Difference between revisions of "Localization Vendor Localizers JP"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
*'''Question:''' | *'''Question:''' | ||
Question about the translation of Northrop Grumman: | |||
Of all the success stories, this company name is the only one (so far) that has been translated into katakana (ノースロップ・グラマン). Is this correct/preferred/intentional? | |||
Line 19: | Line 20: | ||
*'''Question:''' | *'''Question:''' | ||
Question about the usage of a dot (・) to separate katakana words: | |||
In some of the existing translations of success stories, dots are heavily used, for instance: ノースロップ・グラマン or マルチメディア・データ・ストリーミング. However, in some of the success stories (specifically, those I have translated), dots aren't used this way. Do we need to make the dot usage consistent across the case study text? | |||
'''''Answer:''''' | '''''Answer:''''' |
Revision as of 12:07, 15 August 2009
Localization of Second Life Work into Japanese
The purpose of this page is to facilate communication between Linden Lab and the Localizers Japanese team working on the localization of the SL Work project.
Please enter your question on this wiki and I will do my best to provide an answer!
- Question:
Question about the translation of Northrop Grumman: Of all the success stories, this company name is the only one (so far) that has been translated into katakana (ノースロップ・グラマン). Is this correct/preferred/intentional?
Answer:
- Question:
Question about the usage of a dot (・) to separate katakana words: In some of the existing translations of success stories, dots are heavily used, for instance: ノースロップ・グラマン or マルチメディア・データ・ストリーミング. However, in some of the success stories (specifically, those I have translated), dots aren't used this way. Do we need to make the dot usage consistent across the case study text?
Answer: