Difference between revisions of "Community Translation - Tools we Use"
Jump to navigation
Jump to search
Ramzi Linden (talk | contribs) m (→A "Glossary" of official, standard translations: edit URLs of glossary) |
Ramzi Linden (talk | contribs) m (→A "Style Guide": expand this section) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
== A "Style Guide" == | == A "Style Guide" == | ||
A Style Guide gives some preliminary concepts and rules to follow for a language, based on agreement with Linden Lab of what language style and tone will work best for Second Life in that language. | |||
If you are working in one of these languages, read this first to become familiar with the suggestions: | |||
* [http://wiki.secondlife.com/wiki/Guide_de_style French style guide] | * [http://wiki.secondlife.com/wiki/Guide_de_style French style guide] | ||
* [http://linden-apps.s3.amazonaws.com/pjira/ja_JP_StyleGuide_Linden_Lab.doc Japanese style guide] | |||
* [http://linden-apps.s3.amazonaws.com/pjira/de_DE_StyleGuide_Linden_Lab.doc German style guide] | |||
* [http://wiki.secondlife.com/wiki/Italian_Localization_Style_Guide Italian style guide] | |||
* [http://linden-apps.s3.amazonaws.com/pjira/pt_BR_StyleGuide_Linden_Lab.doc Brazilian Portuguese style guide] | |||
== A "Glossary" of official, standard translations == | == A "Glossary" of official, standard translations == |
Revision as of 09:47, 7 July 2009
<< Back to Community Translation Project
Public Issue Tracker (PJIRA)
The Issue Tracker is found here: http://jira.secondlife.com/browse/CT
- This is the hosted portal where new files are posted for translation. We set up a special section of this Issue Tracker called "CT".
- Every new English document has its own number, such as CT-103, CT-104, CT-224, etc.
- You can download these documents, and then translate them on your own computer.
- When you have finished a translation, you will post your document back to the CT issue, as a new Attachment.
- Others might download your attachment to review and revise your work -- this is the way we work collaboratively.
A "Style Guide"
A Style Guide gives some preliminary concepts and rules to follow for a language, based on agreement with Linden Lab of what language style and tone will work best for Second Life in that language.
If you are working in one of these languages, read this first to become familiar with the suggestions:
- French style guide
- Japanese style guide
- German style guide
- Italian style guide
- Brazilian Portuguese style guide
A "Glossary" of official, standard translations
- The official Glossary of terms can be found here:
- Second Life Glossary (new) - View only
- Or click here for Edit access - Community editors only
- If you cannot access this document, please contact: Lexie Linden
A text editor program
- Residents use any of various text editors, but your editor must be able to handle UTF-8 encoding. (Please do not use MS Word.)
- A program such as Notepad2 is free and is ideal for this.
- A program called Komodo Edit is free and open source.
- Those using a MacOS may want to use the Textedit program.
In-world Group
- Residents and Lindens often exchange information and announcements through the SL Group called "Second Life CT Projects". You will be added to this group once you join the CT Project!
Email list
- Residents and Lindens sometimes exchange annoucements or instructions on an email list, ctproject@lists.secondlife.com . You will be added to this list and allowed to email this list once you join the CT Project!
- For holding the official Glossary terms of each language, we store these in a hosted, shared spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project!
- Also, sometimes bugs are recorded by many volunteers into a shared Spreadsheet. You will have access to this spreadsheet once you join the CT Project.