Difference between revisions of "Localization Vendor Localizers Feedback"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
* The Gold Solution Provider Program is the first of its kind in the virtual worlds industry, reflecting the strength, longevity, and unique ability for users to create and own their content on the Second Life platform. | * The Gold Solution Provider Program is the first of its kind in the virtual worlds industry, reflecting the strength, longevity, and unique ability for users to create and own their content on the Second Life platform. | ||
Was translated as : Le Programme Gold des prestataires de services est le premier en son genre dans le secteur des mondes virtuels, et reflèt'''ent''' la puissance, la longévité et la capacité unique qu’offre la plate-forme Second Life aux utilisateurs qui souhaitent créer leur propre contenu. | Was translated as : Le Programme Gold des prestataires de services est le premier en son genre dans le secteur des mondes virtuels, et reflèt'''ent''' la puissance, la longévité et la capacité unique qu’offre la plate-forme Second Life aux utilisateurs qui souhaitent créer leur propre contenu. | ||
"reflèt'''ent'''" should be "reflèt'''e''' | |||
"reflèt'''ent'''" should be "reflèt'''e'''. | |||
*When you join Second Life, you have a standard set of avatars to choose from. | *When you join Second Life, you have a standard set of avatars to choose from. | ||
Quand vous adhér'''er''' à Second Life, vous pouvez choisir parmi une série d’avatars standard. | Quand vous adhér'''er''' à Second Life, vous pouvez choisir parmi une série d’avatars standard. | ||
Line 19: | Line 21: | ||
it should be: | it should be: | ||
Règlement sur le respect de la vie privée de Linden Lab | Règlement sur le respect de la vie privée de Linden Lab | ||
===SL Work: Feedback on the Japanese translation=== | ===SL Work: Feedback on the Japanese translation=== |
Revision as of 11:53, 31 August 2009
SL Work: Feedback on the French translation
Overall, the quality of the translation is excellent. If flows well, the meaning is accurate, faithful to the source, and sounds very natural in French. Thank you!
Just a couple of mistakes I have found while reviewing:
1. Two grammar mistakes:
- The Gold Solution Provider Program is the first of its kind in the virtual worlds industry, reflecting the strength, longevity, and unique ability for users to create and own their content on the Second Life platform.
Was translated as : Le Programme Gold des prestataires de services est le premier en son genre dans le secteur des mondes virtuels, et reflètent la puissance, la longévité et la capacité unique qu’offre la plate-forme Second Life aux utilisateurs qui souhaitent créer leur propre contenu.
"reflètent" should be "reflète.
- When you join Second Life, you have a standard set of avatars to choose from.
Quand vous adhérer à Second Life, vous pouvez choisir parmi une série d’avatars standard. should be: Quand vous adhérez à Second Life, vous pouvez choisir parmi une série d’avatars standard.
2. One terminology issue: Linden Lab Privacy Policy was translated as: Politique de confidentialité de Linden Lab it should be: Règlement sur le respect de la vie privée de Linden Lab