Difference between revisions of "Spanish Viewer Localization Project"
Ramzi Linden (talk | contribs) m (fix a typo) |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<div style="background:#FFD1D1"> | |||
==CURRENT STATUS:== | |||
</div> | |||
:* 2009-June-30: We have finished all submissions for '''Viewer 1.23.''' The next time we make changes/updates for translations in the viewer will be August 2009. | |||
<div style="border:1px solid #A3BFB1;"> | |||
:* BUT, we are still keeping track of any bad translations or language bugs that you find! | |||
:** '''Please report any translation bugs of the viewer [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=ryfGor6FLAvf-pgXBENEBKQ in this document]'''. | |||
:** For more information , please contact: Ramzi Linden | |||
</div> | |||
Line 19: | Line 31: | ||
<div style="padding:10px; text-align: justify;"> | <div style="padding:10px; text-align: justify;"> | ||
This may be the project for you if you are a Resident who: | |||
* whose native language is Spanish, | |||
* you know English well | |||
* and would like to help in localization efforts! | |||
In Viewer 1.23.4, we published a whole new and complete translation into Castilian Spanish. If you would like to join the project for the next version of the Viewer, please read the information below and then sign up! You will be contacted when you are given access to the project. There will be a lot of teamwork among translators. Feel free to use the contact email below for any questions too. | |||
</div> | </div> | ||
|- | |- | ||
Line 25: | Line 41: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{| cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 100%; background-color: #f9f9f7; vertical-align: top;" | |||
| colspan="2" style="padding: 0;" | | |||
|- | |||
| style="width: 100%; vertical-align: top;" | | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" | |||
| style="background-color:#fff;" width="0" | | |||
{| style="width="30%"; font-size:95%; text-align:left; padding:-2px; background:none" cellpadding="0" cellspacing="0" | |||
| rowspan="1" width="30%" colspan="2" height="37px" valign="top" style="background:#fff; border:2px solid #F26C6C; border-bottom:0; padding:0; padding-right:1em; margin:0; -moz-border-radius-topright:1em" | [[Image:Red_bk.jpg|none]] <div style="margin-top:-37px; padding-left:5px">[[Image:star.png|36px]]</div><div style="padding-left:45px; margin-top:-29px; font-size:130%">'''Tips'''</div> | |||
|} | |||
| style="border-bottom:2px solid #F26C6C; background:#f9f9f7;" width="8" | | |||
| style="border-bottom:2px solid #F26C6C; background:#f9f9f7;" width="100%"| | |||
|} | |||
{| style="width:100%; margin-bottom:.5em; font-size:95%; text-align:left; padding:-2px; background:none" cellpadding="0" cellspacing="0" | |||
| rowspan="1" width="100%" colspan="2" valign="top" style="background:#FFF; border:2px solid #F26C6C; border-bottom:0; border-top:0; padding:0; margin:0" | | |||
<div style="padding:10px; text-align: justify;"> | |||
*Familiarize yourself with the '''Glossary''' first. It is quite different from the one you're used to and many terms have changed. Please follow what's in it. | |||
** If you have suggestions or things you really disagree with, do not incorporate them in your translations. Rather, contact our wonderful Spanish Translators who worked on the Glossary: eva Nowicka, Irene Muni, Des Plante, Asghard Igaly, and others. | |||
*The attached files are prepared to be used with a translation memory tool (we use Trados). The format is rtf. The text in light grey is not translatable, only the text in black should be translated. Any variables (things in [BRACKETS]) shouldn't be translated or messed with. | |||
'''A Few Spanish Specifics:''' | |||
*Castilian Spanish is the current Spanish of the viewer. At some later date, we may be able to have more flavors of Spanish. For now, we need to be consistently Castilian. | |||
*Always use this quotation mark: ' . Please, do not use curly quotes or double quotes. Also use a non breaking space before colons : | |||
*In English, UI elements often use caps, but in Spanish, only the first world of the UI will be capitalized. | |||
*In English, there is a double space after a period. In Spanish, a single space will be used. | |||
*Use this format: L$ not this format L $. | |||
*Adapt every number, date, timeformat to Spanish when possible. Unfortunately, we still have internationalization issues with some of these and they are not yet editable. We are working on it and this will change soon. | |||
*The style of the viewer should be "business casual". For Spanish that means that whenever you are translating commands or English 2nd person address, you will use the formal address with the 3rd person singular (and not 2nd person singular or plural). | |||
*Finally, whenever you see long, unclear sentences in English, try to make the Spanish simpler and clearer. Convey the meaning, but not the poor style... | |||
</div> | |||
|- | |||
| colspan="2" class="radius_bottom" style="background:#FFD1D1; border:2px solid #F26C6C" | <div style="font-size:0">[[image:pix.gif|6px]]</div> | |||
|} | |||
|} | |||
{| cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 100%; background-color: #f9f9f7; vertical-align: top;" | {| cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 100%; background-color: #f9f9f7; vertical-align: top;" | ||
Line 100: | Line 163: | ||
'''13.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology consistency and compliance with the community-compiled Second Life glossary; consistency in string translation (e.g. string "Stop flying" should not sometimes be translated as "Discontinue flight"); consistency in style (e.g. strings should always be translated with the polite address - 3rd person singular and not 2nd person singular); any issues with moved xml markings; spelling mistakes. If there are strings that are not translated, translate them. | '''13.''' What to look for when you are editing: precision of the translation; terminology consistency and compliance with the community-compiled Second Life glossary; consistency in string translation (e.g. string "Stop flying" should not sometimes be translated as "Discontinue flight"); consistency in style (e.g. strings should always be translated with the polite address - 3rd person singular and not 2nd person singular); any issues with moved xml markings; spelling mistakes. If there are strings that are not translated, translate them. | ||
'''14.''' After making edits to the translation, the editor will '''save the edited translation by adding ' | '''14.''' After making edits to the translation, the editor will '''save the edited translation by adding '_edit'''' to the end of the translated file name; editor will them '''upload the edited translation''' to the PJIRA subtask, click on '''Edited''' and '''leave a comment''' on the subtask that reads: "Edits Done." This comment should include any pertinent information, if applicable. Please, do not remove the original translation attachment. | ||
'''15.''' If a second editor would like to follow afterwards, we encourage that: the more eyes see the file, the better. Otherwise and after our quick QA, your translation subtask status will change to Published and, after 2-4 weeks, you will see your translation live in one of the upcoming RC's for 1.23!!!! :) | '''15.''' If a second editor would like to follow afterwards, we encourage that: the more eyes see the file, the better. Otherwise and after our quick QA, your translation subtask status will change to Published and, after 2-4 weeks, you will see your translation live in one of the upcoming RC's for 1.23!!!! :) | ||
Line 113: | Line 176: | ||
|} | |} | ||
{| cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 100%; background-color: #f9f9f7; vertical-align: top;" | {| cellpadding="1" cellspacing="1" style="width: 100%; background-color: #f9f9f7; vertical-align: top;" |
Latest revision as of 10:57, 6 July 2009
CURRENT STATUS:
- 2009-June-30: We have finished all submissions for Viewer 1.23. The next time we make changes/updates for translations in the viewer will be August 2009.
- BUT, we are still keeping track of any bad translations or language bugs that you find!
- Please report any translation bugs of the viewer in this document.
- For more information , please contact: Ramzi Linden
- BUT, we are still keeping track of any bad translations or language bugs that you find!
|
|
|
|