User talk:Wenli Woodget
Revision as of 07:01, 18 February 2009 by Wenli Woodget (talk | contribs)
About the term "腳本" for "script"
Hi Wenli,
I really appreciate your help on SL wiki Traditional Chinese version. Because I'm not very familiar to wiki. But please don't use "腳本" for "script". "腳本" isn't the term we use in Traditional Chinese (Taiwan) software localization industry for "script". But in Simplified Chinese software localization industry, they indeed translate "script" into "腳本". In Taiwan we use "程式檔" or "程式碼" for "script". But in SL, it's better translated to "程式檔" if we are talking about the script file inside the prim. So please don't use the term "腳本" for "script", It's really really NOT Traditional Chinese. And sorry I have to undo your change.
Great thanks, Pandora Igaly 12:56, 18 February 2009 (UTC)