Difference between revisions of "User:Rika Linden/Office Hours/2009 1 20 Transcript"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 26: Line 26:




*現在Estateの翻訳が「不動産」となっていることについて([https://jira.secondlife.com/browse/CT-140/ CT-140]での翻訳「エステート」に関連して)
*現在Estateの翻訳が「不動産」となっていることについて([https://jira.secondlife.com/browse/CT-140 CT-140]での翻訳「エステート」に関連して)
*#案:SIM、エステート、不動産(エステート)、島、領地、領土
*#案:SIM、エステート、不動産(エステート)、島、領地、領土
*#「不動産:Mainland」 (地域/不動産 > 不動産)の場合に「島:Mainland」だと違和感がないか。他の用語を当てはめた場合どうか。
*#「不動産:Mainland」 (地域/不動産 > 不動産)の場合に「島:Mainland」だと違和感がないか。他の用語を当てはめた場合どうか。
*#Regionが「地域(リージョン)」のように「不動産(エステート)」のように、翻訳しない用語をカタカナでカッコに入れるというのはどうか
*#KBでのRegionを「地域(リージョン)」とするように、「不動産(エステート)」と、翻訳しない用語をカタカナでカッコに入れるというのはどうか
*#不動産(*注)で下にリンクはどうか、との意見(KB翻訳の場合。その際ビューワーだと?)
*#不動産(*注)で下にリンクはどうか、との意見(KB翻訳の場合。その際ビューワーだと?)
*#いくつかのプライベートアイランド群をまとめて一つのEstateとして呼ぶことができるがその際に違和感のない用語は?また、メインランドであっても違和感のない統一した用語とは?
*#いくつかのプライベートアイランド群をまとめて一つのEstateとして呼ぶことができるがその際に違和感のない用語は?また、メインランドであっても違和感のない統一した用語とは?

Latest revision as of 19:37, 20 January 2009

参加者一覧(敬称略 アルファベット順)

2009年1月20日(火)SLT まとめ


  • ナレッジベースポータルサイトに追加したいジャンル : 「アバター」と「制作」を追加


  • CTP関連について(Community Translation Project)
    1. 有志により作成されたSpreadsheetに語句、用語の記録(招待制)
    2. 翻訳関連の意見交換は、件名に[Japanese]と入れたうえでCTメーリングリストで日本語で自由に意見交換してください、とのことでボランティア、ローカライズマネージャー両方から了解を得ました。
    3. Mentor LinguistsグループとCTPグループが統合されるかも(その際は投票があります)
    4. 英語しか読めない人もJiraでこのプロジェクトの状況を知りたいとのことで、できればJiraでのやりとりは英語が望ましいですが、日本語メイン、おまけで英語、くらいでも結構です。(あまり堅苦しく考えなくて大丈夫です)


  • 現在Estateの翻訳が「不動産」となっていることについて(CT-140での翻訳「エステート」に関連して)
    1. 案:SIM、エステート、不動産(エステート)、島、領地、領土
    2. 「不動産:Mainland」 (地域/不動産 > 不動産)の場合に「島:Mainland」だと違和感がないか。他の用語を当てはめた場合どうか。
    3. KBでのRegionを「地域(リージョン)」とするように、「不動産(エステート)」と、翻訳しない用語をカタカナでカッコに入れるというのはどうか
    4. 不動産(*注)で下にリンクはどうか、との意見(KB翻訳の場合。その際ビューワーだと?)
    5. いくつかのプライベートアイランド群をまとめて一つのEstateとして呼ぶことができるがその際に違和感のない用語は?また、メインランドであっても違和感のない統一した用語とは?