Localization Vendor Localizers JP: Difference between revisions

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Rika Linden (talk | contribs)
No edit summary
Line 14: Line 14:


'''''Answer:'''''
'''''Answer:'''''
 
Yes, it is intentional. As their Japanese pages ([http://www.es.northropgrumman.com/ourvalues/japanese/assets/StandardsJapan.pdf this pdf] for example) have the company name in Katakana with a dot in the middle, I followed it.


----
----
Line 24: Line 24:


'''''Answer:'''''
'''''Answer:'''''
Thank you for bringing this to my attention. In reply, no, we don't need to. I've been following the usage of a dot the previous translation vendor was using in between Katakana. (We don't have their TM or Glossary) However I started feeling it's a bit too much to see dots all over the place, especially when there're many Katakana words in cases. I would like to shift towards minimum usage of dots within Katakana.
Thank you very much.

Revision as of 11:49, 18 August 2009

Localization of Second Life Work into Japanese

The purpose of this page is to facilate communication between Linden Lab and the Localizers Japanese team working on the localization of the SL Work project.

Please enter your question on this wiki and I will do my best to provide an answer!


  • Question:

Question about the translation of Northrop Grumman: Of all the success stories, this company name is the only one (so far) that has been translated into katakana (ノースロップ・グラマン). Is this correct/preferred/intentional?


Answer: Yes, it is intentional. As their Japanese pages (this pdf for example) have the company name in Katakana with a dot in the middle, I followed it.



  • Question:

Question about the usage of a dot (・) to separate katakana words: In some of the existing translations of success stories, dots are heavily used, for instance: ノースロップ・グラマン or マルチメディア・データ・ストリーミング. However, in some of the success stories (specifically, those I have translated), dots aren't used this way. Do we need to make the dot usage consistent across the case study text?

Answer: Thank you for bringing this to my attention. In reply, no, we don't need to. I've been following the usage of a dot the previous translation vendor was using in between Katakana. (We don't have their TM or Glossary) However I started feeling it's a bit too much to see dots all over the place, especially when there're many Katakana words in cases. I would like to shift towards minimum usage of dots within Katakana.

Thank you very much.