Difference between revisions of "Community Translation - Tools we Use"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m (→‎Public Issue Tracker (PJIRA): add a workflow document)
Line 4: Line 4:


== Public Issue Tracker (PJIRA) ==
== Public Issue Tracker (PJIRA) ==
* This is the hosted portal where new files are posted for translation.  We set up a special section of this Issue Tracker called "CT-".   
The Issue Tracker is found here: http://jira.secondlife.com/browse/CT
** Every new English document has it's own number, such as CT-100, CT-101, CT-205, etc.
 
* This is the hosted portal where new files are posted for translation.  We set up a special section of this Issue Tracker called "CT".   
** Every new English document has its own number, such as CT-103, CT-104, CT-224, etc.
** You can download these documents, and then translate them on your own computer.
** You can download these documents, and then translate them on your own computer.
** When you have finished a translation, you post your document back here, as a new Attachment.
** When you have finished a translation, you will post your document back to the CT issue, as a new Attachment.
* Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.
* Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.


The CT issue tracker is here: http://jira.secondlife.com/browse/CT
[[File:CT workflow.jpg|1098px]]
 


== A "Style Guide" ==
== A "Style Guide" ==

Revision as of 14:56, 6 July 2009

<< Back to Community Translation Project


Public Issue Tracker (PJIRA)

The Issue Tracker is found here: http://jira.secondlife.com/browse/CT

  • This is the hosted portal where new files are posted for translation. We set up a special section of this Issue Tracker called "CT".
    • Every new English document has its own number, such as CT-103, CT-104, CT-224, etc.
    • You can download these documents, and then translate them on your own computer.
    • When you have finished a translation, you will post your document back to the CT issue, as a new Attachment.
  • Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.

CT workflow.jpg

A "Style Guide"

  • (more details coming)


A "Glossary" of official, standard translations


  • If you cannot access this document, please contact: Lexie Linden

A text editor program

  • Residents use any of various text editors, but your editor must be able to handle UTF-8 encoding. (Please do not use MS Word.)
  • A program such as Notepad2 is free and is ideal for this.
  • A program called Komodo Edit is free and open source.
  • Those using a MacOS may want to use the Textedit program.


In-world Group

  • Residents and Lindens often exchange information and announcements through the SL Group called "Second Life CT Projects". You will be added to this group once you join the CT Project!


Email list

  • Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com . You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!


Shared Google documents

  • For holding the official Glossary terms of each language, we store these in a hosted, shared spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project!
  • Also, sometimes bugs are recorded by many volunteers into a shared Spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project.