Difference between revisions of "Knowledge Base Label Translations"
Jump to navigation
Jump to search
m (→German) |
Rand Linden (talk | contribs) (→German) |
||
Line 142: | Line 142: | ||
This is a funny catch as the [http://community.secondlife.com/t5/English-Knowledge-Base/Knowledge-Base-Style-Guide/ta-p/717705 style guide] asks for the term "Linden Dollars" to be capitalized ;) The "Gesellschaft für deutsche Sprache" permits adding the suffix s to indicate plural for currencies. So Euro/Euros and Dollar/Dollars would be correct. There is indeed a contrary discussion about use cases. Traditionally we had currencies that didn´t allow suffixes (Taler/Mark). Anyway, ''Linden Dollar (L$)'' sounds good for german... --[[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]] 15:17, 21 April 2011 (PDT) | This is a funny catch as the [http://community.secondlife.com/t5/English-Knowledge-Base/Knowledge-Base-Style-Guide/ta-p/717705 style guide] asks for the term "Linden Dollars" to be capitalized ;) The "Gesellschaft für deutsche Sprache" permits adding the suffix s to indicate plural for currencies. So Euro/Euros and Dollar/Dollars would be correct. There is indeed a contrary discussion about use cases. Traditionally we had currencies that didn´t allow suffixes (Taler/Mark). Anyway, ''Linden Dollar (L$)'' sounds good for german... --[[File:Torb.jpg|25px]] [[User:Torben Trautman|Torben]] 15:17, 21 April 2011 (PDT) | ||
I just corrected the Style Guide. The correct capitalization is "Linden dollar." The word "dollar" is not capitalized in English. German is of course another story :-). --[[User:Rand Linden|Rand Linden]] 12:51, 12 May 2011 (PDT) | |||
|- | |- |
Revision as of 11:51, 12 May 2011
New Labels added April 21, 2011
English | French | German | Spanish | Portuguese |
---|---|---|---|---|
Search | Rechercher | Suchen From the way this label is used it seems that "Search" is a noun. The gramatically correct translation then would be "Suche". Torben 13:07, 3 May 2011 (PDT) |
Buscar | Busca |
New Labels added April, 2011
Note: Initially, there are not many non-English articles with these labels, and so they labels may not appear in the "filter list." |
English | French | German | Spanish | Portuguese |
---|---|---|---|---|
Customer Support | Assistance client | Support | Soporte al cliente | Suporte |
Community Platform
|
Plate-forme communautaire | Community-Plattform
|
Plataforma comunitaria | Espaço da comunidade |
Original KB Labels
German
English | German | Suggested Translation | Comments |
---|---|---|---|
Abuse and Griefing | Missbrauch und Griefing | I don't know how widely the SL-ism/Internet-ism "griefing" is known in German. AFAIK, it's not even an anglicism. "to grief" (other than "to grieve") isn't a proper English verb, is it? --Boroondas Gupte This is a tough one... I believe "Griefing" comes from Grief Player (short: Griefer). Do you have any alternative suggestions? How about translating it as "Abuse and Harassment" (Missbrauch und Belästigung)? Torben | |
Account | Konto | Benutzerkonto | ... assuming "Account" is about the user account. "Konto" alone and without context usually means "bank account", so "Benutzerkonto" will be less ambiguous. --Boroondas Gupte "Account" is used more broadly in KB articles and viewer strings. In the glossary "account" is translated as "Konto" because there´s terms like "account summary" and "account history" Torben |
Avatar | Avatar | Can stay as-is, it's Sanskrit anyway. :-P --Boroondas Gupte | |
Getting Started | Anfänger | "Anfänger", although technically a neutral term, might be perceived as dismissive by some. --Boroondas Gupte
Torben suggests using "Erste Schritte" instead. | |
Billing | Zahlung/Rechnung | Abrechnung | "Zahlung/Rechnung" is fine, too. --Boroondas Gupte |
Buying and Selling | Kauf und Verkauf | Handel | "Kauf und Verkauf" might be better, depending on the scope of the label. --Boroondas Gupte |
Content Creation | Inhaltserstellung | Inhalte erstellen | Just because German allows you to join arbitrary nouns doesn't mean you should do so. --Boroondas Gupte So true! Torben |
Communication | Kommunikation | ||
Controls | Steuerungen | Steuerung | In German, plural is rather strange for this. --Boroondas Gupte |
Groups | Gruppen | ||
Inventory | Inventar | ||
Land | Land | ||
Linden dollars (L$) | Linden dollars (L$) | Linden Dollar (L$) | "Dollar" is a noun, thus must be capitalized in German. The German word "Dollar" has two plurals, "Dollar" and "Dollars". When speaking about prices or generally amounts of money, the first one (without 's') is used. The second plural form is only used to refer to physical money (several coins or bills). Though, with "Dollar" being a foreign word, even native speakers of German might disagree on this. --Boroondas Gupte
This is a funny catch as the style guide asks for the term "Linden Dollars" to be capitalized ;) The "Gesellschaft für deutsche Sprache" permits adding the suffix s to indicate plural for currencies. So Euro/Euros and Dollar/Dollars would be correct. There is indeed a contrary discussion about use cases. Traditionally we had currencies that didn´t allow suffixes (Taler/Mark). Anyway, Linden Dollar (L$) sounds good for german... -- Torben 15:17, 21 April 2011 (PDT) I just corrected the Style Guide. The correct capitalization is "Linden dollar." The word "dollar" is not capitalized in English. German is of course another story :-). --Rand Linden 12:51, 12 May 2011 (PDT) |
Maturity | Alterseinstufung | "Altersbeschränkung" (age restriction) or "Jugendschutz" (protection of minors) are common terms but might have legal implications. --Boroondas Gupte This is a term from the glossary too. It does seem to be deprecated though. Might need some brainstorming. Torben | |
Navigation | Navigation | ||
Reference | Referenz | Not really sure what this category is supposed to refer (sic!) to. Glossaries etc.? --Boroondas Gupte Rand, we need some help here... This label so makes no sense until you enlighten us :) Torben | |
Social | Soziale Medien | Soziales | "Soziale Medien" is usually only used as translation for the English "Social Media", thus only referring to modern stuff (mostly "Web 2.0"), not media which are or can be used socially in general. The nominalization "Soziales" ("Social stuff") is a bit of a cheap resort, but I can't think of a better term right now. --Boroondas Gupte "Soziale Medien" is plain wrong. Noting "Soziale Interaktion" as discussion item. Torben |
French
English | French |
---|---|
Abuse and Griefing | Infractions et comportements visant à semer le trouble |
Account | Compte |
Avatar | Avatar |
Getting Started | Premiers pas |
Billing | Facturation/paiement |
Buying and Selling | Achats et ventes |
Content Creation | Création de contenu |
Communication | Communication |
Controls | Contrôles |
Groups | Groupes |
Inventory | Inventaire |
Land | Terrains |
Linden dollars (L$) | Linden dollars (L$) |
Maturity | Catégories de contenu |
Navigation | Navigation |
Reference | Référence |
Social | Social |
Spanish
English | Spanish |
---|---|
Abuse and Griefing | Infracciones y comportamiento indebido |
Account | Cuenta |
Avatar | Avatar |
Getting Started | Principiante |
Billing | Facturación |
Buying and Selling | Compra y venta |
Content Creation | Creación de contenido |
Communication | Comunicación |
Controls | Controles |
Groups | Grupos |
Inventory | Inventario |
Land | Terreno |
Linden dollars (L$) | Dólares Linden (L$) |
Maturity | Calificación |
Navigation | Navegación |
Reference | Referencia |
Social | Social |
Portuguese
English | Portuguese |
---|---|
Abuse and Griefing | Abuso e griefing |
Account | Conta |
Avatar | Avatar |
Getting Started | Primeiros passos |
Billing | Pagamento de contas |
Buying and Selling | Compras e vendas |
Content Creation | Criação de conteúdo |
Communication | Comunicação |
Controls | Controles |
Groups | Grupos |
Inventory | Inventário |
Land | Terrenos |
Linden dollars (L$) | Dólares Linden (L$) |
Maturity | Maturidade |
Navigation | Navegação |
Reference | Referência |
Social | Social |