12:20 SLT] Zai Lynch: ellow =)
  • [12:20 SLT] Noelle Linden: salut Bolek
  • [12:20 SLT] Rafale Kamachi: et certain me sont tombés sur le rable parce que j'ai écrit de manière plus claire
  • [12:20 SLT] Gally Young: hello Zai !!
  • [12:20 SLT] Rafale Kamachi: leur argument étant qu'il fallait "traduire"
  • [12:20 SLT] Surfaqua Oh: les francophones continu a utiliser le mot voice quand meme ( mon voice ne fonctionne pas )
  • [12:21 SLT] Rafale Kamachi: hors le mien est que
  • [12:21 SLT] Flandria Connolly: bonsoir Zai bonsoir bolek :)
  • [12:21 SLT] Zai Lynch: yay gally (^_^) (sorry, don't want to disturb the OH ^^ cyas all)
  • [12:21 SLT] Rafale Kamachi: si un texte est mauvais
  • [12:21 SLT] Gally Young: la traduction est avant tout faite pour les nouveaux arrivants et poour faciliter leur apprentissage de SL selon moi
  • [12:21 SLT] Surfaqua Oh: bonsoir bolek
  • [12:21 SLT] Rafale Kamachi: mieux vaut le traduire de manière plus claire plutôt que de continuer dans l'ambiguité
  • [12:21 SLT] Noelle Linden: je sais que certains residents de longue date voudraient garder bcp de mots en anglais
  • [12:21 SLT] Bolek Amat: Je serais d'accord avec Rafale
  • [12:21 SLT] Rafale Kamachi: il ne s'agit pas de cela
  • [12:21 SLT] Flandria Connolly: en fait la traduction est faite pour les résidents déjà habitués ou pour les nouveaux arrivants telle est la question ..?
  • [12:21 SLT] Rafale Kamachi: Noelle
  • [12:21 SLT] Noelle Linden: mais ce n'est pas possible pour les nouveaux
  • [12:22 SLT] Rafale Kamachi: je ne pense pas que le role d'un traducteur soit d"éduquer dans une langue et je ne suis pas pour forcer des usages
  • [12:22 SLT] Gally Young: bye Zai )
  • [12:22 SLT] nephtiss Meili: salut chris
  • [12:22 SLT] Noelle Linden: il faut penser a ce qui est compris par le plus grand nombre de personnes et surtout penses aux nouveaux
  • [12:22 SLT] Dundee Lubitsch: les habitués se debrouilleront je pense, autant cibler les nouveaux non ?
  • [12:22 SLT] chrismignon McDonnell: Bonjour
  • [12:22 SLT] Surfaqua Oh: le probleme c'est que ce sont quand meme les anciens residents qui eduquent en grande partie les nouveaux, les coash sont tous des anciens et tellement habituer a des mots....... anglais :-P
  • [12:22 SLT] Rafale Kamachi: le but de l'interface est à mon sens mais je me trompe peut être
  • [12:22 SLT] Rafale Kamachi: que tout le monde parle le même lanage
  • [12:22 SLT] Flandria Connolly: je pense qu'il faut voir les utilisateurs lambda et les nouveaux arrivants
  • [12:22 SLT] Rafale Kamachi: langage
  • [12:22 SLT] Rafale Kamachi: anciens comme nouveaux résidents
  • [12:22 SLT] Docmael Courtois: je suis aussi pour penser aux nouveaux en priorité
  • [12:23 SLT] Blaise Timtam: j'apuie. les nouveaux adopteront le jargon plus tard. mais question plus générique: le dictionnaire est il encore amandable ou est-ce trop tard en fonction des trad déjà faites?
  • [12:23 SLT] Rafale Kamachi: en tant que buildeuse,
  • [12:23 SLT] Flandria Connolly: les anciens peuvent se rabattre sur la version anglaise qui leur est bien connue
  • [12:23 SLT] Rafale Kamachi: je suis déroutée aussi quand je passe en interface française
  • [12:23 SLT] Phli Foxchase: exact
  • [12:23 SLT] Noelle Linden: le glossaire est pratiquement finalise
  • [12:23 SLT] Rafale Kamachi: par les traductions qui ont été faites sur les outils
  • [12:23 SLT] Rafale Kamachi: mais bon
  • [12:23 SLT] Rafale Kamachi: je me tais maintenant
  • [12:24 SLT] Flandria Connolly: sinon on va créer un truc batard un mélange de français et de locutions anglo
  • [12:24 SLT] Noelle Linden: je ne peux pas changer la terminologie sans arret car cela represente bcp de changements dans tous les fichiers
  • [12:24 SLT] Flandria Connolly: et ce n'est pas normal
  • [12:24 SLT] Phli Foxchase: pour ma part, j'ai aussi été dérouté lors de la trad mais je me suis vite réhabitué à la nouvelle interface, je pense que c'est aussi une question d'habitude
  • [12:24 SLT] Phli Foxchase: mais il ne faut pas que cette crainte empêche une traduction convenable
  • [12:24 SLT] Flandria Connolly: il y a encore des bizareries de temps en temps
  • [12:24 SLT] Noelle Linden: mon principe est d'utiliser du francais si possible et de garder les termes anglais qui sont passes dans la langue francaise
  • [12:25 SLT] Flandria Connolly: des termes peu explicites
  • [12:25 SLT] Noelle Linden: "joystick" par exemple
  • [12:25 SLT] Flandria Connolly: mais un utilisateurs lambda peut s'y retrouver "en français"
  • [12:25 SLT] Docmael Courtois: les "anciens" s'adapteront très vite. Il est plus intéressant de faire en sorte que l'interface soit le plus asccessible possible pour les nouveaux
  • [12:25 SLT] Phli Foxchase: oui
  • [12:25 SLT] Noelle Linden: j'ai decide de le garder en anglais car il me semble que les "gamers" utilisent ce mot et pas "manette" ou autre
  • [12:25 SLT] Docmael Courtois: exactement
  • [12:25 SLT] Rafale Kamachi: depuis le début
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: j'utilise l'interface anglaise
  • [12:26 SLT] Blaise Timtam: donc francais, franglais mais pas SLois
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: quand je parle avec des résidents français
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: nous avons des termes commun
  • [12:26 SLT] Noelle Linden: comme Phli l'a dit, c aussi une question d'habitude
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: et l'idée que ces termes communs soit traduits me pose question
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: c'est tout
  • [12:26 SLT] Flandria Connolly: cependant manette m'autrait convenu noelle car sl ne s'adresse t'il qu'à des gamers dans l'avenir .?
  • [12:26 SLT] Dundee Lubitsch: je suis d'accord, les mots anglais qui sont passes dans le langage courant en francais, inutile de chercher une traduction que personne ne comprendra, mais pas les mots "SLiens"
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: Flandria
  • [12:26 SLT] Rafale Kamachi: Joystick est un terme que l'on retrouve même au supermarché rayon des jouets
  • [12:27 SLT] Noelle Linden: dans SL c'est plutot les utilisateurs avances qui utilisent le joystick
  • [12:27 SLT] Phli Foxchase: il n'y a pas tant que ça de mots sliens
  • [12:27 SLT] Flandria Connolly: est c e que sl est destiné à des gamers ?
  • [12:27 SLT] Rafale Kamachi: il est complètement intégré à la culture franco
  • [12:27 SLT] Noelle Linden: je pense aussi
  • [12:27 SLT] Flandria Connolly: non rafale
  • [12:27 SLT] Flandria Connolly: mes grands parents viennent sur le net et n'utilisent pas gamer ni joysticks
  • [12:27 SLT] Noelle Linden: Ce n'est jamais facile de prendre ce style de decisions
  • [12:27 SLT] Flandria Connolly: cepandant ils veulent venir sur sl
  • [12:28 SLT] Docmael Courtois: qd à traduire par "baton de joie" meme sur sl c'est pas utile
  • [12:28 SLT] Noelle Linden: ok
  • [12:28 SLT] nephtiss Meili: je te rassure je suis ni grand mere ni meme mere est je ne l'utilie pas non plus
  • [12:28 SLT] Surfaqua Oh: mdr
  • [12:28 SLT] Flandria Connolly: loll baton de joie :ppp
  • [12:28 SLT] Noelle Linden: ^^
  • [12:28 SLT] Flandria Connolly: je vais tenter de leur expliquer :)
  • [12:28 SLT] Surfaqua Oh: j utilise joysticks, en allemand, en francais et en anglais
  • [12:28 SLT] nephtiss Meili: excusez moi je dois m'absenter kelkes minutes
  • [12:29 SLT] Noelle Linden: oui ?
  • [12:29 SLT] Flandria Connolly: avant de continuer noelle
  • [12:29 SLT] Blaise Timtam: si un quebecois rejoint le groupe on est foutus
  • [12:29 SLT] Flandria Connolly: vas t'on utiliser la voice lors de ces réunions ou pas ?
  • [12:29 SLT] Surfaqua Oh: mot internationnal, on peu pas a mon avis le traduire, comme le mot chat, ban, etc... c'est des mots internet utiliser sur tout les jeux
  • [12:29 SLT] Surfaqua Oh: voice.....
  • [12:29 SLT] Noelle Linden: en fait nous allons mettre une copie des discussions sur le wiki
  • [12:29 SLT] Docmael Courtois: exact surf
  • [12:29 SLT] Gally Young: vi les transcript sont sur le wiki )
  • [12:30 SLT] chrismignon McDonnell: oui
  • [12:30 SLT] Noelle Linden: pour que tout le monde y ait acces
  • [12:30 SLT] Noelle Linden: donc pas de chat vocal
  • [12:30 SLT] Flandria Connolly: mais sommes nous dans un jeu ? une interface destinée à des joueurs avertis ? tout et là ?
  • [12:30 SLT] Blaise Timtam: non
  • [12:30 SLT] Rafale Kamachi: nous sommes à la base dans un jeu qui est devenu une phénomène social mais qui tout de même est un jeu
  • [12:30 SLT] Rafale Kamachi: dont on fait ses règles
  • [12:30 SLT] Dundee Lubitsch: non flandria, mais si la fnac utilise "joystick" dans ses rayons, pas grand interet a chercher un nouveau mot
  • [12:31 SLT] Noelle Linden: si un quebecois rejoint le groupe...
  • [12:31 SLT] Surfaqua Oh: pour moi c'est un moitier jeux, moitier chat moitier tout.. chacun peu choisir ce que c'est mais les mots internet sont en general partout pareil sur les jeux sur les tchats ou autre plateforme d internet, meme sur les forums
  • [12:31 SLT] Flandria Connolly: je vous jure que si les plus de 50 ans sont une part prépondérante de la clientèle de sl ce n'est pas à négliger dans les choix des termes
  • [12:31 SLT] Surfaqua Oh: hahaha si un quebecois rejoint le groupe sa va etre le fun :-)
  • [12:31 SLT] Noelle Linden: certaines questions se poser mais je travaille sur une interface francaise
  • [12:31 SLT] Rafale Kamachi: ben les plus de 50 ans qui sont déjà là s'en fichent pas mal de la trad à mon avis
  • [12:31 SLT] Surfaqua Oh: je suis suisse je vous dit meme pas combien de mot me sont totalement etranger :-) malgres que je suis francophone
  • [12:31 SLT] Rafale Kamachi: et j'ai plus de 50 ans
  • [12:32 SLT] Flandria Connolly: alors là rafale certe pas
  • [12:32 SLT] Noelle Linden: donc le francais de France primera
  • [12:32 SLT] Docmael Courtois: et c'est mieux ainsi Noelle
  • [12:32 SLT] Bolek Amat: re
  • [12:32 SLT] Flandria Connolly: ils sont confrontés à une inteface / en anglais/un monde qu'ils ignorent<: plus le vocabulaire informatique..le challenge est énorme pour eux
  • [12:33 SLT] Flandria Connolly: franchir tous ses obstacles
  • [12:33 SLT] Surfaqua Oh: de toute facon on a pas le choix que de choisir le vrai francais, car faut penser les francophones j'en a dans le monde entier que ce soit du coté de l'amerique, europe, l'asie l'afrique etc.....
  • [12:33 SLT] Docmael Courtois: même en Bretagne, c'est dire
  • [12:33 SLT] Surfaqua Oh: mdr
  • [12:33 SLT] Noelle Linden: ^^
  • [12:33 SLT] Flandria Connolly: je vous rappelle juste que les plus de 50 ans sont des personnes qui peuvent péréniser sl : argent ..temps ..
  • [12:33 SLT] Blaise Timtam: les gens de IBM qui participent a des conférences online sont (peut-être) pas tous des gamers
  • [12:33 SLT] Noelle Linden: personnellement je n'aime pas utiliser des mots anglais
  • [12:34 SLT] Noelle Linden: mais certains sont incontournables
  • [12:34 SLT] Flandria Connolly: de plus effectivement c'est réducteur de penser que sur sl ne viennent que des gamers avertis de ces langages
  • [12:34 SLT] Rafale Kamachi: donc on est bien d'accord qu'il s'agit de bien défnir le public à qui l'on s'adresse
  • [12:34 SLT] Rafale Kamachi: sa culture
  • [12:34 SLT] Rafale Kamachi: ses connaissances
  • [12:34 SLT] Noelle Linden: oui
  • [12:34 SLT] Surfaqua Oh: quand on est deja dans l informatique ou sur le net avant d'arriver sur sl on a generalement moins de probleme avec le language sl mais c'est vrai pour monsieur et madame tout le monde, certains mots... leurs parraissent etrange
  • [12:34 SLT] Rafale Kamachi: et que c'est cela qui va définir le choix des termes
  • [12:34 SLT] Flandria Connolly: voilà rafale on doit définir le public le plus large
  • [12:34 SLT] Noelle Linden: mais penser aussi que ce public peut changer
  • [12:35 SLT] Noelle Linden: exact
  • [12:35 SLT] Rafale Kamachi: et j'ai l'impression qu'on pas fini de le définir s
  • [12:35 SLT] Noelle Linden: et choisir le denominateur commun
  • [12:35 SLT] Flandria Connolly: dans 50 ans la question se posera différement
  • [12:35 SLT] Surfaqua Oh: sur sl le pourcentage de l'age reste quand meme = 18 a 40 ans
  • [12:35 SLT] Noelle Linden: c'est un des defis
  • [12:35 SLT] Surfaqua Oh: je dirais meme plus vers les 18 que les 40
  • [12:35 SLT] Bolek Amat: En bref, il faut traduire pour la ménagére de plus de 50 ans…
  • [12:35 SLT] Phli Foxchase: ça ne me dérange pas d'utiliser les mots anglais mais pour un client français, j'estime que c'est plus normal de chercher le mot correspondant en français. Après si vraiment un mot pose problème, les office hours de Noelle permettent de voir cela
  • [12:36 SLT] Flandria Connolly: Surfaqua je suis persuadée que ceux qui restent le plus longtemps ont passé la quarantaine
  • [12:36 SLT] Rafale Kamachi: et bien moi cela me dérange de faire du mot à mot
  • [12:36 SLT] Surfaqua Oh: oui
  • [12:36 SLT] Noelle Linden: mais par contre les termes comme "landmark" seront traduits
  • [12:36 SLT] Dundee Lubitsch: il y aura forcément découverte de mots liés à l'usage de SL, mais autant choisir ce qui est le plus parlant spontanément. bug a été traduit par "bogue" par l'académie, je ne suis pas certain que ca soit plus clair...
  • [12:36 SLT] Blaise Timtam: 54 ici
  • [12:36 SLT] Phli Foxchase: je veux dire qu'il est impossible de mettre une règle générale sur les trad' c'est du cas par cas
  • [12:36 SLT] Surfaqua Oh: les jeunes restent moin longtemps et passent vite a autre chose
  • [12:36 SLT] Noelle Linden: justement "bug"
  • [12:36 SLT] Flandria Connolly: voilà surfaqua ils retournent sur wow
  • [12:36 SLT] Noelle Linden: je l'ai garde
  • [12:37 SLT] Surfaqua Oh: les plus agee restent s impliquent dans sl et font meme des projets qu il ne ferait pas en reel
  • [12:37 SLT] Gally Young: +1 pour phli, il faut voir pour chaque mot et je dirais meme pour chaque utilisation aux différents endroit du client
  • [12:37 SLT] Flandria Connolly: donc on essaie de faire au mieux
  • [12:37 SLT] Surfaqua Oh: bug mouche
  • [12:37 SLT] Gally Young: +s
  • [12:37 SLT] Surfaqua Oh: j'ai une mouche mdr
  • [12:37 SLT] Flandria Connolly: de trouver la traduction la plus juste compte tenue du moment
  • [12:37 SLT] Rafale Kamachi: moucheron pour être plus exact
  • [12:37 SLT] Flandria Connolly: noelle ?
  • [12:37 SLT] Bolek Amat: Et du contexte
  • [12:37 SLT] Noelle Linden: lol
  • [12:37 SLT] Noelle Linden: oui
  • [12:38 SLT] Flandria Connolly: est ce que ce qui est décidé aujourd'hui peut être amélioré demain ?
  • [12:38 SLT] Noelle Linden: bien sur
  • [12:38 SLT] Flandria Connolly: changé ? ce n'est pas figé ?
  • [12:38 SLT] Flandria Connolly: alors tou baigne
  • [12:38 SLT] Surfaqua Oh: j'espere qu un jour ceux qui vont utiliser le nouveau client ne seront prevenu des betises que je dis pendant les reunions :-P
  • [12:38 SLT] Noelle Linden: rien n'est fige mais comme je j'ai dit chaque changement doit se faire partout
  • [12:39 SLT] Phli Foxchase: en même temps ona la chance d'avoir un responsable officiel pour la traduction, ce n'est pas le cas pour toutes les langues
  • [12:39 SLT] Noelle Linden: donc il faut prioriser
  • [12:39 SLT] Phli Foxchase: :)
  • [12:39 SLT] Flandria Connolly: je suggère d'intérroger des nouveaux sur sl de créer un panel et de les interroger pour voir comment ils perçoivent la traduction
  • [12:39 SLT] Noelle Linden: allemand et japonais
  • [12:39 SLT] Flandria Connolly: je log tout surfaqua :))
  • [12:39 SLT] Flandria Connolly: j'aurai les preuves pour le futur
  • [12:39 SLT] Surfaqua Oh: les nouveaux disent geler pour laguer par exemple....... alors que les anciens continue de laguer
  • [12:39 SLT] Noelle Linden: ^^
  • [12:39 SLT] Gally Young: Surf y a les transcriptions completes sur le wiki ))
  • [12:39 SLT] Docmael Courtois: flandria, qd on les accueille sur les help island, on voit tout de suite ;-)
  • [12:40 SLT] Flandria Connolly: alors prenez des notes :)
  • [12:40 SLT] Flandria Connolly: geler me paraît bien :)
  • [12:40 SLT] Flandria Connolly: j'aurais dit la même chose il y a deux ans :) voir carrément figée
  • [12:40 SLT] Noelle Linden: mais on parle deja de 'geler" pour "freeze"
  • [12:40 SLT] Surfaqua Oh: help island = beaucoup d anglophone venez sur les accueil francophone vous allez etre vite... décu
  • [12:40 SLT] Bolek Amat: Oui, ça parle plus à un "non-initié"
  • [12:41 SLT] Blaise Timtam: j'ai pas ma liste avec moi mais j'ai trouvé que certains mots du glossaire meriteraient une seconde traduction dans certains contextes
  • [12:41 SLT] Surfaqua Oh: les nouveaux = sms a 80 pour 100
  • [12:41 SLT] Flandria Connolly: figée franchement ça me parle mieux
  • [12:41 SLT] Rafale Kamachi: pour ces mots qui posent question
  • [12:41 SLT] Gally Young: plus que le glossaire, je pense que c'est le client qu'il faut regarder, le glossaire n'est pas à jour je crois ?
  • [12:41 SLT] Surfaqua Oh: il y en a qui disent coincé aussi
  • [12:41 SLT] Flandria Connolly: on est figé sur place en français
  • [12:41 SLT] Rafale Kamachi: peut-être le plus simple est de mettre le mot en anglais et les traductions possibles
  • [12:42 SLT] Flandria Connolly: mùanque de place rafale
  • [12:42 SLT] Rafale Kamachi: et de demander à une cinquantaine de personnes de choisir
  • [12:42 SLT] Flandria Connolly: c'est impossible je pense
  • [12:42 SLT] Rafale Kamachi: OK
  • [12:42 SLT] Noelle Linden: il y a un glossaire a jour sur le portail de la communaute
  • [12:42 SLT] Gally Young: et trop d'info tuent l'info, je pense qu'il vaut mieux réflechir à la façon de faire remonter les rmq à noelle et d'organiser ls oh pour en discuter
  • [12:42 SLT] Rafale Kamachi: mais le glossaire
  • [12:42 SLT] Rafale Kamachi: qui le regarde ?
  • [12:43 SLT] Surfaqua Oh: pas grand monde, et surtout pas les nouveaux il connaissent meme pas wiki
  • [12:43 SLT] Rafale Kamachi: on est bien d'accord
  • [12:43 SLT] Noelle Linden: lorsque des traductions sont faites par les volontaires ils y ont acces
  • [12:43 SLT] Rafale Kamachi: le problème avec un glossaire non figé
  • [12:43 SLT] Rafale Kamachi: c'est que justement on ne sait si l'on doit suggérer autre chose
  • [12:43 SLT] Rafale Kamachi: ou se caller sur les mots existants
  • [12:44 SLT] Dundee Lubitsch: faut admettre, la priorité des nouveaux c'est d'arreter de se prendre les murs, pas de corriger le wiki ^_^
  • [12:44 SLT] Rafale Kamachi: bref c'est le bordel
  • [12:44 SLT] Phli Foxchase: Rafale, tu peux toujours venir aux réusnions et en discuter, c'est fait pour cela :)
  • [12:44 SLT] Blaise Timtam: lol
  • [12:44 SLT] Flandria Connolly: je pense effectivement que ce serait bien que tu nouveau soit averti des ressources de traduction ou du glossaire dès sa connection
  • [12:44 SLT] Rafale Kamachi: ben c'est pour ça que je suis ici ce soir
  • [12:44 SLT] Noelle Linden: ou tout a fait
  • [12:44 SLT] Rafale Kamachi: je ne fais partie du groupe que depuis quelques jours
  • [12:44 SLT] Flandria Connolly: que ce soit facile de s'en servir comme référrent
  • [12:44 SLT] Noelle Linden: *oui
  • [12:45 SLT] Phli Foxchase: on pose un office hour pour le glossaire si nécessaire, je pense que c'est faisable
  • [12:45 SLT] Surfaqua Oh: faudrai rappeller le lien wiki a tout le groupe pour ceux qui traduisent et qui l ont deja perdu >>> moi par exemple je le retrouve plus, wiki est un basard ou on trouve plus grand chose
  • [12:46 SLT] Surfaqua Oh: wiki ressemble a mon inventaire
  • [12:46 SLT] Flandria Connolly: à ce sujet rafale à suggérer pour l'école de sl comme pour les constructeurs scripteurs un panneau qui donne ce genre d'information
  • [12:46 SLT] chrismignon McDonnell: c'est vrai
  • [12:46 SLT] Noelle Linden: je suis d'accord pour discuter de certains termes bien sur, mais il faut rester raisonnable
  • [12:46 SLT] Bolek Amat: Peut-être stupide, mais… bouchonner pour laguer ?
  • [12:46 SLT] Flandria Connolly: sur nos sand box
  • [12:46 SLT] Rafale Kamachi: raisonnable ?
  • [12:46 SLT] Rafale Kamachi: il n'y a rien de raisonnable dans le langage
  • [12:46 SLT] Surfaqua Oh: lol pedaler sur place..
  • [12:46 SLT] Rafale Kamachi: qui est en perpétuelle évolution
  • [12:47 SLT] Flandria Connolly: patiner dans la semoule ?
  • [12:47 SLT] Rafale Kamachi: mais figer un glossaire serait bien
  • [12:47 SLT] Blaise Timtam: mieux: latencer
  • [12:47 SLT] Dundee Lubitsch: ramer :)
  • [12:47 SLT] Noelle Linden: ce que je veux dire c'est que je ne peux pas changer sans cesse
  • [12:47 SLT] Surfaqua Oh: ramer oui c'est hyper courrant comme mot
  • [12:47 SLT] Bolek Amat: Pas con Dubdee
  • [12:47 SLT] Surfaqua Oh: je ram ou je lag
  • [12:47 SLT] Flandria Connolly: ramer ça me plaît bien
  • [12:47 SLT] Surfaqua Oh: en faite meme tres utiliser le mot ramer
  • [12:47 SLT] Blaise Timtam: ramer c'est bien
  • [12:47 SLT] Rafale Kamachi: c'est pour cela que déjà si le glossaire est figé et que l'on s'y tient cela évitera à vos techniciens de revenir sans cesse sur l'interface
  • [12:47 SLT] Bolek Amat: Oui
  • [12:47 SLT] Flandria Connolly: je rame => j'ai des difficultés à me mouvoir
  • [12:47 SLT] Docmael Courtois: un panneau avec un lien url pourra etre mis en place un peu partout d'ailleurs, il existye de très bon endroits pour l'acceuil des nouveaux
  • [12:47 SLT] Noelle Linden: et lorsque c utilise comme nom ?
  • [12:47 SLT] Dundee Lubitsch: l'avantage c'est que ca peut se decliner, "ca rame" etc
  • [12:48 SLT] Flandria Connolly: est ce dans le dico français ?
  • [12:48 SLT] Flandria Connolly: si oui banco
  • [12:48 SLT] Blaise Timtam: je crois que le probleme sera différent dans les pages web que dans l'interface
  • [12:48 SLT] Noelle Linden: calcul du lag...
  • [12:48 SLT] Dundee Lubitsch: bonne remarque, pas de nom en revanche
  • [12:48 SLT] Rafale Kamachi: juste une question par curiosité
  • [12:48 SLT] Flandria Connolly: oui ramer plutôt que patiner dans la choucoutre ou la semoule c'est plus court
  • [12:48 SLT] Rafale Kamachi: qui ici est traducteur professionnel ?
  • [12:49 SLT] Gally Young: je sais pas pour vour, mais toutes ses discussions croisées sont difficile à suivre (et c'est pas ce soir que l'on traduire le terme lag)
  • [12:49 SLT] Surfaqua Oh: je tiens a preciser que grace a la localisation, les accueils francophones en bave un max, ils vont devoir refaire tout leur panneau d'aide ( image etc..) car sa ete fait avec les anciennes versions des clients
  • [12:49 SLT] Phli Foxchase: bon ben la réponse est personne :)
  • [12:49 SLT] Surfaqua Oh: alors j espere qu il y aura pas 1001 changement sur l interface car sa fait un sacré job de tout remettre a neuf pour chaque client mdr
  • [12:50 SLT] pascale Boucher: si moi mais du néerlandais au français
  • [12:50 SLT] Noelle Linden: je sais
  • [12:50 SLT] Flandria Connolly: si pas ici mais dans le groupe
  • [12:50 SLT] Surfaqua Oh: les traducteurs pro rafale sont jamais des volontaires c'est des gens qui se font payer :-P
  • [12:50 SLT] Flandria Connolly: cathrine des constru est traductrice professionnel
  • [12:50 SLT] chrismignon McDonnell: exatcements
  • [12:50 SLT] Dundee Lubitsch: meme probleme pour les gens qui codent chez LL ... d'ou : evitons de changer 27 fois le meme mot
  • [12:50 SLT] Rafale Kamachi: ben la preuve que non puisque nous sommes deux ici
  • [12:50 SLT] Flandria Connolly: et elle a la rigueur suffisante pour bien faire
  • [12:50 SLT] Gally Young: ou les pros, on pas envi de rebosser pendant leur loisir dans SL ;)
  • [12:50 SLT] pascale Boucher: hehe
  • [12:51 SLT] Noelle Linden: il nous reste 10mn
  • [12:51 SLT] Surfaqua Oh: je traduis en reel, ....... mais francais allemand / pas anglais francais
  • [12:51 SLT] Rafale Kamachi: et c'est pour cela que j'insiste sur un glossaire et une définition des termes
  • [12:51 SLT] Noelle Linden: il y normalement une RC qui sort demain
  • [12:51 SLT] Gally Young: Noelle, si des gens ont des rmq sur le client, quelleprocédure suivre pour les faire remonter et en discuter ?
  • [12:51 SLT] Rafale Kamachi: et sur le fait que tous les mots ne sont pas à traduire
  • [12:51 SLT] Noelle Linden: m'envoyer un mot
  • [12:51 SLT] Flandria Connolly: bonne question gally
  • [12:51 SLT] Surfaqua Oh: question: ou doivent s adresser ceux qui trouve des bug dans le client a cause du language j'en est pas mal qui trouve ces bugs mais il m adresse toujour les notices directement a moi
  • [12:51 SLT] Gally Young: je pense que le mieux est de faire des oh ou des jira pour discuter des termes litigieux
  • [12:52 SLT] Noelle Linden: je revois les questions, remarques, je filtre et nous en discutons
  • [12:52 SLT] Rafale Kamachi: OK
  • [12:52 SLT] Gally Young: oki donc ceux qui ont des remaqrques le envoie A noelle qui décide de celles a discuter aux oh,moi ca me va )
  • [12:52 SLT] Docmael Courtois: parfait
  • [12:52 SLT] Rafale Kamachi: ça baigne
  • [12:52 SLT] Phli Foxchase: +5678 avec Gally (je fais dans la surenchère)
  • [12:52 SLT] Bolek Amat nods
  • [12:52 SLT] Dundee Lubitsch: une suggestion.. comme il y a des nouveaux dasn le groupe, une notif pour rappeler les liens, wiki, jira , etc ... pourrait etre utile
  • [12:53 SLT] Bolek Amat: +5678,1
  • [12:53 SLT] Noelle Linden: si dans la version 1.22 RC2 vous voyez des erreurs de traduction, vous pouvez me les signaler
  • [12:53 SLT] Blaise Timtam: super. ca permettra a Noelle de preparer une liste de nous eviter que la discussion parte dans tous les sens
  • [12:53 SLT] Gally Young: autre chose, noelle, c'est ptet une idée bete, mais une note pour expliquer le but de la tarduction et son public cible serait ptet pas de trop vu les nombreuses questions que cela sucite ^^
  • [12:53 SLT] Flandria Connolly: le risque effectivement en une heure c'est de ne pas être efficace
  • [12:53 SLT] Noelle Linden: par contre ne me signalez pas les problemes de phrase en anglais
  • [12:53 SLT] Flandria Connolly: c'est court faut faire bref
  • [12:54 SLT] Gally Young: on peut discuter de bcp de choses dans les jiras
  • [12:54 SLT] Noelle Linden: il y a un jira a ce sujet :
  • [12:54 SLT] Surfaqua Oh: noelle vous avez recu la notice a propos d'une faute d'orthographe trouver sur le client? je vous est glisser cette notice la semaine passé?
  • [12:54 SLT] Docmael Courtois: en français il y a déjà assez de travail ;-)
  • [12:54 SLT] Gally Young: on peut discuter de bcp de choses dans les jiras (test2 - lag)
  • [12:54 SLT] Gally Young: oups ha si c'est passé ^^
  • [12:55 SLT] Noelle Linden: le DEV-1987 ou nous signalons tous les problemes de chaines codees en dur, d'internationalisation
  • [12:55 SLT] Gally Young: un jira gérée par simone je crois ?
  • [12:55 SLT] Gally Young: ha nan j'ai rien dit, me semblait avoir vu une jira de simone sur le sujet ^^
  • [12:55 SLT] Noelle Linden: oui mais vous pouvez aussi y participer
  • [12:56 SLT] Noelle Linden: si vous trouvez de l'anglais qui n'est pas reporte dans ce jira
  • [12:56 SLT] Noelle Linden: Surf ?
  • [12:56 SLT] Noelle Linden: la grosse faute Page precedante
  • [12:56 SLT] Noelle Linden: venait du web :-)
  • [12:57 SLT] Noelle Linden: elle doit avoir ete corrigee
  • [12:57 SLT] Rafale Kamachi: hello Sisay
  • [12:57 SLT] Flandria Connolly: donc ce serait vraiment bien une note avec les différentes adresses des wiki jir concernés par la traduction
  • [12:57 SLT] Flandria Connolly: on s'y perd un peu :)
  • [12:57 SLT] Sisay Jinx: Salut Rafale
  • [12:57 SLT] Flandria Connolly: jira*
  • [12:58 SLT] Noelle Linden: en dehors de l'anglais et des problemes de texte "tronques", si vous voyez des erreurs de sens, fautes d'orthographe etc ou si vous voulez discuter du glossaire, envoyez moi un mot
  • [12:58 SLT] Noelle Linden: si vous pouviez attendre que le RC 1.22-2 soit disponible ce serait mieux
  • [12:59 SLT] Rafale Kamachi: j'ai peut-être zappé mais tu vas nous envoyer tous les liens vers ces infos (lgossaire etc) Noelle ?
  • [12:59 SLT] Docmael Courtois: Bien Cheffe ;-)
  • [12:59 SLT] Noelle Linden: ok
  • [12:59 SLT] Flandria Connolly: [12:53] Dundee Lubitsch: une suggestion.. comme il y a des nouveaux dasn le groupe, une notif pour rappeler les liens, wiki, jira , etc ... pourrait etre utile
  • [12:59 SLT] Flandria Connolly: j'abandonde dans le sens de dundee :))
  • [12:59 SLT] Noelle Linden: je peux faire cela bien sur
  • [12:59 SLT] Rafale Kamachi: tant que tu n'abandonne pas tout va bien Flandria
  • [12:59 SLT] Surfaqua Oh: oui flandria moi j'aimerais une notice avec toute les adresses qui nous serait hyper utile
  • [12:59 SLT] Flandria Connolly: mais favoris dans mon ordi ressemblent de plus en plus à mon inventaire :)
  • [12:59 SLT] Surfaqua Oh: arffff je rame, lag..... dsl je tappe dans le vide
  • [12:59 SLT] Flandria Connolly: et là ...soucis
  • [13:00 SLT] Gally Young: http://jira.secondlife.com/browse/CT pour tous les projets de communty Translation du jira
  • [13:00 SLT] Rafale Kamachi: bien excusez moi mais je dois y aller.
  • [13:00 SLT] Flandria Connolly: loll rafale :)
  • [13:00 SLT] Gally Young: suffit de prendre les deux projet commençant par "French" :)
  • [13:00 SLT] Bolek Amat: Bye Rafale
  • [13:00 SLT] Rafale Kamachi: à bientôt tout le monde
  • [13:00 SLT] Noelle Linden: merci d'etre venus
  • [13:00 SLT] Flandria Connolly: j'abonde bien sur *:))
  • [13:00 SLT] Docmael Courtois entend le clocher de sa paroisse sonner les 22 coups
  • [13:00 SLT] Noelle Linden: a bientot
  • [13:00 SLT] pascale Boucher: au revoir
  • [13:00 SLT] Gally Young: merci noelle :)
  • [13:00 SLT] Docmael Courtois: à bientôt le monde
  • [13:00 SLT] Surfaqua Oh: suffit de mettre ces liens sur des panneaux a des emplacements precis pour ne plus les perdre, sandbox, info d'accueil francophone, groupe d' ecole etc.. les francophones ont des millions d emplacements
  • [13:00 SLT] chrismignon McDonnell: oublié pas la RC
  • [13:00 SLT] Gally Young: bonne journée ^^
  • [13:00 SLT] Surfaqua Oh: a+ noelle
  • [13:01 SLT] pascale Boucher: bonne soirée ㋡
  • [13:01 SLT] Flandria Connolly: bonjournée noelle :)
  • [13:01 SLT] Noelle Linden: je dois y aller aussi
  • [13:01 SLT] Flandria Connolly: bonne soirée à tous :))
  • [13:01 SLT] Surfaqua Oh: gally tu me donne une notice avec le max de lien, wiki jira etc.. si tu as du temps?
  • [13:01 SLT] Noelle Linden: merci a vous tous

Generated by SL Chatlog Wikify