Difference between revisions of "Spanish Style Guide"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (editing)
m (misprint)
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]
<BR>
<BR>
'''This is actually a [[WORK IN PROGRESS]]. Please, ''don't edit''.


Send your suggestions at this spanish forum: http://www.irenemuni.com/foro/ct-422-guia-de-estilo-vt1510.html
= Spanish localization style for Second Life and Xstreet SL =


Thanks.'''


----
== Introduction ==


The purpose of this guide is to provide stylistic guidelines for in-house translators and volunteers working on the Viewer, web pages, KB articles, e-mails, blog entries, announcements and wiki pages of Second Life and XStreetSL.


=SPANISH LOCALIZATION STYLE GUIDE FOR SECONDLIFE and XStreetSL=
By '''style''', we refer to preferred writing techniques to be used on various content types.


By '''tone''', we refer to the way Second Life residents should be addressed.


'''Introduction'''
This Style Guide and the [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=rBVwDSe0LnJqExLD4J_Xzlg&inv=irenemuni%40terra.es Glossary] should be used at all times.




The purpose of this guide is to provide stylistic guidelines for in-house translators and volunteers working on the Viewer, web pages, KB articles, e-mails and wiki pages of Second Life and XStreetSL.
== General Guidelines ==
By '''style''', we refer to preferred writing techniques to be used on various content types.
By '''tone''', we refer to the way Second Life residents should be addressed.
Both the style guide and the glossary should be used at all times.




=General Guidelines=
We translate using the criteria agreed by 22 Academies of the Spanish language in the [http://www.rae.es/rae.html Real Academia Española]:
:* The Spanish language grammar rules of the [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/voTodosporId/879EEE3982B5EBAFC12571640038E4E2?OpenDocument Nueva gramática de la Lengua Castellana] and the [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf Ortografía de la lengua española].
:* The [http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la Lengua Española]. Whenever possible, do not use words that are not present in that Dictionary or in the [http://buscon.rae.es/dpdI/ Diccionario panhispánico de dudas].
These procedure are our basic criterion in all the translations. Below will be cases, but it is impossible to see them all. The sources quoted are always the best tool. If you are not accustomed to their use, or you don't dominate their rules, it will be good that you consult your translations with others before pueblicarlas.
:*If you are not accustomed to their use, or not mastered its rules, it will be good to consult with other before publish the translation.




# We translate using the criteria agreed by 22 Academies of the Spanish language in the [http://www.rae.es/rae.html Real Academia Española]:
# Please, use the translation agreed in the [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=rBVwDSe0LnJqExLD4J_Xzlg&inv=irenemuni%40terra.es Glossary] (actually, also can be seen in [http://www.darksite.org:50181/mediawiki/index.php/Portada this wiki].
## The Spanish language grammar rules of the [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/voTodosporId/879EEE3982B5EBAFC12571640038E4E2?OpenDocument Nueva gramática de la Lengua Castellana] and the [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf Ortografía de la lengua española].
## The [http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la Lengua Española]. Whenever possible, do not use words that are not present in that Dictionary or in the [http://buscon.rae.es/dpdI/ Diccionario panhispánico de dudas].
** These procedure are our basic criterion in all the translations. Below will be cases, but it is impossible to see them all. The sources quoted are always the best tool. If you are not accustomed to their use, or you don't dominate their rules, it will be good that you consult your translations with others before pueblicarlas.
** If you are not accustomed to their use, or not mastered its rules, it will be good to consult with other translations before publish them.
# Please, use the translation agreed in the Glossary.
# In the translation we try to be faithful to the terms proposed by Linden Lab. Sometimes, a term does not seem to us to be the most suitable. But we think that Linden Lab must decide the most correct thing. So we look for the Spanish word most adapted for this term.
# In the translation we try to be faithful to the terms proposed by Linden Lab. Sometimes, a term does not seem to us to be the most suitable. But we think that Linden Lab must decide the most correct thing. So we look for the Spanish word most adapted for this term.
# Often, a single word in English can be translated into Spanish by several words. We chose the Spanish word that comes closest to the meaning of the word in English, although not its literal translation (eg, "Owner" is "Dueño", but the sense of "Ownner" makes wise choice "Propietario). We should not follow the original English syntactic structure too closely, what matters is the meaning.
# Often, a single word in English can be translated into Spanish by several words. We chose the Spanish word that comes closest to the meaning of the word in English, although not its literal translation (eg, "Owner" is "Dueño", but the sense of "Ownner" makes wise choice "Propietario). We should not follow the original English syntactic structure too closely, what matters is the meaning.
# It is common in English to form a term by juxtaposing individual words. In Spanish is almost never correct (eg, "Group-owned" should be "Perteneciente al grupo" or similar).  
# It is common in English to form a term by juxtaposing individual words. In Spanish is almost never correct (eg, "Group-owned" should be "Perteneciente al grupo" or similar).  
# In Spanish, many words are masculine or feminine gender. We are conscious of the debate that exists nowadays on this matter. But it is not feasible to use constantly constructions like, for putting an example, "los y las Residentes". We use always the generic gender.
# In Spanish, many words are masculine or feminine gender. We are conscious of the debate that exists nowadays on this matter. But it is not feasible to use constantly constructions like, for putting an example, "los y las Residentes". We use always the generic gender.
# This is guide based on the Spanish from Spain (Spanish-Es), or Castellano. We always will try to do a valid translation for all the Spanish-speaking countries. But already one saw in the Glossary that sometimes is not easy ("coger", "tomar"...), and it is necessary to choose (and in this case, we choose the Spanish of Spain).
# Please don't translate the "Spanish sound" of the English word. There are many examples. But the most amusing (and embarrassing) is the actual translation of "Library": in Spanish sound as "Librería", but it's "Biblioteca"! ("librería" is "bookshop" or "bookshelves").
# Before publishing a translation, let's reread our text two or three times. It is normal that there are misprints. But many misprints are eliminated reading slow the text after translating it.
# This is guide based on the Spanish from Spain (Spanish-Es), or Castellano. We always will try to do a valid translation for all the Spanish-speaking countries. But already one saw in the Glossary that sometimes is not easy ("coger", "tomar", "pollera"...), and it is necessary to choose (and in this case, we choose the Spanish of Spain).




=Specific Topics=
= Specific Topics =




==Punctuation==  
== Punctuation: Commas, Colons, Quotation, Admiration ==  


The purpose of this section is to list the most important rules as well as rules that are specific to Second Life. Follow the Real Academia Española indications on punctuation and pay attention to important differences between Spanish and English punctuation (you can see this [http://www.elcastellano.org/esbpuntu.html explanation].
The purpose of this section is to list the most important rules as well as rules that are specific to Second Life. Follow the Real Academia Española indications on punctuation and pay attention to important differences between Spanish and English punctuation (you can see this [http://www.elcastellano.org/esbpuntu.html explanation].
=== Commas ===


Use commas to separate elements in a series consisting of three or more elements with a similar grammatical function.  
 
When one of the coordinating conjunctions “'''y'''”, “'''o'''” “'''u'''” joins the last two elements in a series, do not use a comma before the conjunction.  
'''Commas'''
Use a comma before the coordinating conjunction only if it is repeated in the sentence or if the elements do not have the same grammatical function.
 
Use commas to separate elements with a similar grammatical function.
 
When a coordinating conjunction - “'''y'''”, “'''o'''” “'''u'''” - joins the last two elements in a series, do not use a comma before the conjunction. Use a comma before the coordinating conjunction only if it is repeated in the sentence or if the elements do not have the same grammatical function.
 
Remember that the Spanish language use more commas than the English.
Remember that the Spanish language use more commas than the English.


'''''Example:'''''
:''Example:'' Cuando haya entrado a Second Life, descubrirá un mundo virtual en plena efervescencia, lleno de gente, creación, arte y diseño, y oportunidades únicas.
 
Cuando haya entrado a Second Life, descubrirá un mundo virtual en plena efervescencia, lleno de gente, creación, arte y diseño, y oportunidades únicas.


   
   
=== Colons ===
''' Colons '''


Colons should be used before lists and explanations.  
Colons should be used before lists and explanations.  
Line 63: Line 61:
Do not use a capital letter after the colon, even after “'''Nota'''” or “'''Aviso'''”, "'''Atención'''", "'''Consejo'''" etc., except if the text is at the beginning of a paragraph.
Do not use a capital letter after the colon, even after “'''Nota'''” or “'''Aviso'''”, "'''Atención'''", "'''Consejo'''" etc., except if the text is at the beginning of a paragraph.


'''''Example:'''''
:''Example:'' Nota: puede elegir en qué orden aparece la lista de objetos del inventario.  
 
Nota: puede elegir en qué orden aparece la lista de objetos del inventario.  




=== Quotation Marks ===
''' Quotation Marks '''


Please use Spanish quotation marks: '''"…"'''
Please use Spanish quotation marks: '''"…"'''
Line 80: Line 76:
Punctuation marks that do not belong to the quoted text are always placed outside the quotation marks.
Punctuation marks that do not belong to the quoted text are always placed outside the quotation marks.


'''''Example:'''''
:''Example: En Second Life, puede crear y personalizar su personaje en 3D, llamado "avatar". Alguna página web lo describe así: "El 'avatar' (según la RAE, «reencarnación, transformación») es la propia persona dentro de SL".


En Second Life, puede crear y personalizar su personaje en 3D, llamado "avatar". Alguna página web lo describe así: "El 'avatar' (según la RAE, «reencarnación, transformación») es la propia persona dentro de SL".


''' Quotation Marks '''


=== Spacing/Non-breaking spaces ===
The use of signs of admiration is much more frequent in English than in Spanish. Let's remember that in Spanish the signs of admiration are used exclusively in exclamations, and they are not used to emphasize anything.


*All double punctuation marks (quotation marks, colons, semi colons, question marks and exclamation marks) must be preceded by a '''non-breaking space'''.


To insert a non-breaking space, press '''CTRL+SHIFT+SPACEBAR''', type '''ALT+0160''' in a word doc;
''' Second Life specific punctuation rules '''
In html, enter '''&+nbsp+;'''  


'''''Example 1:''''' ¿Cuáles son los artículos por los que Linden Lab factura IVA?
When referring to a Second Life page or feature, a button, or a link, do not use quotation mark as in the English.
Instead, start the name of the page, link or functionality with a capital letter.


'''''Example 2:''''' Nuestro número de IVA es: EU826011179.
:''Example:''


'''''Example 3:''''' ¡Bienvenido a Second Life!
::'''English:''' Go into SL and click on the "Find" button


'''''Example 4:''''' Si el avatar no se ha descargado por completo, aparece como una nube blanca, un fenòmeno llamado Se il tuo avatar non è completamente caricato, appare come una nuvola, un fenomeno chiamato "ser Ruth”.
::'''To be avoided:''' Entra en SL y pulsa "Buscar".


::'''Preferred:''' Entra en SL y pulsa Buscar.


=== Lists ===
(Sometimes, you can use the single quote for clarify).
 
 
== Lists ==


Bulleted and numbering lists should follow the style of Spanish lists.
Bulleted and numbering lists should follow the style of Spanish lists.
Line 111: Line 110:
Sometimes, it's possible use the suspensive points. Then, the next item should start with lower letter.
Sometimes, it's possible use the suspensive points. Then, the next item should start with lower letter.


Use parallel structure, e.g., if one segment starts with a verb, all should begin with a verb.  
If it's possible, use parallel structure, e.g., if one segment starts with a verb, all should begin with a verb.  


'''''Example 1:'''''
:''Example:''


El historial de su cuenta muestra:  
::El historial de su cuenta muestra:  
* Todas las operaciones que ha hecho.  
::* Todas las operaciones que ha hecho.  
* Sus pagos del IVA y…  
::* Sus pagos del IVA y…  
* …la cuota de IVA que se le aplica.  
::* …la cuota de IVA que se le aplica.  
* Otros datos de sus actividades económicas.  
::* Otros datos de sus actividades económicas.  




=== Abbreviations ===
== Acronyms and abbreviations ==


Only very common abbreviations should be used.  
As general norm, let's be very restrictive in the use of the acronyms, abbreviations...
Insert a space before measurement symbols.  


The Real Academia Española offers a [http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html list of usual abbreviations in Spanish besides the gramatical rules that must govern their use].


'''Acronyms'''


=== Acronyms and abbreviations ===
An acronym (the Spanish "sigla") is a group of initials, each representing a word.


*'''Acronyms:'''  
They should be written in capital letters without periods or spaces. They haven't plural (for example, dont' use "MIs").


An acronym (the Spanish "sigla") is a group of initials, each representing a word.
They should be written in capital letters without periods or spaces. They haven't plural.
The acronym must correspond to the Spanish or English terms.
The acronym must correspond to the Spanish or English terms.
The acronyms should be followed by their full spelling in parentheses the first time they appear on a page or an e-mail.
The acronyms should be followed by their full spelling in parentheses the first time they appear on a page or an e-mail.


A good summary of acronyms can be found in el [http://estudiantes.elpais.es/libroestilo/siglas_a.asp Libro de Estilo de "El País"]. The [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=sigla Real Academia Española explain their gramatical rules].
A good summary of acronyms can be found in [http://estudiantes.elpais.es/libroestilo/siglas_a.asp Libro de Estilo de "El País"].  
The [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=sigla Real Academia Española explain their gramatical rules].
 


*'''Abbreviations:'''
'''Abbreviations:'''


Abbreviations such as "''SL''" or "''av''", "''tp''" or "''lm''", should be avoided as they may confuse users (especially new ones!)
Only very common abbreviations should be used.  
They should be replaced by regular expressions such as '''"''Second Life''"''', '''"''avatar''"''', ''"''''teleporte''''"'', '''"''hito''"'''.


The Real Academia Española offers a [http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html list of usual abbreviations in Spanish besides the gramatical rules that must govern their use].


=== Brackets (parentheses) ===
Abbreviations such as "''SL''" or "''av''", "''tp''" or "''lm''", should be avoided as they may confuse users (especially new ones!)  


*Parentheses should be used to clarify statements or provide additional information.  
They should be replaced by regular expressions such as '''"''Second Life''"''', '''"''avatar''"''', ''"''''teleporte''''"'', '''"''hito''"'''.


'''''Example:'''''


Second Life tiene muchos lugares donde poder adquirir lo preciso para personalizar tu avatar (piel, forma, pelo...) y tus complementos (ropa, calzado, adornos, etc.).
== Parentheses ==


*Use only regular parentheses () for parenthetical notes. Do not use braces [] or curly braces {}.  
Parentheses should be used to clarify statements or provide additional information.


*Angled brakets <> are used to show snippets of code within text.  
Use only regular parentheses () for parenthetical notes. Do not use braces [] or curly braces {}.  


Angled brakets <> are used to show snippets of code within text.


=== Capital letters ===
:''Example:'' Second Life tiene muchos lugares donde poder adquirir lo preciso para personalizar su avatar (piel, forma, pelo...) y sus complementos (ropa, calzado, adornos, etc.).


The source text uses capital letters to convey important messages.
In Spanish, such messages would be perceived as rude or as a shout, and should be avoided.
In addition, in English the use of capital letters is frequent in the middle of the phrase. It is not correct in Spanish.


'''''Example 1:'''''
== Capital letters ==


'''''English:''''' The Basic Access Account is FREE.
The source text uses capital letters to convey important messages. But in Spanish, would be perceived as rude or as a shout, and should be avoided.


'''''To be avoided:''''' La cuenta básica es GRATIS.
:''Example 1:''


'''''Preferred:''''' La cuenta básica es gratis.
::'''English''': The Basic Access Account is FREE.


'''''Example 2:'''''
::'''To be avoided:''' La cuenta básica es GRATIS.


'''''English:''''' You can see the text in Spanish and English, and the Object will appear in your Inventory when you pick Create Object.
::'''Preferred:''' La cuenta básica es gratis.


'''''To be avoided:''''' Puede ver el texto en Español y en Inglés, y el Objeto aparecerá en su Inventario cuando pulse Crear un objeto.
:''Example 2:''


'''''Preferred:''''' Puede ver el texto en español y en inglés, y el objeto aparecerá en su inventario.  
::'''English:''' You can see the text in Spanish and English, and the Object will appear in your Inventory when you pick Create Object.


::'''To be avoided:''' Puede ver el texto en Español y en Inglés, y el Objeto aparecerá en su Inventario cuando pulse Crear un objeto.


=== Second Life specific punctuation rules ===
::'''Preferred:''' Puede ver el texto en español y en inglés, y el objeto aparecerá en su inventario.


When referring to a Second Life page or feature, a button, or a link, do not use quotation mark as in the English.  
In addition, in English the use of capital letters is frequent in the middle of the phrase. And sometimes, some Spanish writers use the capital letter to give importance to something: "Usted puede aportar sus ideas en nuestro Foro", "nadie debe perderse este Evento". That is incorrect. Please remember the spanish grammatical rule about the proper names and common names.
Instead, start the name of the page, link or functionality with a capital letter.  


'''''Example:'''''


'''''English:''''' Go into SL and click on the "Find" button
''What to capitalize?''


'''''To be avoided:''''' Entra en SL y pulsa "Buscar".
:*Proper nouns: '''Second Life''', '''Linden Lab'''.
:*Acronyms: '''IM''', '''IVA''' etc.
:*The first letter of Second Life Region names: '''Ahern'''
:*The first letter of each term that identifies a particular button or menu item within the Second Life client: '''menú Modificar''', '''botón Construir''', etc.
:*According to the opinion of many people, '''Resident''' (it isn't correct in Spanish, but in Second Life it's usual capitalize "Linden", "Volunteer", "Mentor"...).


'''''Preferred:''''' Entra en SL y pulsa Buscar.


(Sometimes, you can use the single quote for clarify).
== Date, Time, Number, Currencies==




== Formatting ==
''' Date '''


In Spanish, the date format is '''DD de MM de YYYY''' and not MM DD YYYY as in English.


=== Dates ===
:''Example:'' 28 de marzo de 2009


*In Italian, the date format is '''DD de MM de YYYY''' and not MM DD YYYY as in English.
For the abbreviated from, use (-) as separators, and don't use zeroes (0) for days and months from 1 to 9.  


'''''Example:''''' 28 de marzo de 2009
:''Example:'' 24-6-04


*For the abbreviated from, use (-) as separators, and don't use zeroes (0) for days and months from 1 to 9.
Days and months don't take an initial capital in Spanish. The abbreviations of the months and days of the week are as follows:


'''''Example:''''' 24-6-04
:* Ene. Feb. Mar. Abr. May. Jun. Jul. Ago. Sep. Oct. Nov. Dic.
:* Lun. Mar. Mié. Jue. Vie. Sáb. Dom.




*Days and months don't take an initial capital in Spanish.
''' Time '''


The abbreviations of the months and days of the week are as follows.
Time should be expressed in Spanish format.  


'''''Example:'''''
:'''English examples:''' At 8:00 a.m., 8:20 p.m., and 12 noon


Ene. Feb. Mar. Abr. May. Jun. Jul. Ago. Sep. Oct. Nov. Dic.
:'''Spanish examples:''' A las 8.00, 8.20 de la tarde (or 20.20), y 12 de la mañana.  


Lun. Mar. Mié. Jue. Vie. Sáb. Dom.  
* Please note that the use of "a.m." and "p.m." (or "am" and "pm") is also an acceptable format.




=== Time ===
''' Numbers '''


Time should be expressed in Spanish format.  
Follow Spanish conventions for numbers with four or more digits.  


'''''English examples:''''' At 8:00 a.m., 8 p.m., and 12 noon
:'''Spanish examples:''' 1.000, 10.000, 1.415.22, 222,67 (decimal).


'''''Spanish examples:''''' A las 8.00, 8 de la tarde (or 20.00), y 12 de la mañana.  
Remember that in Spanish the historical year dont' use period: "Colón llegó a América en 1492".


''Please note that the use of "a.m." and "p.m." is also an acceptable format.''


''' Currencies '''


=== Numbers ===
Currency symbols should be placed after the amount and preceded by a space.


Follow Italian conventions for numbers with four or more digits.
:'''English example:''' USD 50


'''''Spanish examples:''''' 1.000, 10.000, 1.415.22, 222,67
:'''Spanish example:''' 50 USD


Remember that in Spanish the historical year dont' use period: "Colón llegó a América en 1492".
Use a period for thousand separators and a comma for decimal separators.  


:'''English example:''' USD 2000.50


=== Currencies ===
:'''Spanish example:''' 2.000,50 USD


*Currency symbols should be placed after the amount and preceded by a non-breaking space.  
Remeber than the translation os "Linden Dollars" is "dólares Linden" (it's incorrect "Linden Dólares" or "Dólares Linden").


'''''English example:''''' USD 50


'''''Spanish example:''''' 50 USD
== Viewer, web pages, e-mails, KB... ==


*Use a period for thousand separators and a comma for decimal separators.


'''''English example:''''' USD 2000.50
=== Style and tone ===


'''''Spanish example:''''' 2.000,50 USD


The style of the viewer, web pages, and e-mails should '''simple''', '''direct''', and '''clear'''.


== Viewer, web pages, e-mails ==
The tone should be '''engaging''' and '''friendly''', but also '''formal''': we are not writing in the chat, but in Second Life's "official" texts and for users of all the ages and conditions.


Both style and tone should be '''consistent''' throughout the application, and all web and KB articles, as well as e-mails.


=== Style and tone ===
In Second Life's daily use in Spanish language it is frequent to use "tu". But in the web, KB, email, etc., we use "usted", because it is a question of official texts of Linden Lab. We keep in mind the wide and varied group of users of Second Life.


*The style of the viewer, web pages, and e-mails should '''simple''', '''direct''', and '''clear'''.
Please don't use "telegraphic (robotic) language". In Spanish, for example, we must say "Crear un objeto", "Abrir una carpeta", "Botón derecho del ratón", or "Pulse el botón Buscar". It is not correct "Crear objeto", "Abrir carpeta", "Botón derecho", o "Pulse botón Buscar".
*The tone should be '''engaging''' and '''friendly'''.
*Both style and tone should be '''consistent''' throughout the application, and all web and KB articles, as well as e-mails.
*In Second Life's daily use in Spanish language it is frequent to use "tu". But in the web, KB, email, etc., we use "usted", because it is a question of official texts of Linden Lab. We keep in mind the wide and varied group of users of Second Life.
*Please don't use "telegraphic (robotic) language". In Spanish, for example, we must say "Crear un objeto", "Abrir una carpeta", "Botón derecho del ratón", or "Pulse el botón Buscar". It is not correct "Crear objeto", "Abrir carpeta", "Botón derecho", o "Pulse botón Buscar".




Line 277: Line 273:
If the source English is too technical, unclear, or confusing, do not hesitate to simplify it.  
If the source English is too technical, unclear, or confusing, do not hesitate to simplify it.  


'''''Example 1:'''''  
:''Example 1:''  


'''''English:''''' Inventory fetch from server timed out. Retry?  
::'''English:''' Inventory fetch from server timed out. Retry?  


'''''Spanish (to be avoided):''''' Superado tiempo de espera del servidor para inventario. ¿Reintentar?
::'''Spanish (to be avoided):''' Superado tiempo de espera del servidor para inventario. ¿Reintentar?


'''''Spanish (preferred):''''' La descarga del inventario desde el servidor ha superadop el tiempo normal de espera. ¿Volver a intentarlo?
::'''Spanish (preferred):''' La descarga del inventario desde el servidor ha superadop el tiempo normal de espera. ¿Volver a intentarlo?




Line 290: Line 286:
The tone should not be overly formal but not too casual or too colloquial. It should always be polite.  
The tone should not be overly formal but not too casual or too colloquial. It should always be polite.  


'''''Example:'''''
:''Example:''


'''''English:''''' Oops!You tried to wear a [TYPE] and it did not load. Don't panic. Try again in a minute to give things a chance to settle down
::'''English:''' Oops!You tried to wear a [TYPE] and it did not load. Don't panic. Try again in a minute to give things a chance to settle down


'''''Spanish (to be avoided): ''''' Buf... Usted quiere llevar un [TYPE], pero no carga. Tranqui, pruebe en un minuto a ver si la cosa se arregla sola.
::'''Spanish (to be avoided):''' Buf... Usted quiere llevar un [TYPE], pero no carga. Tranqui, pruebe en un minuto a ver si la cosa se arregla sola.


'''''Italian (preferred): ''''' Usted está inentando llevar un [TYPE], pero hay un problema: no podemos cargarlo. No es grave: vuelva a probar de aquí un minuto, es probable que se soluciones por sí solo.
::'''Spanish (preferred):''' Usted está intentando llevar un [TYPE], pero hay un problema: no podemos cargarlo. No es grave: vuelva a probar de aquí un minuto, es probable que se soluciones por sí solo.




Line 309: Line 305:
Always try to put yourself in the shoes of a new user.  
Always try to put yourself in the shoes of a new user.  


'''''Example:'''''
:''Example:''


'''''English:''''' Simulator ''primitive usage''
::'''English:''' Simulator ''primitive usage''


'''Spanish (to be avoided):''' '' Uso de prims en el simulador ''
::'''Spanish (to be avoided):''' ''Uso de prims'' en el simulador


'''Spanish (preferred):''' '' Primitivas que se están usando en el territorio ''
::'''Spanish (preferred):''' Primitivas que se están usando en el territorio




=== User interface ===
=== User interface ===


'''RULE 1:'''


When steps to follow are given, UI elements should be separated by a''' >''' symbol.
When steps to follow are given, UI elements should be separated by a''' >''' symbol.


'''''English example:''''' Invite People to this Group using the 'Invite New Person...' button in the Members & Roles tab > Members sub-tab.  
:'''English example:''' Invite People to this Group using the 'Invite New Person...' button in the Members & Roles tab > Members sub-tab.  
 
: '''Spanish example:''' Invite a este grpo a otros residentes usando el botón Invitar a una nueva persona, situado en la pestaña Miembros y Funciones > Miembros.  
'''''Spanish example: ''''' Invite a este grpo a otros residentes usando el botón Invitar a una nueva persona, situado en la pestaña Miembros y Funciones > Miembros.  
 
 
'''RULE 2:'''
 
Buttons should be kept short.
If a verb is used, the second person form should be used.
 
'''''English example:''''' Invite New Person...
 
'''''Spanish example:''''' Invitar a un residente...
 
 
'''RULE 3:'''


When referring to a UI element, in Spanish only the first letter of the UI element should be capitalized
When referring to a UI element, in Spanish only the first letter of the UI element should be capitalized


'''''English example:''''' Create New Notice  
:'''English example:''' Create New Notice  
:'''Spanish example:''' Crear una Nueva noticia


'''''Spanish example:''''' Crear una Nueva noticia
If the UI element is not translated, write it in English without italic.




'''RULE 4:'''
=== About Terminology ===


In Italian, localization results in ''text expansion'' (''about 30%''), which means that many Second Life menus, windows, buttons etc. might end up truncated.


While translating UI elements, try to use the shortest possible translation (no longer than English) when possible and if doing so does not affect the quality of the translation.
'''Expired terminology'''


As Second Life has matured, Linden-favored terms have changed as well. When translating, please sure to be consistant in the terminology that is used and do not use "expired" terminology.


=== Rules about Terminology ===
:''Examples:''
::"Regiones" ("regions") instead of "sims" or "simuladores" ("simulators") when referring to a single region.
::"Residentes" ("Residents") instead of "usuarios" (users), "suscriptores" ("subscribers"), "clientes" ("customers"), "avatares", etc.
::"Región privada" ("private regions") instead of "isla" ("islands"), “isla privada” (private islands), etc.
::"Dólares Linden" instead of "dinero" ("money"), "dólares", "monedas", "lindens", etc.
::"L$" instead of "$", when denoting Linden Dollars.
::"US$" instead of "$" when denoting US dollars.




''Expired terminology''  
'''Second Life specific terminology'''  


As Second Life has matured, Linden-favored terms have changed as well.
Many terms were "invented" for Second Life and are not part of the English vocabulary. You can see in the [http://spreadsheets.google.com/ccc?key=rBVwDSe0LnJqExLD4J_Xzlg&inv=irenemuni%40terra.es Glossary] the approved translation.
When translating, please sure to be consistant in the terminology that is used and do not use "expired" terminology.
 
Use:
 
*"'''Regiones'''" ("regions") instead of "sims" or "simulators" when referring to a single region.
*"'''Residentes'''” ("residents") instead of "usuarios" (users), "suscriptores" ("subscribers"), "clientes" ("customers"), "avatares", etc.
 
*"'''Región privada'''" ("private regions") instead of "isla" ("islands"), “isla privada” (private islands), etc.
 
*"'''Dólares Linden'''" instead of "dinero" ("money"), "dólares", "monedas", "lindens", etc.
 
*"'''L$'''" instead of "$", when denoting Linden Dollars.
 
*"'''US$'''" instead of "$" when denoting US dollars.
 
 
''Second Life specific terminology''
 
Many terms were "invented" for Second Life and are not part of the English vocabulary. You can see in the Glossary the approved translation.




Line 388: Line 355:
In English, the term "real world" is often used to refer to the "physical" world (as opposed to the virtual world).  
In English, the term "real world" is often used to refer to the "physical" world (as opposed to the virtual world).  


In Italian we will use the same terminology: '''en el mundo real'''.
In Spanish we will use the same terminology: '''en el mundo real'''.
 
In the same way, when the source English refers to residents' real first and last name, in Spanish we'll talk about "'''nombre y apellido en el mundo real'''".
 
 
''What to capitalize?''
 
 
**Proper nouns: '''Second Life''', '''Linden Lab'''.
 
**Acronyms: '''IM''', '''IVA''' etc.
 
**The first letter of Second Life Region names: '''Ahern'''
 
**The first letter of each term that identifies a particular button or menu item within the Second Life client: '''menú Modificar''', '''botón MI''' etc.
 
 
''Menus, pie menus, windows, dialogs, tabs, buttons, fields''
 


**Menu ('''Menú'' in Spanish): appear at the top of the Second Life window.  
In the same way, when the source English refers to residents real first and last name, in Spanish we'll talk about "'''nombre y apellido en el mundo real'''".  


**Pie Menu (in Spanish, '''Menú circular''', or '''Menú en forma de quesito'''): wheel of selections that shows up whenever you right-click on something in-world.


**Window ('''Ventana''' in Spanish): window that appears internally within the Second Life window, i.e. The Inventory window or the Search window.
'''Menus, pie menus, windows, dialogs, tabs, buttons, fields'''  


**Dialog ('''Finestra di dialogo''' in Spanish): blue box that appears in the corner whenever something happens in Second Life (when someone or something tries to give you inventory or if it turns out you can't sit on that thing you wanted to sit on etc.)  
*Menu (''Menú'' in Spanish): appear at the top of the Second Life window.
*Pie Menu (in Spanish, '''Menú circular''', or '''Menú en forma de quesito'''): wheel of selections that shows up whenever you right-click on something in-world.
*Window ('''Ventana''' in Spanish): window that appears internally within the Second Life window, i.e. The Inventory window or the Search window.
*Dialog ('''Aviso''', '''Diálogo''', '''Ventana azul'''... in Spanish): blue box that appears in the corner whenever something happens in Second Life (when someone or something tries to give you inventory or if it turns out you can't sit on that thing you wanted to sit on etc.)  
*Tab ('''Pestaña''' in Spanish): tab that lives inside the windows in Second Life.
*Button ('''Botón''' in Spanish): button that appears in the UI.
*Fields ('''Campo''' in Spanish; sometimes, '''Cajetín'''): pretty much anything used to provide input to Second Life that's not a button is a field.


**Tab ('''Pestaña''' in Spanish): tab that lives inside the windows in Second Life.


**Button ('''Botón''' in Spanish): button that appears in the UI.
== Several concrete matters ==


**Fields ('''Campo''' in Spanish): pretty much anything used to provide input to Second Life that's not a button is a field.


* '''ADJECTIVE and NAME'''. Please put the adjective in it's proper place. It is frequent to fall down in the mistake of write in Spanish the order of the English: adjective + name. Almost always it's better to change the order (it's better "el recurso adecuado" than "el adecuado recurso"). In addition, there be remembered that the richness of the Spanish does that this order is not indifferent. "Nuevo Residente" and "Residente nuevo" are different: "Residente nuevo" refers to the quality, "nuevo Residente" refers to the quantity. Be thought about so many examples: "camisa nueva" y "nueva camisa", "avatar nuevo" y "nuevo avatar"...
* '''CLICK'''. It isn't acceptable translate "click" as "click", or "clic", or "apriete", or "cliquée", or similar. You must use "pulse" o "pinche".
* '''EMAIL'''. "Email" isn't a Spanish word. Use "correo electrónico" or "correo-e".
* '''ENGLISH TERMS'''. Don't translate brands, comercial names, trade marks, the name of a region, a button of the viewer that still appears in English...
* '''ITEM / ITEMS'''. In Spanish with accent (tilde) in the i: ''ítem, ítems''. Do not forget that often instead of "ítem" can be written "artículo" (especially when it comes to the inventory), "punto" or "apartado" (a text)... About the peculiar accent of the plural, see RAE: http://buscon.rae.es/dpdI/ and find "ítem."
* '''LINDEN LAB'''. Never "Linden Labs".
* '''PLEASE'''. In Spanish, "por favor" ("please") is always between commas or following by a comma: "Recuerde, por favor, que en..."; "Por favor, pulse en...".


== Knowledge Base articles ==


= Knowledge Base articles =


There are two basic types of Knowledge Base article: the ones that answer a specific question ("¿Cómo crear una cuenta?") and the ones that give some general knowledge about a topic ("FAQ para los propietarios nuevos de terreno").  
There are two basic types of Knowledge Base article: the ones that answer a specific question ("¿Cómo crear una cuenta?") and the ones that give some general knowledge about a topic ("FAQ para los propietarios nuevos de terreno").  
Line 433: Line 392:


Please keep in mind that residents reading these articles are looking for an answer to a question they have. Therefore, try to be as clear and concise as possible, even if you use humour here and there.
Please keep in mind that residents reading these articles are looking for an answer to a question they have. Therefore, try to be as clear and concise as possible, even if you use humour here and there.
= Miscellany =
* ''ADJECTIVE''. Please put the adjective in its proper place. A "New resident" is not a "Nuevo Residente", is a "Residente nuevo".
* ''PLEASE''. In Spanish, "por favor" ("please") is always between commas or following by a comma: "Recuerde, por favor, que en..."; "Por favor, pulse en...".
* ''CLICK''. It isn't acceptable translate "click" as "click", or "clic", or "apriete", or "cliquée", or similar. You must use "pulse" o "pinche".
* "Email" isn't a Spanish word. Use "correo electrónico" or "correo-e".
* Don't translate brands, comercial names, trade marks, the name of a region, a button of the viewer that still appears in English...

Latest revision as of 01:53, 19 August 2009


Spanish localization style for Second Life and Xstreet SL

Introduction

The purpose of this guide is to provide stylistic guidelines for in-house translators and volunteers working on the Viewer, web pages, KB articles, e-mails, blog entries, announcements and wiki pages of Second Life and XStreetSL.

By style, we refer to preferred writing techniques to be used on various content types.

By tone, we refer to the way Second Life residents should be addressed.

This Style Guide and the Glossary should be used at all times.


General Guidelines

We translate using the criteria agreed by 22 Academies of the Spanish language in the Real Academia Española:

These procedure are our basic criterion in all the translations. Below will be cases, but it is impossible to see them all. The sources quoted are always the best tool. If you are not accustomed to their use, or you don't dominate their rules, it will be good that you consult your translations with others before pueblicarlas.

  • If you are not accustomed to their use, or not mastered its rules, it will be good to consult with other before publish the translation.


  1. Please, use the translation agreed in the Glossary (actually, also can be seen in this wiki.
  2. In the translation we try to be faithful to the terms proposed by Linden Lab. Sometimes, a term does not seem to us to be the most suitable. But we think that Linden Lab must decide the most correct thing. So we look for the Spanish word most adapted for this term.
  3. Often, a single word in English can be translated into Spanish by several words. We chose the Spanish word that comes closest to the meaning of the word in English, although not its literal translation (eg, "Owner" is "Dueño", but the sense of "Ownner" makes wise choice "Propietario). We should not follow the original English syntactic structure too closely, what matters is the meaning.
  4. It is common in English to form a term by juxtaposing individual words. In Spanish is almost never correct (eg, "Group-owned" should be "Perteneciente al grupo" or similar).
  5. In Spanish, many words are masculine or feminine gender. We are conscious of the debate that exists nowadays on this matter. But it is not feasible to use constantly constructions like, for putting an example, "los y las Residentes". We use always the generic gender.
  6. Please don't translate the "Spanish sound" of the English word. There are many examples. But the most amusing (and embarrassing) is the actual translation of "Library": in Spanish sound as "Librería", but it's "Biblioteca"! ("librería" is "bookshop" or "bookshelves").
  7. Before publishing a translation, let's reread our text two or three times. It is normal that there are misprints. But many misprints are eliminated reading slow the text after translating it.
  8. This is guide based on the Spanish from Spain (Spanish-Es), or Castellano. We always will try to do a valid translation for all the Spanish-speaking countries. But already one saw in the Glossary that sometimes is not easy ("coger", "tomar", "pollera"...), and it is necessary to choose (and in this case, we choose the Spanish of Spain).


Specific Topics

Punctuation: Commas, Colons, Quotation, Admiration

The purpose of this section is to list the most important rules as well as rules that are specific to Second Life. Follow the Real Academia Española indications on punctuation and pay attention to important differences between Spanish and English punctuation (you can see this explanation.


Commas

Use commas to separate elements with a similar grammatical function.

When a coordinating conjunction - “y”, “o” “u” - joins the last two elements in a series, do not use a comma before the conjunction. Use a comma before the coordinating conjunction only if it is repeated in the sentence or if the elements do not have the same grammatical function.

Remember that the Spanish language use more commas than the English.

Example: Cuando haya entrado a Second Life, descubrirá un mundo virtual en plena efervescencia, lleno de gente, creación, arte y diseño, y oportunidades únicas.


Colons

Colons should be used before lists and explanations.

Do not use a capital letter after the colon, even after “Nota” or “Aviso”, "Atención", "Consejo" etc., except if the text is at the beginning of a paragraph.

Example: Nota: puede elegir en qué orden aparece la lista de objetos del inventario.


Quotation Marks

Please use Spanish quotation marks: "…"

Only if there is a quotation within another quotation must be used the "comillas de texto": «»

However, sometimes it will be enough "single quote": '...'

Non-breaking spaces should be used between the chevrons and the quoted text.

Punctuation marks that do not belong to the quoted text are always placed outside the quotation marks.

Example: En Second Life, puede crear y personalizar su personaje en 3D, llamado "avatar". Alguna página web lo describe así: "El 'avatar' (según la RAE, «reencarnación, transformación») es la propia persona dentro de SL".


Quotation Marks

The use of signs of admiration is much more frequent in English than in Spanish. Let's remember that in Spanish the signs of admiration are used exclusively in exclamations, and they are not used to emphasize anything.


Second Life specific punctuation rules

When referring to a Second Life page or feature, a button, or a link, do not use quotation mark as in the English. Instead, start the name of the page, link or functionality with a capital letter.

Example:
English: Go into SL and click on the "Find" button
To be avoided: Entra en SL y pulsa "Buscar".
Preferred: Entra en SL y pulsa Buscar.

(Sometimes, you can use the single quote for clarify).


Lists

Bulleted and numbering lists should follow the style of Spanish lists.

A period should be inserted at the end of each segment of the list.

The first letter of each item should start with a upper case.

Sometimes, it's possible use the suspensive points. Then, the next item should start with lower letter.

If it's possible, use parallel structure, e.g., if one segment starts with a verb, all should begin with a verb.

Example:
El historial de su cuenta muestra:
  • Todas las operaciones que ha hecho.
  • Sus pagos del IVA y…
  • …la cuota de IVA que se le aplica.
  • Otros datos de sus actividades económicas.


Acronyms and abbreviations

As general norm, let's be very restrictive in the use of the acronyms, abbreviations...


Acronyms

An acronym (the Spanish "sigla") is a group of initials, each representing a word.

They should be written in capital letters without periods or spaces. They haven't plural (for example, dont' use "MIs").

The acronym must correspond to the Spanish or English terms.

The acronyms should be followed by their full spelling in parentheses the first time they appear on a page or an e-mail.

A good summary of acronyms can be found in Libro de Estilo de "El País". The Real Academia Española explain their gramatical rules.


Abbreviations:

Only very common abbreviations should be used.

The Real Academia Española offers a list of usual abbreviations in Spanish besides the gramatical rules that must govern their use.

Abbreviations such as "SL" or "av", "tp" or "lm", should be avoided as they may confuse users (especially new ones!)

They should be replaced by regular expressions such as "Second Life", "avatar", "'teleporte'", "hito".


Parentheses

Parentheses should be used to clarify statements or provide additional information.

Use only regular parentheses () for parenthetical notes. Do not use braces [] or curly braces {}.

Angled brakets <> are used to show snippets of code within text.

Example: Second Life tiene muchos lugares donde poder adquirir lo preciso para personalizar su avatar (piel, forma, pelo...) y sus complementos (ropa, calzado, adornos, etc.).


Capital letters

The source text uses capital letters to convey important messages. But in Spanish, would be perceived as rude or as a shout, and should be avoided.

Example 1:
English: The Basic Access Account is FREE.
To be avoided: La cuenta básica es GRATIS.
Preferred: La cuenta básica es gratis.
Example 2:
English: You can see the text in Spanish and English, and the Object will appear in your Inventory when you pick Create Object.
To be avoided: Puede ver el texto en Español y en Inglés, y el Objeto aparecerá en su Inventario cuando pulse Crear un objeto.
Preferred: Puede ver el texto en español y en inglés, y el objeto aparecerá en su inventario.

In addition, in English the use of capital letters is frequent in the middle of the phrase. And sometimes, some Spanish writers use the capital letter to give importance to something: "Usted puede aportar sus ideas en nuestro Foro", "nadie debe perderse este Evento". That is incorrect. Please remember the spanish grammatical rule about the proper names and common names.


What to capitalize?

  • Proper nouns: Second Life, Linden Lab.
  • Acronyms: IM, IVA etc.
  • The first letter of Second Life Region names: Ahern
  • The first letter of each term that identifies a particular button or menu item within the Second Life client: menú Modificar, botón Construir, etc.
  • According to the opinion of many people, Resident (it isn't correct in Spanish, but in Second Life it's usual capitalize "Linden", "Volunteer", "Mentor"...).


Date, Time, Number, Currencies

Date

In Spanish, the date format is DD de MM de YYYY and not MM DD YYYY as in English.

Example: 28 de marzo de 2009

For the abbreviated from, use (-) as separators, and don't use zeroes (0) for days and months from 1 to 9.

Example: 24-6-04

Days and months don't take an initial capital in Spanish. The abbreviations of the months and days of the week are as follows:

  • Ene. Feb. Mar. Abr. May. Jun. Jul. Ago. Sep. Oct. Nov. Dic.
  • Lun. Mar. Mié. Jue. Vie. Sáb. Dom.


Time

Time should be expressed in Spanish format.

English examples: At 8:00 a.m., 8:20 p.m., and 12 noon
Spanish examples: A las 8.00, 8.20 de la tarde (or 20.20), y 12 de la mañana.
  • Please note that the use of "a.m." and "p.m." (or "am" and "pm") is also an acceptable format.


Numbers

Follow Spanish conventions for numbers with four or more digits.

Spanish examples: 1.000, 10.000, 1.415.22, 222,67 (decimal).

Remember that in Spanish the historical year dont' use period: "Colón llegó a América en 1492".


Currencies

Currency symbols should be placed after the amount and preceded by a space.

English example: USD 50
Spanish example: 50 USD

Use a period for thousand separators and a comma for decimal separators.

English example: USD 2000.50
Spanish example: 2.000,50 USD

Remeber than the translation os "Linden Dollars" is "dólares Linden" (it's incorrect "Linden Dólares" or "Dólares Linden").


Viewer, web pages, e-mails, KB...

Style and tone

The style of the viewer, web pages, and e-mails should simple, direct, and clear.

The tone should be engaging and friendly, but also formal: we are not writing in the chat, but in Second Life's "official" texts and for users of all the ages and conditions.

Both style and tone should be consistent throughout the application, and all web and KB articles, as well as e-mails.

In Second Life's daily use in Spanish language it is frequent to use "tu". But in the web, KB, email, etc., we use "usted", because it is a question of official texts of Linden Lab. We keep in mind the wide and varied group of users of Second Life.

Please don't use "telegraphic (robotic) language". In Spanish, for example, we must say "Crear un objeto", "Abrir una carpeta", "Botón derecho del ratón", or "Pulse el botón Buscar". It is not correct "Crear objeto", "Abrir carpeta", "Botón derecho", o "Pulse botón Buscar".


RULE 1:

Use "real world" language, and not overly "techie" or "robot-like".

If the source English is too technical, unclear, or confusing, do not hesitate to simplify it.

Example 1:
English: Inventory fetch from server timed out. Retry?
Spanish (to be avoided): Superado tiempo de espera del servidor para inventario. ¿Reintentar?
Spanish (preferred): La descarga del inventario desde el servidor ha superadop el tiempo normal de espera. ¿Volver a intentarlo?


RULE 2:

The tone should not be overly formal but not too casual or too colloquial. It should always be polite.

Example:
English: Oops!You tried to wear a [TYPE] and it did not load. Don't panic. Try again in a minute to give things a chance to settle down
Spanish (to be avoided): Buf... Usted quiere llevar un [TYPE], pero no carga. Tranqui, pruebe en un minuto a ver si la cosa se arregla sola.
Spanish (preferred): Usted está intentando llevar un [TYPE], pero hay un problema: no podemos cargarlo. No es grave: vuelva a probar de aquí un minuto, es probable que se soluciones por sí solo.


Rule 3:

The content should be accurate, precise, encouraging, and user focused.

When the source English is unclear, or "complicated", try to make your translation simpler and "accessible" to a broad audience.

We are addressing residents from all levels of experience, and not Second Life experts.

Always try to put yourself in the shoes of a new user.

Example:
English: Simulator primitive usage
Spanish (to be avoided): Uso de prims en el simulador
Spanish (preferred): Primitivas que se están usando en el territorio


User interface

When steps to follow are given, UI elements should be separated by a > symbol.

English example: Invite People to this Group using the 'Invite New Person...' button in the Members & Roles tab > Members sub-tab.
Spanish example: Invite a este grpo a otros residentes usando el botón Invitar a una nueva persona, situado en la pestaña Miembros y Funciones > Miembros.

When referring to a UI element, in Spanish only the first letter of the UI element should be capitalized

English example: Create New Notice
Spanish example: Crear una Nueva noticia

If the UI element is not translated, write it in English without italic.


About Terminology

Expired terminology

As Second Life has matured, Linden-favored terms have changed as well. When translating, please sure to be consistant in the terminology that is used and do not use "expired" terminology.

Examples:
"Regiones" ("regions") instead of "sims" or "simuladores" ("simulators") when referring to a single region.
"Residentes" ("Residents") instead of "usuarios" (users), "suscriptores" ("subscribers"), "clientes" ("customers"), "avatares", etc.
"Región privada" ("private regions") instead of "isla" ("islands"), “isla privada” (private islands), etc.
"Dólares Linden" instead of "dinero" ("money"), "dólares", "monedas", "lindens", etc.
"L$" instead of "$", when denoting Linden Dollars.
"US$" instead of "$" when denoting US dollars.


Second Life specific terminology

Many terms were "invented" for Second Life and are not part of the English vocabulary. You can see in the Glossary the approved translation.


Note about the use of the expression "real world":

In English, the term "real world" is often used to refer to the "physical" world (as opposed to the virtual world).

In Spanish we will use the same terminology: en el mundo real.

In the same way, when the source English refers to residents real first and last name, in Spanish we'll talk about "nombre y apellido en el mundo real".


Menus, pie menus, windows, dialogs, tabs, buttons, fields

  • Menu (Menú in Spanish): appear at the top of the Second Life window.
  • Pie Menu (in Spanish, Menú circular, or Menú en forma de quesito): wheel of selections that shows up whenever you right-click on something in-world.
  • Window (Ventana in Spanish): window that appears internally within the Second Life window, i.e. The Inventory window or the Search window.
  • Dialog (Aviso, Diálogo, Ventana azul... in Spanish): blue box that appears in the corner whenever something happens in Second Life (when someone or something tries to give you inventory or if it turns out you can't sit on that thing you wanted to sit on etc.)
  • Tab (Pestaña in Spanish): tab that lives inside the windows in Second Life.
  • Button (Botón in Spanish): button that appears in the UI.
  • Fields (Campo in Spanish; sometimes, Cajetín): pretty much anything used to provide input to Second Life that's not a button is a field.


Several concrete matters

  • ADJECTIVE and NAME. Please put the adjective in it's proper place. It is frequent to fall down in the mistake of write in Spanish the order of the English: adjective + name. Almost always it's better to change the order (it's better "el recurso adecuado" than "el adecuado recurso"). In addition, there be remembered that the richness of the Spanish does that this order is not indifferent. "Nuevo Residente" and "Residente nuevo" are different: "Residente nuevo" refers to the quality, "nuevo Residente" refers to the quantity. Be thought about so many examples: "camisa nueva" y "nueva camisa", "avatar nuevo" y "nuevo avatar"...
  • CLICK. It isn't acceptable translate "click" as "click", or "clic", or "apriete", or "cliquée", or similar. You must use "pulse" o "pinche".
  • EMAIL. "Email" isn't a Spanish word. Use "correo electrónico" or "correo-e".
  • ENGLISH TERMS. Don't translate brands, comercial names, trade marks, the name of a region, a button of the viewer that still appears in English...
  • ITEM / ITEMS. In Spanish with accent (tilde) in the i: ítem, ítems. Do not forget that often instead of "ítem" can be written "artículo" (especially when it comes to the inventory), "punto" or "apartado" (a text)... About the peculiar accent of the plural, see RAE: http://buscon.rae.es/dpdI/ and find "ítem."
  • LINDEN LAB. Never "Linden Labs".
  • PLEASE. In Spanish, "por favor" ("please") is always between commas or following by a comma: "Recuerde, por favor, que en..."; "Por favor, pulse en...".


Knowledge Base articles

There are two basic types of Knowledge Base article: the ones that answer a specific question ("¿Cómo crear una cuenta?") and the ones that give some general knowledge about a topic ("FAQ para los propietarios nuevos de terreno").

The rules governing the tone and style of Knowledge Base articles are the same as the ones for the Viewer.

Note that the style of KB articles can be very familiar and unclear at times.

Please keep in mind that residents reading these articles are looking for an answer to a question they have. Therefore, try to be as clear and concise as possible, even if you use humour here and there.