Difference between revisions of "Knowledge Base Label Translations"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎German: Dann geb' ich 'mal meinen Senf dazu ...)
m (→‎Spanish: updated "Reference".)
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==New Labels added April 21, 2011==
{| class="lltable" border=1
! English
! French
! German
! Spanish
! Portuguese
|-
| Search
| Rechercher
| Suchen <br> From the way this label is used it seems that "Search" is a noun. The gramatically correct translation then would be "Suche". [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]] 13:07, 3 May 2011 (PDT)
| Buscar<br> It's better "Búsqueda", noun, not verb.<br> (discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).
| Busca
|}
==New Labels added April, 2011==
==New Labels added April, 2011==


Line 14: Line 33:
| Assistance client
| Assistance client
| Support
| Support
| Soporte al cliente  
| Soporte al cliente <br> It's better "Atención al cliente" (discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).
| Suporte
| Suporte


Line 27: Line 46:




| Plataforma comunitaria  
| Plataforma comunitaria <br> It's better "Plataformas comunitarias" (discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).
| Espaço da comunidade  
| Espaço da comunidade  


Line 47: Line 66:
| Missbrauch und Griefing
| Missbrauch und Griefing
|  
|  
| I don't know how widely the SL-ism/Internet-ism "griefing" is known in German. AFAIK, it's not even an anglicism. "to grief" (other than "to grieve") isn't a proper English verb, is it? <!-- There's an English proverb "Verbing nouns stranges language." {{citation needed}} That's even more true for nouns derived from verbs. Didn't keep the print industry from "proofing", though. ;-) -->--[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| I don't know how widely the SL-ism/Internet-ism "griefing" is known in German. AFAIK, it's not even an anglicism. "to grief" (other than "to grieve") isn't a proper English verb, is it? <!-- There's an English proverb "Verbing nouns stranges language." {{citation needed}} That's even more true for nouns derived from verbs. Didn't keep the print industry from "proofing", though. ;-) -->--[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]] <br> This is a tough one... I ''believe'' "Griefing" comes from Grief Player (short: Griefer). Do you have any alternative suggestions? How about translating it as "Abuse and Harassment" (Missbrauch und Belästigung)? [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]


|-
|-
Line 53: Line 72:
| Konto
| Konto
| Benutzerkonto
| Benutzerkonto
| ... assuming "Account" is about the user account. "Konto" alone and without context usually means "bank account", so "Benutzerkonto" will be less ambiguous. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| ... assuming "Account" is about the user account. "Konto" alone and without context usually means "bank account", so "Benutzerkonto" will be less ambiguous. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]] <br> [[File:Warning_Sign.png|20px]] "Account" is used more broadly in KB articles and viewer strings. In the glossary "account" is translated as "Konto" because there´s terms like "account summary" and "account history" [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]


|-
|-
Line 66: Line 85:
|  
|  
| "Anfänger", although technically a neutral term, might be perceived as dismissive by some. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| "Anfänger", although technically a neutral term, might be perceived as dismissive by some. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
Torben suggests using "Erste Schritte" instead.


|-
|-
Line 77: Line 97:
| Kauf und Verkauf
| Kauf und Verkauf
| Handel
| Handel
| "Kauf und Verkauf" might be better, depending on the scope of the label.
| "Kauf und Verkauf" might be better, depending on the scope of the label. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]


|-
|-
Line 83: Line 103:
| Inhaltserstellung
| Inhaltserstellung
| Inhalte erstellen
| Inhalte erstellen
| Just because German allows you to join arbitrary nouns doesn't mean you should do so.
| Just because German allows you to join arbitrary nouns doesn't mean you should do so. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]] <br> '''So true!''' [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]


|-
|-
Line 120: Line 140:
| Linden Dollar (L$)
| Linden Dollar (L$)
| "Dollar" is a noun, thus ''must'' be capitalized in German. The German word "Dollar" has two plurals, "Dollar" and "Dollars". When speaking about prices or generally amounts of money, the first one (without 's') is used. The second plural form is only used to refer to physical money (several coins or bills). Though, with "Dollar" being a foreign word, even native speakers of German might disagree on this. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| "Dollar" is a noun, thus ''must'' be capitalized in German. The German word "Dollar" has two plurals, "Dollar" and "Dollars". When speaking about prices or generally amounts of money, the first one (without 's') is used. The second plural form is only used to refer to physical money (several coins or bills). Though, with "Dollar" being a foreign word, even native speakers of German might disagree on this. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
This is a funny catch as the [http://community.secondlife.com/t5/English-Knowledge-Base/Knowledge-Base-Style-Guide/ta-p/717705 style guide] asks for the term "Linden Dollars" to be capitalized ;) The "Gesellschaft für deutsche Sprache" permits adding the suffix s to indicate plural for currencies. So Euro/Euros and Dollar/Dollars would be correct. There is indeed a contrary discussion about use cases. Traditionally we had currencies that didn´t allow suffixes (Taler/Mark). Anyway, ''Linden Dollar (L$)'' sounds good for german... --[[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]] 15:17, 21 April 2011 (PDT)
I just corrected the Style Guide.  The correct capitalization is "Linden dollar."  The word "dollar" is not capitalized in English.  German is of course another story :-). --[[User:Rand Linden|Rand Linden]] 12:51, 12 May 2011 (PDT)


|-
|-
Line 125: Line 149:
| Alterseinstufung
| Alterseinstufung
|  
|  
| "Altersbeschränkung" (age restriction) or "Jugendschutz" (protection of minors) are common terms but might have legal implications. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| "Altersbeschränkung" (age restriction) or "Jugendschutz" (protection of minors) are common terms but might have legal implications. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]] <br> [[File:Warning_Sign.png|20px]] This is a term from the glossary too. It does seem to be deprecated though. Might need some brainstorming. [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]


|-
|-
Line 138: Line 162:
|  
|  
| Not really sure what this category is supposed to refer (sic!) to. Glossaries etc.? --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| Not really sure what this category is supposed to refer (sic!) to. Glossaries etc.? --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
Rand, we need some help here... This label so makes no sense until you enlighten us :) [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]
Rand's explanation in [http://community.secondlife.com/t5/Translation-Q-A/KB-label-quot-Reference-quot/m-p/882373 this thread of the Private Forum].
:I've started [http://community.secondlife.com/t5/German/%C3%9Cbersetzung-des-KB-Kategorie-Namens-quot-Reference-quot/td-p/886789 a new forum thread] to discuss the German translation of this specific label.--[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]


|-
|-
Line 143: Line 170:
| Soziale Medien
| Soziale Medien
| Soziales
| Soziales
| "Soziale Medien" is usually only used as translation for the English "Social Media", thus only referring to modern stuff (mostly "Web 2.0"), not media which are or can be used socially in general. The nominalization "Soziales" ("Social stuff") is a bit of a cheap resort, but I can't think of a better term right now. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]]
| "Soziale Medien" is usually only used as translation for the English "Social Media", thus only referring to modern stuff (mostly "Web 2.0"), not media which are or can be used socially in general. The nominalization "Soziales" ("Social stuff") is a bit of a cheap resort, but I can't think of a better term right now. --[[User:Boroondas Gupte|Boroondas Gupte]] <br> "Soziale Medien" is plain wrong. Noting "Soziale Interaktion" as discussion item. [[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]]


|}
|}
Line 224: Line 251:
|}
|}


===Spanish===
===Spanish (finished May 24, 2011)===


{| class="lltable" border=1
{| class="lltable" border=1
Line 230: Line 257:
! English
! English
! Spanish
! Spanish
! We think...
! Comments


|-
|-
| Abuse and Griefing
| Abuse and Griefing
| Infracciones y comportamiento indebido
| Infracciones y comportamiento indebido
| It is better "Infracciones"
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Account
| Account
| Cuenta
| Cuenta
| OK, "Cuenta".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Avatar
| Avatar
| Avatar
| Avatar
| OK, "Avatar".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Getting Started
| Getting Started
| Principiante
| Principiante
| It`'s better "Primeros pasos"
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Billing
| Billing
| Facturación
| Facturación
| OK, "Facturación".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Buying and Selling
| Buying and Selling
| Compra y venta
| Compra y venta
| OK, "Compra y venta".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Content Creation
| Content Creation
| Creación de contenido
| Creación de contenido
| It's better "Creación de contenidos".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Communication
| Communication
| Comunicación
| Comunicación
| It's better "Intercomunicación".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Controls
| Controls
| Controles
| Controles
| OK, "Controles".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Groups
| Groups
| Grupos
| Grupos
| OK, "Grupos".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Inventory
| Inventory
| Inventario
| Inventario
| OK, "Inventario".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Land  
| Land  
| Terreno
| Terreno
| It is better "Terrenos".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Linden dollars (L$)
| Linden dollars (L$)
| Dólares Linden (L$)
| Dólares Linden (L$)
| OK, "Dólares Linden".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Maturity
| Maturity
| Calificación
| Calificación
| OK, "Calificación".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Navigation
| Navigation
| Navegación
| Navegación
| It's better "Moverse por el mundo".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Reference
| Reference
| Referencia
| Referencia
| It's better "Otras referencias".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|-
|-
| Social
| Social
| Social
| Social
| It's better "Interrelaciones".
| Discussed and approved at [https://docs.google.com/document/d/1T_9sbKd2QiLF19olPwxw_aJgqCwL218ckI9yj6mz2eo/edit?hl=es&authkey=CLPJn6QG&pli=1# this Google Doc]).


|}
|}

Latest revision as of 00:52, 24 May 2011

New Labels added April 21, 2011

English French German Spanish Portuguese
Search Rechercher Suchen
From the way this label is used it seems that "Search" is a noun. The gramatically correct translation then would be "Suche". Torb.jpg Torben 13:07, 3 May 2011 (PDT)
Buscar
It's better "Búsqueda", noun, not verb.
(discussed and approved at this Google Doc).
Busca

New Labels added April, 2011

KBnote.png Note: Initially, there are not many non-English articles with these labels, and so they labels may not appear in the "filter list."
English French German Spanish Portuguese
Customer Support Assistance client Support Soporte al cliente
It's better "Atención al cliente" (discussed and approved at this Google Doc).
Suporte
Community Platform


Plate-forme communautaire Community-Plattform


Plataforma comunitaria
It's better "Plataformas comunitarias" (discussed and approved at this Google Doc).
Espaço da comunidade

Original KB Labels

German

English German Suggested Translation Comments
Abuse and Griefing Missbrauch und Griefing I don't know how widely the SL-ism/Internet-ism "griefing" is known in German. AFAIK, it's not even an anglicism. "to grief" (other than "to grieve") isn't a proper English verb, is it? --Boroondas Gupte
This is a tough one... I believe "Griefing" comes from Grief Player (short: Griefer). Do you have any alternative suggestions? How about translating it as "Abuse and Harassment" (Missbrauch und Belästigung)? Torb.jpg Torben
Account Konto Benutzerkonto ... assuming "Account" is about the user account. "Konto" alone and without context usually means "bank account", so "Benutzerkonto" will be less ambiguous. --Boroondas Gupte
Warning Sign.png "Account" is used more broadly in KB articles and viewer strings. In the glossary "account" is translated as "Konto" because there´s terms like "account summary" and "account history" Torb.jpg Torben
Avatar Avatar Can stay as-is, it's Sanskrit anyway. :-P --Boroondas Gupte
Getting Started Anfänger "Anfänger", although technically a neutral term, might be perceived as dismissive by some. --Boroondas Gupte

Torben suggests using "Erste Schritte" instead.

Billing Zahlung/Rechnung Abrechnung "Zahlung/Rechnung" is fine, too. --Boroondas Gupte
Buying and Selling Kauf und Verkauf Handel "Kauf und Verkauf" might be better, depending on the scope of the label. --Boroondas Gupte
Content Creation Inhaltserstellung Inhalte erstellen Just because German allows you to join arbitrary nouns doesn't mean you should do so. --Boroondas Gupte
So true! Torb.jpg Torben
Communication Kommunikation
Controls Steuerungen Steuerung In German, plural is rather strange for this. --Boroondas Gupte
Groups Gruppen
Inventory Inventar
Land Land
Linden dollars (L$) Linden dollars (L$) Linden Dollar (L$) "Dollar" is a noun, thus must be capitalized in German. The German word "Dollar" has two plurals, "Dollar" and "Dollars". When speaking about prices or generally amounts of money, the first one (without 's') is used. The second plural form is only used to refer to physical money (several coins or bills). Though, with "Dollar" being a foreign word, even native speakers of German might disagree on this. --Boroondas Gupte

This is a funny catch as the style guide asks for the term "Linden Dollars" to be capitalized ;) The "Gesellschaft für deutsche Sprache" permits adding the suffix s to indicate plural for currencies. So Euro/Euros and Dollar/Dollars would be correct. There is indeed a contrary discussion about use cases. Traditionally we had currencies that didn´t allow suffixes (Taler/Mark). Anyway, Linden Dollar (L$) sounds good for german... --Torb.jpg Torben 15:17, 21 April 2011 (PDT)

I just corrected the Style Guide. The correct capitalization is "Linden dollar." The word "dollar" is not capitalized in English. German is of course another story :-). --Rand Linden 12:51, 12 May 2011 (PDT)

Maturity Alterseinstufung "Altersbeschränkung" (age restriction) or "Jugendschutz" (protection of minors) are common terms but might have legal implications. --Boroondas Gupte
Warning Sign.png This is a term from the glossary too. It does seem to be deprecated though. Might need some brainstorming. Torb.jpg Torben
Navigation Navigation
Reference Referenz Not really sure what this category is supposed to refer (sic!) to. Glossaries etc.? --Boroondas Gupte

Rand, we need some help here... This label so makes no sense until you enlighten us :) Torb.jpg Torben Rand's explanation in this thread of the Private Forum.

I've started a new forum thread to discuss the German translation of this specific label.--Boroondas Gupte
Social Soziale Medien Soziales "Soziale Medien" is usually only used as translation for the English "Social Media", thus only referring to modern stuff (mostly "Web 2.0"), not media which are or can be used socially in general. The nominalization "Soziales" ("Social stuff") is a bit of a cheap resort, but I can't think of a better term right now. --Boroondas Gupte
"Soziale Medien" is plain wrong. Noting "Soziale Interaktion" as discussion item. Torb.jpg Torben

French

English French
Abuse and Griefing Infractions et comportements visant à semer le trouble
Account Compte
Avatar Avatar
Getting Started Premiers pas
Billing Facturation/paiement
Buying and Selling Achats et ventes
Content Creation Création de contenu
Communication Communication
Controls Contrôles
Groups Groupes
Inventory Inventaire
Land Terrains
Linden dollars (L$) Linden dollars (L$)
Maturity Catégories de contenu
Navigation Navigation
Reference Référence
Social Social

Spanish (finished May 24, 2011)

English Spanish We think... Comments
Abuse and Griefing Infracciones y comportamiento indebido It is better "Infracciones" Discussed and approved at this Google Doc).
Account Cuenta OK, "Cuenta". Discussed and approved at this Google Doc).
Avatar Avatar OK, "Avatar". Discussed and approved at this Google Doc).
Getting Started Principiante It`'s better "Primeros pasos" Discussed and approved at this Google Doc).
Billing Facturación OK, "Facturación". Discussed and approved at this Google Doc).
Buying and Selling Compra y venta OK, "Compra y venta". Discussed and approved at this Google Doc).
Content Creation Creación de contenido It's better "Creación de contenidos". Discussed and approved at this Google Doc).
Communication Comunicación It's better "Intercomunicación". Discussed and approved at this Google Doc).
Controls Controles OK, "Controles". Discussed and approved at this Google Doc).
Groups Grupos OK, "Grupos". Discussed and approved at this Google Doc).
Inventory Inventario OK, "Inventario". Discussed and approved at this Google Doc).
Land Terreno It is better "Terrenos". Discussed and approved at this Google Doc).
Linden dollars (L$) Dólares Linden (L$) OK, "Dólares Linden". Discussed and approved at this Google Doc).
Maturity Calificación OK, "Calificación". Discussed and approved at this Google Doc).
Navigation Navegación It's better "Moverse por el mundo". Discussed and approved at this Google Doc).
Reference Referencia It's better "Otras referencias". Discussed and approved at this Google Doc).
Social Social It's better "Interrelaciones". Discussed and approved at this Google Doc).

Portuguese

English Portuguese
Abuse and Griefing Abuso e griefing
Account Conta
Avatar Avatar
Getting Started Primeiros passos
Billing Pagamento de contas
Buying and Selling Compras e vendas
Content Creation Criação de conteúdo
Communication Comunicação
Controls Controles
Groups Grupos
Inventory Inventário
Land Terrenos
Linden dollars (L$) Dólares Linden (L$)
Maturity Maturidade
Navigation Navegação
Reference Referência
Social Social