User:Free Portal/Korean Localization/Meeting/2010 05 07

From Second Life Wiki
< User:Free Portal‎ | Korean Localization‎ | Meeting
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

List of Attendees

Transcript

[7:10] Beaumont Ryba: 자 벌써 11시 10분입니다.
[7:10] Van Gackt: 문오빠 멋져요
[7:10] Beaumont Ryba: 미팅시작시간으로부터 10분이 초과했군요.
[7:10] Beaumont Ryba: 프리님이오셔야 진행이될거같은데
[7:10] Beaumont Ryba: 무슨사정인진모르겟지만
[7:10] Beaumont Ryba: 우선 오시지 않으니
[7:10] IceMoon Lee: 컷이 오브젝트 편집 부분에 나오는거면 자르기 잘라내기로 사용할경우 경로 잘라내기가 될텐대 그냥 경로 컷이 깔끔하지 않나 생각합니다.
[7:10] Beaumont Ryba: 여기 계신분들 로 시작할가합니다.
[7:10] Beaumont Ryba: 채팅로그는 지금이순간부터 정리할거고
[7:11] IceMoon Lee: 아님 말구요
[7:11] Beaumont Ryba: 로그를 남지 않길원하시는분은
[7:11] Beaumont Ryba: 미리말씀해주세요
[7:11] Beaumont Ryba: 그럼 5월 7일 한글화 프로젝트 미팅 시작합니다
[7:11] Beaumont Ryba: 아까 나눠드렷던 노트카드가 오늘 진행할 단어 목록입니다.
[7:11] Sora Ashbourne: 네이
[7:11] Beaumont Ryba: 지난주와같이 단어들을 어떻게 해석할것인가에 대한 내용이고요
[7:12] Beaumont Ryba: http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0ApeRbqppwxtFdGhsUXhkUXdOU1pWU0xTT2xWMTllSnc&hl=ko
[7:12] Beaumont Ryba: 여건이 되신다면 이 페이지를 같이 여서서 참고해주시면 감사하겠스빈다.
[7:12] Beaumont Ryba: (이런오타)
[7:12] Beaumont Ryba: 그럼우선 노트카드..첫번째 단어부터 시작할가요
[7:12] Beaumont Ryba: 오브젝트 에디트에 나오는
[7:12] Beaumont Ryba: cut 라는 단어입니다.
[7:13] Beaumont Ryba: 자르기, 잘라내기 , 경로컷 이라고 잇는데요
[7:13] Eomer Silverfall: 자르기
[7:13] Beaumont Ryba: 어떤식으로 번역하는게 좋을가요?
[7:13] Eomer Silverfall: 아 경로컷이구나..
[7:13] Beaumont Ryba: 아까 아이스문님의 의견으론 경로컷이 있엇고..
[7:13] Beaumont Ryba: 지금도 경로컷인거같은데
[7:13] Beaumont Ryba: (...)
[7:13] IceMoon Lee: 컷이 그냥 컷 자체로 쓰인다면 번역해도 좋겠는대 =_=; 이게 앞에 경로가 붙어버리면서
[7:14] IceMoon Lee: 또 글자가 들어갈 해당 칸의 길이 문제도 있어요
[7:14] Beaumont Ryba:
[7:14] Beaumont Ryba: 기존뷰어에선 어떻게 되어잇죠?
[7:14] IceMoon Lee: 경로 컷
[7:14] Beaumont Ryba: 새 뷰어에선 이게 단어길이가 경로컷 전부다쓰일수없는건가요?
[7:14] Beaumont Ryba: 이부분은 어떻게 되는건지 소스를 볼줄모르니 애매하네요
[7:14] Eomer Silverfall: 기존뷰어라 하면 세코 뷰어인가요?
[7:14] Beaumont Ryba: 1.23대 뷰어입니다.
[7:14] Beaumont Ryba: 2.0 뷰어이전꺼
[7:15] Beaumont Ryba: 만들기창(에디트창)을 열어보시면
[7:15] Beaumont Ryba: 오브젝탭의
[7:15] Eomer Silverfall: 그럼 그대로 쓰면 되지 않을까요? 혼란을 없애기 위해서..
[7:15] Beaumont Ryba: 블록유헝아래에 잇는 부분이죠
[7:15] Beaumont Ryba: 그럼 경로컷. 다른의견없으십니까?
[7:15] Beaumont Ryba: 경로가 한글이고 컷이 영어라서
[7:15] Beaumont Ryba: 논란이 잇을줄아랏는데
[7:15] IceMoon Lee: 현재 경로 컷 시작 및 종료 라고 되어있는대 이 라인만해도 거의 글자 출발지에서 편집창 거의 끝까지 가있어요
[7:15] Sora Ashbourne: 저도 경로컷 한표
[7:15] IceMoon Lee: 논란될게 뭐있음
[7:15] Eomer Silverfall: 질문입니다만, 1.23은 누가 번역했나요?
[7:15] Beaumont Ryba: 그거
[7:15] Beaumont Ryba: 린든랩이요
[7:15] Beaumont Ryba: (...)
[7:15] Eomer Silverfall: 아 ㅋㅋ
[7:15] Beaumont Ryba: 자. 그럼 이건 경로컷으로 하겠습니다.
[7:16] Beaumont Ryba: 댜ㅏ음은
[7:16] Beaumont Ryba: 노트카드나 스크립트등
[7:16] IceMoon Lee: 초등학생도 알아챌 정도의 국민적 영어의 경우 독음처리해버린듯
[7:16] Beaumont Ryba: 텍스트 편집에나오는cut입니다.
[7:16] Beaumont Ryba: 네 그런거같네요
[7:16] Beaumont Ryba: 자르기, 잘라내기 등으로 직역이 될수잇겟는데요
[7:16] Beaumont Ryba: 어떤게 좋을가요?
[7:16] IceMoon Lee: 텍스쳐에도 자르기가 있단 말인가!
[7:16] Eomer Silverfall: 둘다 좋은데
[7:16] Beaumont Ryba: 지금 제가 에메랄드뷰어 1.23.5 인데
[7:16] Sora Ashbourne: 대부분 프로그램에서 쓰는 잘라내기 한표
[7:17] Beaumont Ryba: 여기선 그냥 영어 그대로 cut라고 되어잇군요
[7:17] Eomer Silverfall: 이것도 1.23 대로 가요
[7:17] Beaumont Ryba:
[7:17] Beaumont Ryba: 혹시 린든랩 기본뷰어 1.23대꺼 쓰시는분?
[7:17] Beaumont Ryba: 에메랄드뷰어라서.. 여기선 그냥 cut 라고 영문그대로 써잇어서요
[7:17] Eomer Silverfall: 아 . ㅋㅋ
[7:17] Eomer Silverfall: 잘라내기 에 한표 ;;
[7:17] Beaumont Ryba: 컴이 딸려서 뷰어 두개를 못띄우겟네
[7:18] Beaumont Ryba: 그럼 우선 이부분은, 과거의 뷰어 그대로번역 또는 잘라내기 인가요?
[7:18] Sora Ashbourne: 이의없습니다
[7:18] Beaumont Ryba: 넵 알겠습니다.
[7:18] Beaumont Ryba: 그 다음은 delete입니다.
[7:18] Beaumont Ryba: 삭제 또는 지우기로 직역할수잇겟네요
[7:18] Eomer Silverfall: 삭제 한 표
[7:18] Beaumont Ryba: 삭제가 괜찮은가요?
[7:19] Sora Ashbourne:
[7:19] Van Gackt:
[7:19] Van Gackt: 삭제
[7:19] Beaumont Ryba: 음. 다른의견이없으시군요
[7:19] Beaumont Ryba: 오늘은 왜이리 밋밋하지
[7:19] Beaumont Ryba: (...)
[7:19] Sora Ashbourne: 참여자가 적어서 그럼
[7:19] Beaumont Ryba: 네 다음 부분은
[7:19] Beaumont Ryba: Detach From Yourself
[7:19] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:19] Eomer Silverfall: 블랙홀이 하나 나타날꺼임 ㅋㅋ
[7:19] Eomer Silverfall: 몸에서 분리 ...?
[7:19] Beaumont Ryba: 이건 오브젝트같은게 아바타에 착용되어잇을때
[7:19] Beaumont Ryba: 네 바로그부분이에요
[7:19] Beaumont Ryba: 착용된오브젝트를 떼어낼때 나오는 건데
[7:20] Eomer Silverfall: 몸에서 분리하기
[7:20] Sora Ashbourne: 그냥 분리해도 무리없지않나요?
[7:20] IceMoon Lee: 현재 번역경우 자신에서 분리
[7:20] Beaumont Ryba: 그냥 분리라고할경우
[7:20] Beaumont Ryba: 이게 오브젝트를몸에서 떼어내는건지
[7:20] Beaumont Ryba: 헷갈릴거같아요
[7:20] Beaumont Ryba: 아 또 채팅먹혓어
[7:20] IceMoon Lee: '자신에서 분리' 하고 '분리' 두종류로 되어이뜸
[7:20] Beaumont Ryba: 그 오브젝트를 해체헤버리는건지
[7:20] Eomer Silverfall: 그냥 분리는 영어로도 그냥 detach 라고 메뉴가 따로 있어요
[7:20] IceMoon Lee: 영문 판으로 지금 안돌려서 마우스 눌렀을때 나오는 파이메뉴는 뭐라고 원래 영문이 뜨는지 모르겠는대
[7:21] IceMoon Lee: 인벤토리에서 사용하는건 현재 자신에서 분리라고 의미 명확하게 해석되어이뜸
[7:21] Beaumont Ryba: 음...
[7:21] Beaumont Ryba: 그렇군요
[7:21] Beaumont Ryba: 아 뷰어2개띄워봣음좋겟는데 이런 열악한 컴이라니..
[7:21] Beaumont Ryba: 인벤토리에선 자신에서 분리, 파이메뉴에선 분리 인건가요
[7:21] Eomer Silverfall:
[7:21] Sora Ashbourne: 그러네요
[7:21] Beaumont Ryba: 그럼 자신에서 분리 라는 부분의 해석에
[7:21] Beaumont Ryba: 다른 의견은 없으신가요?
[7:22] IceMoon Lee: 더 나은 해석을 주장하실분은 손을 드시오
[7:22] Beaumont Ryba: 자신에게서 분리 라던가
[7:22] Beaumont Ryba: 자신에게서 떼어내기 라던가
[7:22] IceMoon Lee: 그냥 주장하지말고
[7:22] IceMoon Lee: 메뉴 길이도 고려하고
[7:22] Eomer Silverfall: 해석상 자신이 맞긴 한데
[7:22] Beaumont Ryba: 왜 아무런 이의가없어 흑흑흑
[7:22] Beaumont Ryba: 너무 심심해 흑흑
[7:22] Sora Ashbourne: 몸에서 분리
[7:22] IceMoon Lee: 얼굴에 있는걸 분리한다면?!
[7:22] Eomer Silverfall: 왠지 몸에서 분리가 더 자연스럽게 느껴지는건 저뿐인가요 ;
[7:22] Beaumont Ryba: 그럼 육체에서 분리?
[7:22] Beaumont Ryba: (.........)
[7:22] IceMoon Lee: 유체이탈
[7:23] Beaumont Ryba: 넵 죄송합니다
[7:23] Beaumont Ryba: (..)
[7:23] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[7:23] Beaumont Ryba: 그럼 이 부분은 자신에게서 분리 / 몸에서 분리
[7:23] Beaumont Ryba: 이렇게 축약되나요?
[7:23] Eomer Silverfall: 그렇네요..
[7:23] Sora Ashbourne: 자신에게서 분리는 긴거같아요
[7:23] Beaumont Ryba: 음..
[7:23] IceMoon Lee: 그럼 나중에 웹에서 따로 투표/의견개진 하기로 하고 다음
[7:23] Beaumont Ryba:
[7:23] Beaumont Ryba: 그러죠
[7:23] Sora Ashbourne: 오늘 빠르다
[7:23] Beaumont Ryba: 다음은 duplicate 입니다.
[7:23] IceMoon Lee: 빨리빨리 진행
[7:24] IceMoon Lee: 언제까지 단어만 이야기 할텐가! 으하하하하
[7:24] Beaumont Ryba: !
[7:24] Eomer Silverfall: 복제
[7:24] Eomer Silverfall: ?
[7:24] Beaumont Ryba: 복제 복사
[7:24] Beaumont Ryba:
[7:24] IceMoon Lee: 복사
[7:24] Beaumont Ryba: 형!!!
[7:24] Beaumont Ryba: 기다렷어여 형
[7:24] Eomer Silverfall: 복사는 copy
[7:24] Free Portal: 아 죄송하빈다
[7:24] Sora Ashbourne: ㅎㅎㅎㅎ
[7:24] Sora Ashbourne: 어서오세요
[7:24]
[7:24] Beaumont Ryba:
[7:24] Beaumont Ryba: 여기까지햇어요
[7:24] Eomer Silverfall: 어서오세요 ㅋ
[7:24] Beaumont Ryba: 듀플리케이트 할차레에요
[7:24] IceMoon Lee: 채팅렉
[7:24] Free Portal: 네네 계속 진행하죠
[7:24] Beaumont Ryba: 응?
[7:24] IceMoon Lee: 사본
[7:24] Free Portal: 제가 너무 피곤해서
[7:25] Free Portal: 기절 했었네요
[7:25] Beaumont Ryba: !
[7:25] Sora Ashbourne: 사본 괜찮네여
[7:25] Beaumont Ryba: 형 기절한거 보고싶어!
[7:25] Beaumont Ryba: !
[7:25] Eomer Silverfall: 사본은 copy의 명사형...
[7:25] IceMoon Lee: 근대 어디 쓰는단어임
[7:25] Sora Ashbourne: 근데 이게 어디나오는건지
[7:25] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:25] Beaumont Ryba: 몰라요
[7:25] IceMoon Lee: 방금 내가
[7:25] Beaumont Ryba: (...)
[7:25] IceMoon Lee: 사본이라고 한거는
[7:25] Eomer Silverfall: shift drag 아닌가요?
[7:25] Free Portal: 메뉴에 보시면
[7:25] IceMoon Lee: 인벤토리에서 사본이라고 본거 같아서
[7:25] IceMoon Lee: 말한건대
[7:25] Free Portal: 오브젝트를
[7:25] Free Portal: copy
[7:26] Free Portal: 한번 열어보세요
[7:26] Beaumont Ryba: Duplicate 이 단어가 어디에 나오는거죠?
[7:26] Beaumont Ryba:
[7:26] Free Portal: 오브젝트를 copy 하는 메뉴가 있을겁니다
[7:26] IceMoon Lee: 메뉴어디에요?
[7:26] Beaumont Ryba: 아아
[7:26] Beaumont Ryba: 잇어요
[7:26] Beaumont Ryba: 편집메뉴에
[7:26] Free Portal:
[7:26] Beaumont Ryba: 복제라고잇네요
[7:26] Free Portal:
[7:26] Beaumont Ryba: 그렇군..여기단어엿군.
[7:26] IceMoon Lee: 이게 어따쓰는거지
[7:27] IceMoon Lee: 컨트롤 디 눌러본적 엄따
[7:27] Beaumont Ryba: 나도
[7:27] Beaumont Ryba: ..
[7:27] Free Portal: 오브젝트를
[7:27] IceMoon Lee: 컨트롤 Z는 자주 누르는대
[7:27] Free Portal: 똑같이
[7:27] Free Portal: 하나 더 만드는거인
[7:27] Beaumont Ryba: 그거랑 시프트드래그랑
[7:27] IceMoon Lee: 쉬프트 드래그구나!
[7:27] Beaumont Ryba: 어떤차이가잇나요
[7:27] Beaumont Ryba: ?
[7:27] IceMoon Lee: 단축키로 좀더 편하게 생성이려나
[7:27] Free Portal: 그 왜 보면
[7:27] Rousalka Rain: 전 리붓...
[7:27] Rousalka Rain: ..
[7:27] IceMoon Lee: 항상 쉬프트 드래그해서 컨트롤 Z 눌렀는대 =_=;
[7:27] Eomer Silverfall: 아직 복제가 어딨는지 찾지 못했음
[7:27] Free Portal: -_-
[7:27] IceMoon Lee: 상단 편집 메뉴에
[7:27] IceMoon Lee: 불꺼져 있어요
[7:27] Beaumont Ryba:
[7:28] IceMoon Lee: 중간쯤에
[7:28] Beaumont Ryba: 그럼 이부분은
[7:28] IceMoon Lee: 복제양 돌리
[7:28] Beaumont Ryba: 복제 사본 복사
[7:28] IceMoon Lee: 원래 써진대로 복제 하는거임
[7:28] Sora Ashbourne: 복제한표
[7:28] IceMoon Lee: 어차피 안쓰는 메뉴지만 =_=;
[7:28] Beaumont Ryba: 복제 나왓습니다 다른분
[7:28] Free Portal: 저는
[7:28] Eomer Silverfall: 못찾겠다 꾀꼬리... 암튼, 복제 한 표
[7:28] Free Portal: 달은 꼴
[7:28] Beaumont Ryba: 음 복제말고 다른데는 의견이 없으십니까?
[7:28] Beaumont Ryba: 닮은꼴..
[7:28] Free Portal: 닮은 꼴
[7:28] Sora Ashbourne: 컨트롤디 첨 알았네요 ㅎㅎ
[7:29] Beaumont Ryba: 저도 처음알앗어요
[7:29] Beaumont Ryba: 닮은꼴..
[7:29] IceMoon Lee: 복제도 무슨 복제인지 잘 모르겠는대 닮은꼴 하면 알아 듣긴 하겠어요? ㄷㄷ
[7:29] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:29] Free Portal: 똑같은 모양
[7:29] Free Portal: -_-;
[7:29] Beaumont Ryba:
[7:29] Beaumont Ryba: 닮은꼴이라 하면은
[7:29] Free Portal: 그러니깐 닯은 꼴
[7:29] Free Portal: ㅋㅋ
[7:29] IceMoon Lee: 닮은꼴을 눌러주세요 하기도 거시기 하고..
[7:29] Beaumont Ryba: 사이즈는 달라도 모양이 같다 라는 말이기도하죠?
[7:29] Free Portal: 완전 똑같은 모양이죠
[7:30] Free Portal: 듀플리케이트
[7:30] Beaumont Ryba: 음.
[7:30] Beaumont Ryba: 좋아 그럼 복제와닮은꼴이 나왓군요.
[7:30] Eomer Silverfall: 음... 회의 장소에서 이러시면... 좀 곤란한데....
[7:30] Free Portal: 한자어보다는 그게 좋아보이기도하는
[7:30] Beaumont Ryba:
[7:30] Beaumont Ryba: 다른의견은 없으신가요?
[7:31] Beaumont Ryba: 닮은꼴과 복제. 어느게 좋을가요?
[7:31] IceMoon Lee: 아마 보통 기본메뉴로 사용되는 복사 잘라내기 삭제 이런거에 맞춰서 복제가 나오지 않았나 싶음
[7:31] IceMoon Lee: 복제양 돌리 처럼
[7:31] Eomer Silverfall: 복제가 좀 더 친숙하네요...
[7:31] Free Portal: 음 다수결인가요? -_-
[7:31] Free Portal: -_-;
[7:31] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:32] IceMoon Lee: 다수결이면 이미 1표대 다표로 끝났고 그럼 이것도 웹에서 논의하고
[7:32] IceMoon Lee: 다음
[7:32] Free Portal: 오키
[7:32] IceMoon Lee: 침묵의 시간이 너무 길어지면 안됨
[7:32] IceMoon Lee: 30분남았음
[7:32] Eomer Silverfall: 닮은꼴은 일단 동사가 아니라서... 복제가 낳지 않을까요?
[7:32] Eomer Silverfall: 복제도 동사가 아니구나..
[7:32] Beaumont Ryba:
[7:32] Eomer Silverfall: 패스... ㅋㅋㅋ
[7:32] Beaumont Ryba: 복제 [複製]

[명사]

[7:32] Beaumont Ryba: 라고 사전에 나와있군요.
[7:33] Beaumont Ryba: 닮은꼴은그 형태 하나를 말하는것같고 복제는 그 닮은것을만드는 행위자체가
[7:33] Beaumont Ryba: 담긴거같아요
[7:33] Eomer Silverfall: 네 ㅋ
[7:33] Beaumont Ryba: 자 그러면
[7:33] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[7:33] Beaumont Ryba: 이부분은 웹에서 논의?
[7:33] Rousalka Rain: 에머럴드 뷰어 1.23용
[7:33] Rousalka Rain: 추가한글화 XML파일이에요.
[7:33] Rousalka Rain: 테스트하실분은 테스트하세요.
[7:34] Free Portal: 이건 의미상 나뻐 보지니 앟는데
[7:34] Free Portal: 2개 가지고
[7:34] Free Portal: 한번더 이야기 해보죠
[7:34] Sora Ashbourne: 네이
[7:34] Beaumont Ryba:
[7:34] Beaumont Ryba: 그렇게하죠.
[7:34] Beaumont Ryba: 그럼 다음단어
[7:34] Free Portal: 둘다 좋은 표현 같은데 기왕이면 한자어보다는 한글도 좋은듯
[7:34] Free Portal:
[7:34] Beaumont Ryba: eyes입니다.
[7:34] Beaumont Ryba: 눈, 눈알, 안구, 홍채,
[7:34] IceMoon Lee:
[7:34] Beaumont Ryba: 등등으로 해석되는듯하는데요
[7:34] Rousalka Rain: 홍채는 아닌듯..
[7:34] Beaumont Ryba: 개인적으론 홍채는 아닌듯
[7:34] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:34] Beaumont Ryba: 왜냐면 이거 흰자까지 바꿀수잇거든요
[7:35] Sora Ashbourne: 눈!
[7:35] IceMoon Lee: 눈알은 좀 싸보이니까 눈
[7:35] Beaumont Ryba:
[7:35] Beaumont Ryba: 안구는?
[7:35] Eomer Silverfall:
[7:35] IceMoon Lee: 안구는 눈 보다 많이 안쓰니까
[7:35] Eomer Silverfall: 저는 안구도 좋음
[7:35] Beaumont Ryba: 세라코리아에선 이걸 렌즈라고도 하더군요
[7:35] IceMoon Lee: 눈이 아파요 vs 안구가 아파요
[7:35] Beaumont Ryba: 눈 만들고잇어 vs 안구 만들고있어
[7:35] Eomer Silverfall: 음...
[7:35] Sora Ashbourne: 매핑을 아예 바꾸는거니 렌즈는 좀...
[7:36] Eomer Silverfall: 안구는 좀 테크니컬한 단어죠..
[7:36] IceMoon Lee: 안되나요 vs 안돼나요 둘다 그럴싸해 보이지만 안하나요 vs 안해나요 처럼 바꿔보면 전혀 다른말이 되듯!
[7:36] Beaumont Ryba: 음 예쩐에 세라코리아에서 그 세라마켓인가 할때보니까
[7:36] Beaumont Ryba: 하이디님이 렌즈라고
[7:36] Beaumont Ryba: 올린걸봐서
[7:36] Beaumont Ryba: ...
[7:36] IceMoon Lee: 익숙한 단어! 자주 쓰는 단어! 일상생활에 녹아있는 단어를 채용해야 합니다!
[7:36] Free Portal: 눈 알은 아마 1.23대 버젼에 원문이
[7:36] Free Portal: eyes ball 일태고
[7:36] Free Portal: 2.0에서는
[7:36] Free Portal: eyes로 된건데
[7:36] Beaumont Ryba: 아이볼..
[7:36] IceMoon Lee: 안그럼 쌩뚱맞은 한글화가 되뿌림 사용자를 배려하지 않는
[7:36] Beaumont Ryba: 그럼 눈 입니까?
[7:37] Beaumont Ryba: 안구인가요?
[7:37] Sora Ashbourne: 네이
[7:37] Sora Ashbourne: 눈!
[7:37] Beaumont Ryba: 눈?
[7:37] Sora Ashbourne: 눈!
[7:37] Free Portal: 원래 대로 눈이 좋치 않을까요?
[7:37] Free Portal:
[7:37] Beaumont Ryba: 넵.
[7:37] Beaumont Ryba: 다른의견은없으신가요
[7:37] Eomer Silverfall:
[7:37] Beaumont Ryba: 예ㅃ 그럼 이건 눈으로하죠
[7:37] Beaumont Ryba: 다음단어
[7:37] Beaumont Ryba: Fabric
[7:37] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:37] IceMoon Lee: 지상렬이 안구에 습기찬다고 말해서 그게 웃기는건 그 단어를 평소에 잘 쓰지 않기 때문
[7:37] Sora Ashbourne: 지금 버몽양처럼 프림눈이면 안구도 될듯
[7:37] Beaumont Ryba: 버뫃은 안구가 사실
[7:37] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:37] Beaumont Ryba: 더익숙해서
[7:37] Beaumont Ryba: ..
[7:37] Beaumont Ryba: 인형놀이하다보니
[7:37] Beaumont Ryba: 죄다안구
[7:37] Rousalka Rain: 참고로
[7:37] Rousalka Rain: 안구라는건
[7:37] Beaumont Ryba: 글라스안구 아크릴안구
[7:37] Beaumont Ryba: ...
[7:37] Rousalka Rain: Eyeball이라는 단어가 있음.
[7:38] Eomer Silverfall: 저도 안구가 더 익숙하지만.. 사용자를 배려해서 눈이 좋다고 생각해요
[7:38] Beaumont Ryba: 그렇구나..
[7:38] Free Portal: 네 안그래도
[7:38] Free Portal: 그이야기 했습니다
[7:38] Beaumont Ryba: 음 음
[7:38] Beaumont Ryba: 여튼 그럼 이건 눈으로 정하고요.
[7:38] Beaumont Ryba: Fabric
[7:38] Beaumont Ryba: 이건 어떻게할가요
[7:38] Eomer Silverfall: 재질
[7:38] Beaumont Ryba: 직물 천 이렇게 사전에나오는군요
[7:38] IceMoon Lee: 어디뜨는 메뉴
[7:38] Beaumont Ryba: 근데 이 단어 어디에나오는건가요?
[7:38] Sora Ashbourne: 어디나와요 이거?
[7:38] Sora Ashbourne: 아무도 모른다
[7:38] Beaumont Ryba: 뷰어2개 띠워봣음좋겟는데
[7:39] Beaumont Ryba: 그게안되서 ㅠㅠ
[7:39] Beaumont Ryba: 슬픈입장..
[7:39] IceMoon Lee: 텍스쳐 부분에 질감 이야기 하는건가 =_= 영문뷰어 띄운사람 손들라
[7:39] Beaumont Ryba: 훗 쓸리가없지
[7:39] Beaumont Ryba: (...)
[7:39] Eomer Silverfall: fabric이 어디나오죠? ㅋ
[7:39] Beaumont Ryba: 저도궁금중
[7:39] Beaumont Ryba: ..
[7:39] Sora Ashbourne: 혹시 이거 에디트 텍스쳐 메뉴에서
[7:39] Free Portal: 제가 뛰우고 있는중
[7:39] Beaumont Ryba: 네 부탁드려요
[7:39] Sora Ashbourne: 질감중에 하나 아닌가?
[7:39] Beaumont Ryba: 그거일지
[7:39] Beaumont Ryba: 아니면 옷만들기할때
[7:39] Beaumont Ryba: 텍스쳐불러오는거
[7:39] Beaumont Ryba: 거기일지
[7:39] IceMoon Lee: 1. 어디에 나오는가 2. 어떤 단어와 합체 되는가 3. 한글로 바꿨을때 대중성이 얼마나 보장되는가
[7:40] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[7:40] Beaumont Ryba: 역시 강력하다 아스뭏
[7:40] Beaumont Ryba: 근데 난지도님 왜 주무세요 ㅠㅠ
[7:40] IceMoon Lee: 세가지가 가장 중요함
[7:40] Beaumont Ryba: 난지도님이 잇어야 한글단어가 많이나오는데
[7:40] Beaumont Ryba: ..
[7:40] Sora Ashbourne: 난지도님 없음
[7:40] Beaumont Ryba: 응?
[7:40] IceMoon Lee: 내가 익숙해서가 아니라 보편적으로 다른사람에게 익숙할 것인가의 기로
[7:40] Beaumont Ryba: 언제없어지셧지!
[7:40] Free Portal: 이게 어디
[7:40] IceMoon Lee: 아까 여기서 장난하던 꼬마도 없어졌음
[7:40] Free Portal: 거어디 쓰는거나면
[7:40] Free Portal: 만들기할때
[7:40] Beaumont Ryba: 네네
[7:41] Free Portal: 셔츠나
[7:41] Free Portal: 속옷이나
[7:41] Beaumont Ryba: 네 그거 텍스쳐불러오는거요?
[7:41] Beaumont Ryba: ???
[7:41] Free Portal: 등등등의 텍스쳐 있죠?
[7:41] Beaumont Ryba:
[7:41] Free Portal: 그거 말하는거임 네
[7:41] Beaumont Ryba: 맞나보다
[7:41] Beaumont Ryba: 옷만들때 텍스쳐불러오는거 그거군요
[7:41] Beaumont Ryba: 자 이 부분에 Fabric 라는 단어가 있습니다
[7:41] Free Portal: 적용 파일은 다음 과 같은
[7:41] Beaumont Ryba: 이렇게되면 재질이라고 번역하기는 조금 애매해지네요
[7:41] Free Portal: floater_customize.xml: name="Fabric"

panel_edit_gloves.xml: label="Fabric"

[7:41] Beaumont Ryba: 음음
[7:41] Beaumont Ryba: 어떤건지알겟다
[7:41] Beaumont Ryba: ..
[7:42] Free Portal: 쭉 더내려가는
[7:42] Beaumont Ryba: 셔츠 글로브 자켓등
[7:42] Beaumont Ryba: 아바타자체에 텍스쳐처럼 입혀지는
[7:42] Beaumont Ryba: 그런형태의 옷을만들때
[7:42] Beaumont Ryba: 텍스쳐 불러오는부분
[7:42] Beaumont Ryba: 거기아래에 적히는 글자인가봐요
[7:42] Beaumont Ryba: 천, 옷감 이런식으로 직역을할수잇긴한데요
[7:42] Free Portal:
[7:43] Beaumont Ryba: 우ㅠ선
[7:43] Free Portal: 옷감도 나쁘지 않아보이는데
[7:43] Beaumont Ryba: 우선 기존뷰어는 옷감으로
[7:43] Free Portal: 우선 인벤토리에
[7:43] Beaumont Ryba: 되어잇군요
[7:43] Eomer Silverfall: 아. 재질은 아니에요
[7:43] Free Portal: 새거 하나 만들고
[7:43] Free Portal:
[7:43] Beaumont Ryba: 네네
[7:43] Eomer Silverfall: 재질 = materials
[7:43] Free Portal: 한번 테스트해보세요
[7:43] Beaumont Ryba: 아아.
[7:43] Beaumont Ryba: 안그래도방금봣어요..
[7:43] Beaumont Ryba: 옷감이 나오네요 기존번역은
[7:43] Eomer Silverfall: 옷감 ㅇㅋ
[7:43] Beaumont Ryba: 자 그럼 옷감, 천, 직물
[7:43] Beaumont Ryba: 옷감이 나은가요?
[7:44] IceMoon Lee: 옷감말고 이 상황에서 무엇이...
[7:44] Beaumont Ryba: 다른 의견있으신분
[7:44] Free Portal: 전 옷감이 좋네요
[7:44] Beaumont Ryba: 넹. 그럼 옷감인가요?
[7:44] Sora Ashbourne: 저도 한표
[7:44] Beaumont Ryba: 이의없으시면 옷감갑니다.
[7:44] Beaumont Ryba:
[7:44] Beaumont Ryba: 다음단어
[7:44] Beaumont Ryba: Favorites *
[7:44] Beaumont Ryba: 입니다.
[7:44] Eomer Silverfall: 즐겨찾기.......??
[7:44] Free Portal: 즐겨자기
[7:44] Free Portal: 찾기
[7:44] Free Portal: -_-;
[7:44] Beaumont Ryba: 즐겨자기..(...)
[7:44] Sora Ashbourne: 관심장소..?
[7:44] Eomer Silverfall: 헐.. 자기야 즐겨 ;;
[7:44] Sora Ashbourne:
[7:44] Rousalka Rain: 관심장소는 이미 있음.
[7:45] Eomer Silverfall: picks죠?
[7:45] Rousalka Rain: Picks
[7:45] Beaumont Ryba: 아아.
[7:45] Sora Ashbourne: 아 그렇군요
[7:45] Free Portal: 네 그거랑 겹춍
[7:45] Free Portal: 겹쳐요
[7:45] Beaumont Ryba: 그럼 즐겨찾기 말고 다른 의견잇으신분?
[7:45] IceMoon Lee: 즐겨찾기
[7:45] Beaumont Ryba: 만장일치군요
[7:45] Beaumont Ryba: 그럼 즐겨찾기합니다.
[7:45] IceMoon Lee: 온국민이 사용하는 기본메뉴 이름
[7:45] IceMoon Lee: =_=;
[7:45] IceMoon Lee: 느끼세요~ 우~ 아~ 우~ 아~
[7:45] Beaumont Ryba: First life
[7:45] Beaumont Ryba: 이 단어입니다.
[7:45] Eomer Silverfall: IE에서 너무 많이 봐서.. ㅋㅋ
[7:45] Beaumont Ryba: 리얼라이프, 퍼스트라이프, 실제생활 등등의
[7:45] Beaumont Ryba: 의견이 잇는데요
[7:45] Eomer Silverfall: 첫번째 인생
[7:45] Eomer Silverfall: -ㅁ-
[7:46] IceMoon Lee: 어디 나오는게임
[7:46] Beaumont Ryba: 첫번째 인생도 나왓군요.
[7:46] Beaumont Ryba: 네 프로ㅓ필에서
[7:46] Free Portal: 프로필에서요
[7:46] Beaumont Ryba: 자신의 프로필에셔ㅓ
[7:46] Sora Ashbourne: 실생활?
[7:46] Beaumont Ryba: 나와요
[7:46] IceMoon Lee: 오프라인으로 되어있는거죠
[7:46] Beaumont Ryba: 네 거기거기
[7:46] Eomer Silverfall: 퍼스트라이프가 좋을 듯
[7:46] IceMoon Lee: 온라인 아닐때 무슨생활하고 있는지 보여주는거
[7:46] Eomer Silverfall: 세컨드라이프와 대비되서...
[7:46] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프, 실제생활, 첫번째인생, 리얼라이프
[7:46] Free Portal: 어려운듯
[7:46] IceMoon Lee: 근대 *¨¨*:•Why???•:*¨* 왜 오프라인이라고 번역했지 =_=;
[7:47] Beaumont Ryba: 다만 퍼스트라이프가 세컨드라이프와 대조하면 멋잇어보이긴하는데
[7:47] Sora Ashbourne: 세컨드라이프와 연계되는 단어로 퍼스트라이프 고유단어로 둠이 어떨까요
[7:47] Beaumont Ryba: 음...
[7:47] IceMoon Lee: 뭐라카는건지 이해하긴 힘듬
[7:47] IceMoon Lee: 퍼라는
[7:47] Beaumont Ryba: 막상 처음보는 뉴비가보앗을땐
[7:47] Beaumont Ryba:
[7:47] Free Portal: 우리나라에서는 온라인 오프라인으로 분류하니깐
[7:47] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프는
[7:47] Beaumont Ryba: 이해하기 힘들지 않을가 싶네요
[7:47] IceMoon Lee: 세라도 걍 게임 이름인줄알고 있는사람이 태반인대
[7:47] Free Portal: 오프라인 하면 온라인 활동 반댓말
[7:47] Eomer Silverfall: 설마.. 퍼스트라이프가 정말 이해하기 힘들까요?
[7:47] Free Portal: 그래서 오프라인이라고 했을듯
[7:47] Beaumont Ryba: 세컨드라이프가 뭔지 아는사람은
[7:47] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프를 알겟죠.
[7:47] Beaumont Ryba: 왜 이게 세컨드라이프인가 하는
[7:47] IceMoon Lee: 글자는 근대
[7:47] IceMoon Lee: 다 들어가요?
[7:47] Beaumont Ryba: 이름의 의미를알면말이죠
[7:48] Free Portal: 네 길이는 문제 없어요
[7:48] IceMoon Lee: 지금 4글자 제한 걸린것처럼
[7:48] IceMoon Lee: 죄다 4글자로 꽉차 있는대
[7:48] IceMoon Lee: 탭이 더 길어진다던지 뭐 그런문제는 없어요?
[7:48] Beaumont Ryba: 뭐 글자는 프리형이 알아서 하겠지
[7:48] Beaumont Ryba: (....)
[7:48] Beaumont Ryba: 4자로 줄이면
[7:48] Beaumont Ryba: 현실세계 실제생활 현실생활
[7:48] Beaumont Ryba: 이런게잇긴하군요.
[7:48] IceMoon Lee: 오프라인도 있지 지금 그대로
[7:48] Sora Ashbourne: 퍼스트라이프(오프라인)
[7:48] Beaumont Ryba: 음. 그렇군.
[7:49] Beaumont Ryba: ㅋㅋ소라형아 그건 꼭
[7:49] IceMoon Lee: 지금 걱정이 되는건 글이 길어질 경우
[7:49] Beaumont Ryba: 퍼스트라이프를 오프라인시킨듯한
[7:49] Beaumont Ryba: (...)
[7:49] IceMoon Lee: 프로필을 열어보면서
[7:49] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[7:49] IceMoon Lee: >> 버튼을 눌러야 하는건 아닐까
[7:49] IceMoon Lee: 하는거
[7:49] Beaumont Ryba: 아아.
[7:49] Beaumont Ryba: 그렇죠
[7:49] Beaumont Ryba: ..
[7:49] Eomer Silverfall: 만약 길이 제한이 있다면... 첫째인생....
[7:49] IceMoon Lee: 김씨네 첫째아들 ㄷㄷ
[7:49] Beaumont Ryba: 현실모습 등은 안될가요?
[7:49] Free Portal: 지금 벅연된건
[7:50] Free Portal: 현실 세계로 되어 있는
[7:50] Beaumont Ryba: 현실생활 현실모습 실제생활 실제모습
[7:50] Beaumont Ryba: 그렇군요
[7:50] Beaumont Ryba: 왠지 캣님이 번역하신거같은
[7:50] Eomer Silverfall: 현실생활도 괜찮네요
[7:50] Free Portal: 현재 초벌 번역으로
[7:50] Beaumont Ryba: ...
[7:50] Beaumont Ryba: 현실생활
[7:50] IceMoon Lee: 냄새가 난다
[7:50] Beaumont Ryba:
[7:50] Beaumont Ryba: 생각보다 여러 의견이 잇네요
[7:50] Beaumont Ryba: 그럼 어떤게 좋을가요?
[7:51] Eomer Silverfall: 10분남았다 ㅋㅋ
[7:51] Free Portal: 현실 생활
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활 퍼스트라이프 오프라인 현실세계 실제생활
[7:51] Beaumont Ryba: 헉헉 또 뭐잇엇지
[7:51] Eomer Silverfall: 반도 못했는데
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활 하나나왓어요
[7:51] Sora Ashbourne: 퍼스트라이프!
[7:51] Eomer Silverfall: 퍼스트라이프 (길이 제한 없다면)
[7:51] Beaumont Ryba: 현실생활, 퍼스트라이프,
[7:51] Beaumont Ryba: 다른분은?
[7:51] IceMoon Lee: 난 오프라인도 좋을것 같음
[7:51] Beaumont Ryba: 개인적으론 현실생활쪽이 더 의미가 와닿긴하는데
[7:51] Beaumont Ryba: 그럼 현실생활 퍼스트라이프 오프라인
[7:52] IceMoon Lee: 그럼 이것도 웹으로 각자 쓰고싶은 단어와 *¨¨*:•Why???•:*¨* 왜 이단어가 좋은지 어필하는 시간을 가지고
[7:52] Beaumont Ryba:
[7:52] IceMoon Lee: 논의가 길어지는건 글로 잘 정리해서 웹에서 이야기하는게 더 좋을것 같음
[7:52] IceMoon Lee: 시간만 여기서 소비하지 말고
[7:52] Free Portal:
[7:52] Beaumont Ryba:
[7:52] Beaumont Ryba: 그렇게하죠
[7:52] Beaumont Ryba: 다음단어입니다.
[7:52] Free Portal: 4개인가요?
[7:52] IceMoon Lee: 논의만 6개월하고 그럴수는 없응께
[7:52] Beaumont Ryba: First Name
[7:52] Free Portal: 이름
[7:52] Beaumont Ryba: 지금나온게 현실생활 퍼스트라이프 오프라인
[7:52] Free Portal: 이건 Last Name도 같이 정리하죠
[7:52] Beaumont Ryba: 3개엿던거같은데
[7:52] Beaumont Ryba: (...)
[7:52] Beaumont Ryba: 네 그러죠
[7:52] Beaumont Ryba: 성 이름
[7:52] IceMoon Lee: 성 이름
[7:53] Beaumont Ryba: 이게 젤 기본이긴해요
[7:53] Beaumont Ryba: 성 이름
[7:53] Beaumont Ryba: 콜?
[7:53] Eomer Silverfall: 성 이름
[7:53] Sora Ashbourne:
[7:53] Free Portal:
[7:53] IceMoon Lee: 말고 뭐 있어야지 =_=;
[7:53] Beaumont Ryba:
[7:53] Beaumont Ryba: 다음거
[7:53] IceMoon Lee: 다음다음
[7:53] Beaumont Ryba: Flexiprims
[7:53] IceMoon Lee: 그래도 난 네이버를 쓴다.
[7:53] Free Portal: 저게
[7:53] Beaumont Ryba: 이거 신축프림인가요
[7:53] Beaumont Ryba: ?
[7:53] Free Portal: 트그 꿈틀 거리는
[7:53] IceMoon Lee: 신축 같은대
[7:53] Beaumont Ryba:
[7:53] Free Portal: 꿈틀
[7:53] IceMoon Lee: 신축 달흔식으로 표현할수...
[7:54] IceMoon Lee: 꿈틀 프림?
[7:54] Free Portal: 꿈틀 프림?
[7:54] Free Portal: ㅋㅋㅋㅋ
[7:54] Beaumont Ryba: 유연프림
[7:54] Beaumont Ryba: 유연한프림
[7:54] Beaumont Ryba: 부드러운프림
[7:54] Beaumont Ryba: 마치 커피같군
[7:54] Beaumont Ryba: ...
[7:54] IceMoon Lee: 부드러움은 아래 설정으로 있음
[7:54] Beaumont Ryba: 부드러운 프리마가 들어있는 커피
[7:54] Beaumont Ryba: ..
[7:54] IceMoon Lee: 부드러움 고정해버리면
[7:54] IceMoon Lee: 딱딱하지만 흔들리는 프림이 되고
[7:54] IceMoon Lee: 장력 하면
[7:54] Beaumont Ryba: 그럼
[7:54] IceMoon Lee: 혼자서
[7:54] IceMoon Lee: 막 움직이고
[7:54] Beaumont Ryba: 음 부드러움은 겹치는게 잇엇군요
[7:54] Beaumont Ryba: 그럼
[7:54] IceMoon Lee: 바람 설정하면 바람 부는대로 꺽이고
[7:54] Beaumont Ryba: 기존의 신축, 유연 이런게잇는데
[7:54] IceMoon Lee: 난 신축 자주 써서 알지 으하하하하하
[7:55] Free Portal: 플랙시가
[7:55] Sora Ashbourne: 고수다!
[7:55] Free Portal: 무슨 뜻이죠?
[7:55] Beaumont Ryba: 플랙시프림
[7:55] Beaumont Ryba:
[7:55] Beaumont Ryba: 흔들거리는거아니에요?
[7:55] Beaumont Ryba: ???
[7:55] Free Portal: 아 아는데
[7:55] Eomer Silverfall:
[7:55] Eomer Silverfall: 흐물흐물거리는거
[7:55] Free Portal: 그러니깐 원어가
[7:55] Free Portal: 단어 뜻이 있는건가요?
[7:55] Eomer Silverfall: 아뇨
[7:55] Beaumont Ryba: Flexible
[7:55] Beaumont Ryba: 플랙시블에서
[7:55] Beaumont Ryba: 따왓다고 생각해요
[7:55] Eomer Silverfall: flexible에서 flexi만 따온거죠
[7:55] Beaumont Ryba: 네 뜻은
[7:55] Beaumont Ryba: 신축잇는 유연한
[7:55] Beaumont Ryba: 이런의미네요
[7:56] Free Portal:
[7:56] Rousalka Rain: 기존뷰어에서는 신축 프림 이라고 했었어요.
[7:56] Beaumont Ryba: 신축성잇는, 유연한, 잘구부러지는
[7:56] Beaumont Ryba: 네.
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 경로 라고 해석이 되니까
[7:56] Sora Ashbourne: 신축프림이 익숙하긴 한데...
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 설정
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 경로
[7:56] IceMoon Lee: 뭐뭐 프림
[7:56] Beaumont Ryba: 그렇죠
[7:56] Free Portal: 그럼 기존의 신축도 나쁘지 않은듯?
[7:56] IceMoon Lee: 옥희
[7:56] Eomer Silverfall: 이건, flexible path랑 같이 번역하는게 좋을거 같아요, 만들기 에디트 메뉴에 있는거요
[7:56] Beaumont Ryba: 신축으로 하나요?
[7:56] IceMoon Lee: 신축이 가장 보편적임
[7:56] Free Portal: 아니면 유연한 프림 하던지
[7:56] Beaumont Ryba: 한글단어로는
[7:56] Beaumont Ryba: 유연한이 더 와닿지않을가싶긴한데
[7:56] Free Portal: 유연프림
[7:57] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[7:57] IceMoon Lee: 단지 유연한 프림이 아니기 때문에
[7:57] Sora Ashbourne: 유연경로?
[7:57] IceMoon Lee: 아까 말했자늠..
[7:57] Beaumont Ryba:
[7:57] IceMoon Lee: 부드러움 수치 - 로 가면
[7:57] IceMoon Lee: 유연하지가 않다니까
[7:57] Beaumont Ryba: ㅎㅎ...
[7:57] Beaumont Ryba: 그럼 신축으로하죠
[7:57] Beaumont Ryba: 신축패스랑
[7:57] Beaumont Ryba: 같이정리하나요
[7:57] Free Portal: 휘는프림
[7:57] Free Portal: ?
[7:57] IceMoon Lee: 부드러움 0이면 안휜다니까!
[7:57] Eomer Silverfall: 난 잘 모르겠다는.... ㅎ
[7:57] Beaumont Ryba: full permissions
[7:57] IceMoon Lee: 그냥 고무막대기로 변함
[7:57] IceMoon Lee: 탱탱한
[7:58] Beaumont Ryba: 아아 맞다
[7:58] Beaumont Ryba: flexible path이거
[7:58] Beaumont Ryba: 이건그럼 신축경로되는거에요?
[7:58] Beaumont Ryba: 같이정리하시자는 의견나왓는데
[7:58] Sora Ashbourne: 네이
[7:58] IceMoon Lee: 신축 경로
[7:58] Beaumont Ryba:
[7:58] Beaumont Ryba: 이의 없으시죠
[7:58] Free Portal: 그냥 신축으로 가고 신축 경로
[7:58] Free Portal: ㅇㅇ
[7:58] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[7:58] Beaumont Ryba: 그럼 다음
[7:58] Beaumont Ryba: full permissions
[7:58] Beaumont Ryba: 2분남앗어요 빨리빨리
[7:58] Beaumont Ryba: 풀퍼미션
[7:58] Eomer Silverfall: 모든 권한
[7:58] Beaumont Ryba: 모든권한
[7:58] Free Portal: 동의
[7:58] Beaumont Ryba: 끝?
[7:58] Free Portal: 모든 권한
[7:58] IceMoon Lee: 모든권한
[7:58] Beaumont Ryba: 이의 없죠?
[7:59] IceMoon Lee: 빨리 다음
[7:59] Beaumont Ryba: General (환경설정)
[7:59] IceMoon Lee: 이의 없잖아!
[7:59] Eomer Silverfall: 일반
[7:59] Free Portal: 일반
[7:59] Beaumont Ryba: General (환경설정)
[7:59] Beaumont Ryba:
[7:59] IceMoon Lee: 또 다음
[7:59] Beaumont Ryba: 네 일반.
[7:59] Beaumont Ryba 속삭이기: Gestures
[7:59] Beaumont Ryba: Gestures
[7:59] IceMoon Lee: 1분남았음
[7:59] IceMoon Lee: 제스쳐
[7:59] Eomer Silverfall: 동작
[7:59] Free Portal: 동작
[7:59] Beaumont Ryba: 제스쳐 동작
[7:59] Eomer Silverfall: ㄱㄱ
[7:59] Rousalka Rain: 1분뒤에 무슨일이 일어나는걸까...
[7:59] Rousalka Rain: ...
[7:59] Sora Ashbourne: 글러브 장갑
[7:59] Eomer Silverfall: ㄱㄱ
[7:59] Beaumont Ryba: Gloves
[7:59] Beaumont Ryba: 장갑
[7:59] Free Portal: 장갑
[7:59] IceMoon Lee: 에니메이션 부분을 에니메이션으로 갈꺼면 제스쳐 가야한다!
[7:59] IceMoon Lee: 새로 생성하는 파일 이름이 제스쳐일테니 ㄷㄷ
[7:59] Beaumont Ryba: god mode
[8:00] Sora Ashbourne: 갓모드는 뭐예요?
[8:00] Rousalka Rain: 난관
[8:00] Eomer Silverfall: god mode는 뭐임?
[8:00] Rousalka Rain: 그건
[8:00] Beaumont Ryba:
[8:00] Free Portal: ㅋㅋㅋㅋ
[8:00] Beaumont Ryba: 12시되어버렷어
[8:00] Rousalka Rain: 린든 직원들이
[8:00] Eomer Silverfall: 마법이 풀리는 시간입니다
[8:00] Rousalka Rain: 영자 모드로
[8:00] Free Portal: 이것은 그 고급 메뉴증우세도
[8:00] IceMoon Lee: 갓모드 사용자가 쓸수 있긴 한감 =_=;
[8:00] Rousalka Rain: 관리를 하기위한 모드.
[8:00] IceMoon Lee: 그럼 갓모드로 걍 해두면 될듯 =_= 우리는 안쓰는건대
[8:00] Beaumont Ryba: 갓모드 어차피 영문권 린랩들만쓰는거면
[8:00] Beaumont Ryba: 걍냅두죠
[8:00] Free Portal:
[8:00] Beaumont Ryba: ....
[8:00] IceMoon Lee: 뭔 둠3 치트키도 아니고
[8:00] Eomer Silverfall: 그럼 그냥, "god 모드"
[8:00] Free Portal: 아참 지나간거중에
[8:00] Beaumont Ryba:
[8:00] Sora Ashbourne: 제스쳐는 동작된건가요?
[8:00] Free Portal: 하나
[8:01] Beaumont Ryba: 우선둘다적어놧어요
[8:01] IceMoon Lee: 생성하는 새로운 파일명은 항상 제스쳐가 될텐대
[8:01] Eomer Silverfall: 둠3 !!! 4는 안나오나 ㅠㅠ
[8:01] Beaumont Ryba: 나중에 웹에서 한번더 토론하죠
[8:01] Free Portal:
[8:01] Free Portal: 일단
[8:01] Free Portal: 먼저
[8:01] Free Portal: 오늘 늦어서 죄송합니다
[8:01] Beaumont Ryba: 네 많이 죄송해하셔야해요
[8:01] Beaumont Ryba: ...
[8:01] Free Portal: 제가 퇴근하고 참석 할려고 폼잡다가
[8:01] Free Portal: 기절을 해서 ㅠ.ㅠ
[8:01] IceMoon Lee: 제스쳐에 동작이 들어가기도 하지만 사운드랑 채팅만 나오는것도 부지기수
[8:01] Free Portal: 한 3일 잠을 못자다보니
[8:01] Free Portal: ㅠ.ㅠ
[8:01] Sora Ashbourne: ㅠㅠ
[8:01] IceMoon Lee: 이해합니다
[8:01] Beaumont Ryba: .....
[8:01] Free Portal: 진짜 기절했어요
[8:01] Beaumont Ryba: 형이나 캣츼는
[8:01] Free Portal: 죄송해요
[8:01] Beaumont Ryba: ...
[8:02] Eomer Silverfall: 저 3일동안 2시간씩 6시간 잤음 ㅋㅋ
[8:02] Rousalka Rain: 전 자요.
[8:02] Beaumont Ryba: ...
[8:02] Beaumont Ryba: 참 잠을 안주무시는거같아
[8:02] IceMoon Lee: 이웃나라에는 단지나 할복이라는 깔끔한 전통문화가 있다고 합니다.
[8:02] Rousalka Rain: ...
[8:02] Sora Ashbourne: 버몽도 안자고 샵만들자늠
[8:02] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[8:02] Beaumont Ryba: 난 날려먹어서그런거고
[8:02] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[8:02] Free Portal: 네 다들 힘들군요 ㅠ.ㅠ
[8:02] Free Portal: 흑흑
[8:02] Eomer Silverfall: 오늘도 2시간 잘 듯 ///
[8:02] Beaumont Ryba: 버뫃은 언제나 8시간이상 풀타임
[8:02] Free Portal: 일단 몇가지 지나간거중에서
[8:02] Free Portal: delete : 삭제
[8:02] Beaumont Ryba:
[8:02] Beaumont Ryba: 네 삭제
[8:02] Free Portal: 이건 지우기로 순화 해도 될듯하고
[8:02] Beaumont Ryba: 네 지우기도잇엇는데
[8:02] IceMoon Lee: 삭제 가야 한당께
[8:02] Beaumont Ryba: 어째서인지 다들 삭제로
[8:02] Free Portal:
[8:02] Beaumont Ryba: 이의가 없엇
[8:02] Beaumont Ryba: ..
[8:02] Free Portal: 아 그렇군요
[8:02] Free Portal: Detach From Yourself :자신에게서 분리 / 몸에서 분리
[8:02] IceMoon Lee: 윈도우 기본 메뉴로 쓰는건
[8:02] IceMoon Lee: 걍 그대로 가요
[8:03] Free Portal: 이건 몸에서 때어내기
[8:03] IceMoon Lee: 사람들이 이해하기 가장 편함
[8:03] Free Portal: 나쁘지 않네요
[8:03] Eomer Silverfall: 저도 그대로 가는거 동의
[8:03] Beaumont Ryba:
[8:03] IceMoon Lee: 특히 IE 메뉴 같은건 다 그대로 가는게 사용자 입장에서 가장 편해요
[8:03] IceMoon Lee: 이해하기도 쉽고
[8:03] Free Portal: 네네
[8:03] Eomer Silverfall: 한글화가 한국사람들 쓰기 편하게 하는거지, 순화의 목적은 없다고 봐요.....
[8:03] Beaumont Ryba: 몸에서떼어내기 이것도 나쁘지는 않네요
[8:03] IceMoon Lee: 글자수가
[8:03] Free Portal: 괜춘
[8:03] IceMoon Lee: 화면에 다 들어가냐가 문제
[8:03] IceMoon Lee: 괜히 그거 하나때문에
[8:03] Beaumont Ryba: 자신에게서 분리 이건 처음 세라하시는분들께는 조금 헷갈릴수잇을지도
[8:03] Free Portal: 지금 때어나기로 내기로
[8:03] IceMoon Lee: 겁내 길어지면 안되니까
[8:03] Free Portal: 적용했습니다
[8:04] Beaumont Ryba: 몸에서 떼어내기 / 자신에게서 분리
[8:04] Free Portal: 적용되고 있는
[8:04] Beaumont Ryba: 비슷한데
[8:04] Beaumont Ryba: 글자수
[8:04] Free Portal: 네네
[8:04] Free Portal: 글자수는 않짤리고
[8:04] IceMoon Lee: 자신에서 분리라고 지금 되어있는대
[8:04] Free Portal: 적용되고 있어요
[8:04] IceMoon Lee: 이 메뉴때문에
[8:04] IceMoon Lee: 메뉴가 길어져 있음
[8:04] Free Portal: 2.0에 현재 때어내기라고 되어 있는
[8:04] Beaumont Ryba: 몸에서 떼기
[8:04] Free Portal: 몸에서도 빼고
[8:04] Free Portal: 그냥 때어내기 ㅋㅋㅋ
[8:04] Free Portal: 쏘리?
[8:04] Free Portal: 제가 맘대로 넣음
[8:04] Free Portal: -_-
[8:04] IceMoon Lee: 한가지 메뉴때문에 너무 메뉴가 길어져서
[8:04] IceMoon Lee: 화면을 가리지 않도록
[8:04] Free Portal: 그런데 2.0에서 저 메뉴가
[8:04] IceMoon Lee: 잘 줄여서 써야해요
[8:04] Free Portal: 있던가요?
[8:04] Beaumont Ryba: 몰라요
[8:04] Beaumont Ryba: .,,,'
[8:04] Beaumont Ryba:
[8:04] IceMoon Lee: 인벤토리에서 떠요
[8:04] Beaumont Ryba: 잇을걸요
[8:05] IceMoon Lee: 인벤토리에서만
[8:05] Beaumont Ryba: 네인벤에서
[8:05] Beaumont Ryba: 오브젝 우클릭해서
[8:05] IceMoon Lee: 내게 착용된 오브젝트에 오른쪽 클릭했을 때
[8:05] Beaumont Ryba: 나와요
[8:05] Beaumont Ryba: 네네
[8:05] IceMoon Lee: 근대 그 메뉴때문에 쓸대없이 해당 메뉴 라인이 길어져선 아노딘다는 이야기
[8:05] Free Portal: 있네요
[8:05] Beaumont Ryba: 그냥아바타에 바로대고하는 파이메뉴에선 그냥 분리
[8:05] Free Portal: menu_inventory.xml: label="Detach From Yourself"

menu_inventory.xml: name="Detach From Yourself">

[8:05] IceMoon Lee: 내게서 분리
[8:05] Free Portal: 지금 몸에서 때어내기로
[8:05] Free Portal: 번역되어 있는데
[8:05] Eomer Silverfall: 자신에게서 분리 가 직역이 되겠네요
[8:05] Free Portal: 문제는 없이 나옵니다
[8:06] IceMoon Lee: 지금 번역은 '자신에서 분리' 라고 1.23
[8:06] Free Portal: 네네
[8:06] Free Portal: 분리를 때어내기로 해둔
[8:06] IceMoon Lee: 자산 UUID 복사 <- 이것과 라인을 맞춘걸로 보여요
[8:06] Free Portal: 일단 알겠습니다
[8:06] IceMoon Lee: 라인을 잘 맞춰야함
[8:06] IceMoon Lee: 무조건 번역하지 말고
[8:06] Free Portal: 단독 메뉴로 나와요
[8:06] Beaumont Ryba:
[8:06] Free Portal: 길이는 문제 없는
[8:06] Beaumont Ryba: 여튼 몸에서 떼어내기도 같이 기록해두겟습니다.
[8:06] IceMoon Lee: 엥 2.0은 단독으로 그거만 떠요? 복사 그런거 다 떨어지고?
[8:07] Free Portal: 그건 다른 메뉴고
[8:07] IceMoon Lee: 1.23은 다른 메뉴랑 다 같이 뜨는대
[8:07] Free Portal: 이쪽 파이메뉴는
[8:07] Free Portal: 그냥 따로 나오는
[8:07] IceMoon Lee: 파이는 걍 분리라고 뜬다는
[8:07] Free Portal: 네네
[8:07] IceMoon Lee: 인벤토리 메뉴에서 어떻게 할것인지 논의해야졍 ㄷㄷ
[8:08] IceMoon Lee: 파이는 걍 짧게 분리해주는게 좋지 않겠음둥... 분리 하면 어느 부위에서 뭘 분리할껀지 세부 메뉴가 떠버리는대
[8:08] Free Portal: 일단 오늘 늦어서 죄송합니다
[8:08] Free Portal: 버몽님
[8:08] Beaumont Ryba: 네네
[8:08] Eomer Silverfall: 괘츈아요 ㅋ
[8:08] IceMoon Lee: 이걸 꼭 설명해줄 필요는 없어보이고
[8:08] Free Portal: 수고하셨어요 ㅠ.ㅠ
[8:08] Beaumont Ryba: 아아
[8:08] IceMoon Lee: 인벤토리가 문제
[8:08] Beaumont Ryba: 이건 토끼의 의무
[8:08] Rousalka Rain: 벙몽냥 피곤할텐데, 미안하지만...회의중에 많이 바뀌었으니 아까 파일좀 받아서 에머럴드뷰어 한글 테스트좀 해주세요. 'ㅅ'
[8:08] Beaumont Ryba: 원래 이건건 토끼가 해야하거든요
[8:08] Beaumont Ryba: 네네 알겟습니다아
[8:08] Free Portal: 일단 회의 기록은
[8:08] Beaumont Ryba:
[8:08] Free Portal: 복사해서 절 주시던지
[8:08] Free Portal: 아니면
[8:08] Beaumont Ryba: 음 회의기록은 여기까지 해서 자를가요
[8:09] Free Portal: 집접 올리셔도 괜찮을듯한
[8:09] Beaumont Ryba: 네네 드릴게요 저 컬러플하게 나오는거 할줄몰라요
[8:09] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[8:09] Free Portal: -_-
[8:09] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[8:09] Beaumont Ryba: 예쁘게 해서 올려주세요
[8:09] Beaumont Ryba: 그럼 기록은 여기까지 자르겠습니다.
[08:09] Free Portal: 집접 올리셔도 괜찮을듯한
[08:09] Beaumont Ryba: 네네 드릴게요 저 컬러플하게 나오는거 할줄몰라요
[08:09] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[08:09] Free Portal: -_-
[08:09] Rousalka Rain: http://siryl.mireene.com/EmeraldViewer1.23_skins_default_xui_ko.zip
[08:09] Beaumont Ryba: 예쁘게 해서 올려주세요
[08:09] Beaumont Ryba: 그럼 기록은 여기까지 자르겠습니다.
[08:09] Nanjido Oh: 하잉
[08:09] Free Portal: 이건 제가 기록 정리하는걸
[08:09] Nanjido Oh: 프리님 왔나용
[08:09] Free Portal: 따로 나중에 올리죠
[08:09] Free Portal: 아 죄송합니다
[08:09] Nanjido Oh: 헐 끝났네
[08:09] Free Portal: 제가 요즘 피곤해서 기절 했다가
[08:09] Free Portal: 회의 참석에 늦었네요
[08:09] Nanjido Oh: 네네 전 가만히 있다가 자동 로그아웃
[08:10] IceMoon Lee: 각자 의견이 달랐던 단어들은 웹에 따로 등록해서 리플달기로 해요
[08:10] Free Portal: 네네
[08:10] Nanjido Oh: 감사합니다
[08:10] IceMoon Lee: 그리고 그걸 시작으로 다음주에 다시 이야기 하고
[08:10] Free Portal: 노트카드 정리된건
[08:10] Free Portal: 버몽냥 버젼으로해서
[08:10] Free Portal: 오늘 바로 다시 올리도록하죠
[08:11] Free Portal: cut (object edit) : 경로컷

cut (text 편집) : 과거뷰어그대로번역 or 잘라내기

[08:11] Free Portal: 이렇게죠?
[08:11] Free Portal: Gloves 장갑

god mode 그냥둠

[08:11] Nanjido Oh: 저기요
[08:11] Nanjido Oh: 죄송합니다만
[08:11] Nanjido Oh: 절단을 컷으로 번역하나요
[08:12] Eomer Silverfall: 1.23 그대로 가기로 했어요
[08:12] Nanjido Oh: 신축프림 신축경로... 음 다 적절한듯
[08:12] Nanjido Oh: 1.23의 번역은 이를테면 윤곽절단을 잔물결-_-로 번역하는듯
[08:12] Free Portal: 제가 이번주 부터는
[08:12] Nanjido Oh: 그냥 무시하셔도 됩니다
[08:12] Free Portal: 이거 정리된걸
[08:12] Free Portal: 다시 한번 올리겠습니다
[08:12] Nanjido Oh: 구 뷰어의 용어 번역은 거의 엉터리니 무시하셔도 될듯
[08:13] IceMoon Lee: 엉터리라기보다 우리에게 기존에 친숙하게 갈수 있는 혹은 라인을 맞추기위한 번역들로 보여요
[08:13] Beaumont Ryba: 윤곽절단..뭔가 의미가 와닿는다..
[08:13] Beaumont Ryba: 잔물결은 이게뭐지 햇는데
[08:13] Nanjido Oh: 컷은 '절단'으로 하였으면 합니다
[08:13] Eomer Silverfall: 윤곽절단이 뭔가요?
[08:13] Beaumont Ryba: 그러니까
[08:13] Beaumont Ryba: 깍아내는거
[08:13] Beaumont Ryba: .......
[08:13] Beaumont Ryba: (...)
[08:13] Nanjido Oh: 아 원어가 뭐죠 버몬님
[08:13] Eomer Silverfall: 음.. 어디나오는건지.. 몰겠삼 ㅋ
[08:13] Beaumont Ryba: 모르겟
[08:13] Beaumont Ryba: (...)
[08:13] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋ
[08:13] Nanjido Oh: 그.. 잠시만요
[08:13] Eomer Silverfall: 아마 taper 아닌가요?
[08:13] Beaumont Ryba: 경로컷의 경우
[08:14] Eomer Silverfall: 아니면 top shear?
[08:14] Beaumont Ryba: 그냥 cut 라고 되어잇던듯
[08:14] Free Portal: path cut 을
[08:14] Free Portal: 말하는거 같은데
[08:14] Nanjido Oh: Prifile Cut
[08:14] Nanjido Oh: Profile Cut
[08:14] Nanjido Oh: 이것이 윤곽절단
[08:14] Nanjido Oh: Dimple
[08:14] Free Portal: 잘단 보다는 자르기가 훤긴 순화일테죠
[08:14] Nanjido Oh: 이것은 잔물결이 아니라 '도려냄'혹은 그에 상당하는 용어
[08:14] Free Portal: 한자어나
[08:14] Free Portal: 영어나
[08:14] Eomer Silverfall: 사실.. 영어로 profile cut이라고 써있어도 직접 해보지 않으면 뭔지 몰라요
[08:14] Nanjido Oh: 음.. 프리님 국어 순화가 한자어를 쓰지 말자는 게 아닙니다
[08:14] Free Portal: 외래어로 본다면
[08:15] Nanjido Oh: 한자어를 무조건 다 외래어로 쓰지고 주장한 적 없습니다
[08:15] Free Portal: 절단도 자르기로 표현 할수 있습니다
[08:15] Free Portal: 네네
[08:15] Nanjido Oh: 이화여대는 이화여대이지 배꽃계집 큰 배움터
[08:15] Nanjido Oh: 뭐 이렇게 하자는 게 아닌줄 아시잖아요
[08:15] Free Portal: 컷 또한 절단이라고 볼수 있는 것이구요
[08:15] Eomer Silverfall: 국어 순화보다는, 한국사람들이 세라를 쉽게 할 수 있는 방향으로 가요.. 순화는 언제까지나 이차적인 목표..
[08:16] Nanjido Oh: 네 그러나 '컷'은 cut의 읽기이고 절단이라는 직관적이고 일상에서 쓰이는 용어가 있으니
[08:16] Nanjido Oh: '절단'이라고 하였으면 합니다 그 정도의 순화는 필요하다고 생각합니다
[08:16] Free Portal: 절단 보다 더 친숙한 단어는
[08:16] Free Portal: 잘라내기입니다
[08:16] IceMoon Lee: 너무 논의되는건 걍 투표가요
[08:16] Eomer Silverfall: 음.. 일단 그런 말씀은.. 회의중에 해주시고요, 차후 토론은 웹에서 해요
[08:16] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋ....
[08:16] Free Portal: 저도 늦어서
[08:16] Nanjido Oh:
[08:16] IceMoon Lee: 지금까지도 계속 투표 해잖음
[08:16] Free Portal: 더이상 말을 못했던
[08:17] Beaumont Ryba: 그럼 제 2차전은 웹 또는 다음시간에 하시기로하고
[08:17] Beaumont Ryba: ...
[08:17] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[08:17] Beaumont Ryba: 역시 이렇게 의견이왓다갓다해야 토론이짛
[08:17] Beaumont Ryba: 초반에 너무 술렁술렁햇어
[08:17] Beaumont Ryba:
[08:17] Free Portal: ㅇㅇ
[08:17] Beaumont Ryba: 아무도 반대없던 초반진행
[08:17] Beaumont Ryba: .....
[08:17] IceMoon Lee: 반대할 메뉴가 없었잖음
[08:17] Beaumont Ryba: ......
[08:17] Beaumont Ryba: ㅈㅅ
[08:17] Beaumont Ryba: ...
[08:17] Free Portal: 다시 한번 죄송해요 -_-
[08:17] IceMoon Lee: 얼마나 익숙한가의 문제만 가지고 진행했으니
[08:18] Beaumont Ryba: 하긴
[08:18] Beaumont Ryba: ..
[08:18] Rousalka Rain: 일단 국어 순화라는 문제인데,
[08:18] Nanjido Oh: 언어 오용이 일반화 된 상태를 방치하는 것 보다 제대로 된 한국어를 공식 뷰어에 탑재하는 것이 일반론으로는 맞다고 생각합니다
[08:18] IceMoon Lee: 난 사용자의 익숙성이 더 중요하다고 생각해요
[08:18] Rousalka Rain: 엄연히 말해 한문은 영어랑 마찬가지로 외래어 에요.
[08:18] Nanjido Oh: 음 꼭 그렇지는 않습니다
[08:18] IceMoon Lee: 뭔가 교육을 위해서 하는 번역이 아니라 더 많은 사용자가 '사용하기 위한' 목적으로 가는거니까
[08:18] Nanjido Oh: 국어 순화어를 주장하는 사람들이 대학교를 큰배움터로 바꾸자고 주장하지는 않습니다
[08:19] Free Portal: 인터넷은 그대로 인터넷이라고 쓰지 않나요?
[08:19] Rousalka Rain: 한문을 안쓰자 라는게 아니라, 한문은 아무 거리낌 없이 받아들이는데,
[08:19] Free Portal: 텔레비젼도 텔레비젼으로
[08:19] Rousalka Rain: 영어 단어에 대해서는 필요 이상으로 거부감을 보이는 건 오히려 이상하죠.
[08:19] Free Portal: 라디오도 라디오라고 쓰고 있습니다
[08:19] Nanjido Oh: 교육을 위해서 하는 번역이 아니라 SL도 일상이고 우리는 공식 뷰어에 탑재되는 작업을 하는 것이니 한국어가 올바로 사용되는 방향성을 지향하는 전체적인 한국사회의 합의를 따라가는 것도 필요하다고 생각합니다
[08:19] Nanjido Oh: 라디오는 라디오입니다
[08:20] Nanjido Oh: 왜냐면 그것은 대체어가 없는 샌드박스와 같은 것이니까요
[08:20] IceMoon Lee: 실제 사용하는 사람들이 그것이 편하게 받아들이는가 하는게 가장 중요한거 아닌가요
[08:20] Nanjido Oh: 그런 것 까지 다 생각해서 장기적으로는 순화어가 맞다고 합의를 하는 것입니다
[08:20] Nanjido Oh: 실제 사용하는 사람들을 고려하기 때문에 순화하는 것이지요
[08:20] IceMoon Lee: 우리가 앞서서 글자를 순화하고 교육하는 입장이 아니라 사용을 용의하게 만들기위한 목표의 번역이 아닌가 하는대요
[08:21] Nanjido Oh: 네 사회 전체적으로는 그런 것 까지 고려하기 때문에 순화어 작업을 하는 것입니다
[08:21] Eomer Silverfall: 근데 우리가 한글의 순화가 앞으로 어떤 방향으로 진행될지 모르는거고, 만약 바뀌는게 있으면 그때 다시 바꾸면 된다고 봐요
[08:21] Nanjido Oh: 그러니까 현재 나와있는 사전에 적시된 것은 따르자는 것이지요
[08:21] Nanjido Oh: 저도 짜장면이라고 쓰고 싶습니다만 공식 뷰어에는 현재의 합의인 자장면이라고 써야합니다
[08:21] IceMoon Lee: 아뇨.. 순화했을때 이게 그냥 일반적으로 게임을 하고 있는 사람들도 어색하게 되면 새롭게 사용하는 사람들은 과연 익숙할까 하는 걱정이 있다는거죠...
[08:21] Nanjido Oh: 왜냐하면 그것이 '한국어'이니까요
[08:21] Free Portal: 컷이나 절단이나 똑같은 외래어입니다. 순화 한다면 잘라내기가 되어야할테죠
[08:22] Nanjido Oh: 아닙니다 포탈님
[08:22] IceMoon Lee: 그래서 투표 혹은 논의나 회의 하는거 아닌가요
[08:22] Nanjido Oh: 한자어를 다 배재하는 것이 순화어의 목표가 아닙니다
[08:22] IceMoon Lee: 기존에 메뉴를 쓰던 사람들의 의견을 듣고 판단하기 위해서
[08:22] Nanjido Oh: 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:22] Free Portal: 저는 한자어나 영어나 똑같은 외래어라고 봅니다
[08:22] Nanjido Oh: 우리는 '한국어' 번역을 하고 있으니까요
[08:22] Free Portal: 인터넷이나
[08:22] Nanjido Oh: 포털님, 다시 되풀이 하자면 순화어 이전에 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:22] Free Portal: 라디오와 같이 대체어가 없다면 몰라도
[08:23] Free Portal: 9시 뉴스를
[08:23] Free Portal: 9시 소식으로
[08:23] Free Portal: 쓰지 않는 것처럼
[08:23] Free Portal: 기존 사용자들이 익숙해져서 바꿀 경우
[08:23] Nanjido Oh: 컷이 뉴스 처럼 일반화 되어 있는 단어는 아니라고 생각합니다
[08:23] Free Portal: 혼란이 올수 있는 것들은
[08:23] IceMoon Lee: 대체어가 없다기보다 사람들의 인식이나 기본적인 상식&익숙함을 주제로 보편성을 논하는거 아닌가요 ㄷㄷ
[08:23] Free Portal: 그냥 그대로 유지하자는 입장이구요
[08:23] Nanjido Oh: 오브젝트나 컷이 뉴스처럼 일반화 된 사전에 탑재된 단어는 아니라고 생각합니다
[08:23] Nanjido Oh: 다시 되풀이 하자면 순화어 이전에 사전에 탑재된 혹은 국립국어원에서 제시된 '한국어'를 따르자는 것입니다
[08:23] IceMoon Lee: 여기에 영어냐 한문이냐 한글이냐가 중요한게 아닌대..
[08:23] Nanjido Oh: '한국어' 번역이니까요
[08:24] Nanjido Oh: '
[08:24] IceMoon Lee: 전 사용자가 쉽게 쓸 수 있는 번역이라고 생각해요
[08:24] Nanjido Oh: '한국어' 번역이니 국어 오용이 일반화 된 상태를 방치하는 것 보다 더 중요하다고 생각합니다.
[08:24] Rousalka Rain: 현재 우리가 하는건 국어교재를 만들자는 것도 아니고 문학번역을 하는것도 아니에요.
[08:24] IceMoon Lee: 꼭 한국어의 번역이 아닌 독음도 자유롭게 쓸수 있는
[08:24] Rousalka Rain: 난지도님이 그렇게 말씀하신다면
[08:24] Nanjido Oh: 문학 번역이나 교재를 만들자는 것이 아니라,
[08:24] IceMoon Lee: 보편적인 단어 선택을 통한 말그대로의 번역이요
[08:24] Rousalka Rain: 한국내의 모든 공학서적들도
[08:24] Free Portal: 아무튼 만약에 컷을 절단으로 간다면
[08:24] Rousalka Rain: 번역할 때 다 그런식으로 전문용어를 모조리 순화해야 한다는 결론인데,
[08:24] Free Portal: 보다 보편적으로 쓰고 있는
[08:25] Nanjido Oh: 어떤 분야를 막론하고도 한국어로 쓰겠다고 했으면 '한국어'를 '올바로'쓰는 것이 맞다고 생각합니다
[08:25] Eomer Silverfall: 음... 국립국어원은 제가 무지해서 처음 들어봤지만, 그런 기관 보다는 '우리가 알고 있는 한국어'를 따르는게 더 옳다고 봐요... 우리가 쓰는 한국어가 국립국어원에서 제시한 표준어와 맞다고 볼수 있나요?
[08:25] Free Portal: 잘라내기로 가야 한다고 봅니다
[08:25] Free Portal: 자르기나
[08:25] Nanjido Oh: 어떤 분야를 막론하고도 한국어로 쓰겠다고 했으면 '한국어'를 '올바로'쓰는 것이 맞다고 생각합니다
[08:25] IceMoon Lee: IE 메뉴가 과연 사람들에게 생소하고 어려운가 하는것으로 IE 메뉴에 있는 단어 번역은 그대로 가자 하는 이야기랑 똑같다고 봐요
[08:25] Nanjido Oh: 그렇다면 자르기/ 잘라내기/절단 중에서 표준화하면 그것은 따르도록 하지요
[08:25] Free Portal: 붙혀 넣기, 잘라내가, 지우기
[08:25] Free Portal: 이런식의 단어가 현재 더 보편 적이지 않습니까?
[08:25] Rousalka Rain: 프리씨, 붙여 넣기..일걸요.
[08:25] Rousalka Rain: ...
[08:25] IceMoon Lee: 삭제임
[08:25] Nanjido Oh: 네, 기존 윈도우에 탑재되는 편집 메뉴는 그대로 따라야 합니다
[08:25] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[08:25] IceMoon Lee: 지우기가 아니라 삭제
[08:26] Nanjido Oh: 지금 '절단'은 오브젝트(로 하기로 했으니) 프림 절단을 말하는 거시오
[08:26] Nanjido Oh: 것이고
[08:26] Nanjido Oh: 그런 편집 메뉴는 그대로 기존의 번역을 따라야겠지요
[08:26] Nanjido Oh: 당연히 그 때는 '잘라내기'
[08:27] Free Portal: path cut 경로 절단
[08:27] Nanjido Oh: 윈도우 UI 표준은 따라야하니까요
[08:27] Nanjido Oh:
[08:27] Free Portal: path cut 경로 자르기
[08:27] Free Portal: 뭐가 틀리죠?
[08:27] IceMoon Lee: 경로 컷
[08:27] IceMoon Lee: 컷트
[08:27] IceMoon Lee: 컷트머리
[08:27] Nanjido Oh: 경로 절단/자르기/잘라내기 중에서는 합의할 수 있다고 생각해요
[08:27] Eomer Silverfall: 헤어컷
[08:28] Nanjido Oh: 에휴..
[08:28] Free Portal: 제가 말하고자하는것은
[08:28] Free Portal: 한자어를 혼용해서 사용하듯이
[08:28] Free Portal: 영어 또한 혼용해서 사용할수 있다고 보는
[08:29] Free Portal: 위에 컷은 이번에 나온 이슈일테구요
[08:29] Free Portal: 순화해서 더 보기 좋다면 순화하는게 좋다는 거고
[08:29] Nanjido Oh: 네 영어 또한 혼용해서 사용할 수 있지만, 영어는 한자어와 다르게 최근에 유입된 외래어이고 물론 그것도 수 세대가 지나서 정착되면 그렇게 가야겠지만,
[08:29] Nanjido Oh: 요지는 현재 한국어를 제정하는 곳에서 제시하는
[08:29] Nanjido Oh: 표준을 따르자는 것입니다
[08:30] Nanjido Oh: '한국어'를 쓰기로 했으니 한국어라고 제시되거나 권고되고 아닌 것은 버리라고 하는 그 표준을 따르자는 것입니다
[08:30] IceMoon Lee:
[08:30] IceMoon Lee: 전 보편성과 국어사전과는 좀 다르다고 봐요
[08:30] IceMoon Lee: 헤살과 미리니름 처럼
[08:30] Free Portal: 일단 로그쫌 정리 하겠습니다
[08:30] Beaumont Ryba:
[08:31] Beaumont Ryba: 결국 이 뒷부분까지 추가해야하는군
[08:31] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[08:31] Nanjido Oh: 그래서 각 학분 분야에서도 제정하는 곳에서 최종 검수하여 같이 확정되는 순화어를 선도 학자들이 계속 작업하고 있습니다
[08:31] Nanjido Oh: 수학이나 물리나 다 그것을 따르고 있습니다
[08:31] IceMoon Lee: 미리니름은 표준국어가 아니라 판타지 소설에 나오는걸 팬들이 쓰기 시작한게 어느사이 인터넷상에서 보편적으로 퍼져 버려서
[08:31] IceMoon Lee: 스포일러 대신 미리니름을 쓰자 라고 라고 해버리는대
[08:31] IceMoon Lee: 사실 이 단어는 헤살이라는 단어가 존재 하거든요
[08:31] Eomer Silverfall: 한국어를 제정하는 곳을 따르는 건 맞다고 보는데, 만약 너무 익숙하지 않은 단어가 나오면 사람들이 쓰기 불편해 할꺼 같아요,
[08:32] Beaumont Ryba: 아니 뭐 표준이고 이게 더맞고 뭐고간에 여튼 내가 이해하기 편한거, 내가 익숙한단어 이런게
[08:32] Beaumont Ryba: 당장 쓰기는 좋을거같아요
[08:32] Nanjido Oh: 네 그래서 제정하는 곳에서도 '권고안'과 다소 강제를 해서라도 꼭 바꿔야 하는 제시어를 구분하고 있습니다
[08:32] IceMoon Lee: 그런대 헤살이라는 단어가 있으니 미리니름은 쓰지 말아라 한다고 해서 보통 스포일러 대신 헤살이라는 단어를 말했을때 알아듣기가 힘들잖아요
[08:32] IceMoon Lee: 그러니까 단어가 있냐 없냐가 중요한게 아니라
[08:32] Beaumont Ryba: 뭐 세라뷰어가 그런학자들이 할거도아니고 뭐 국어 교육용으로쓸거도아니고
[08:32] Beaumont Ryba: ....
[08:32] IceMoon Lee: 무엇을 사용해서 좀 더 사람들에게 익숙하겠느냐
[08:32] Rousalka Rain: 표준어는 권고안이지 반드시 따라야만 할 법률 법칙이 아님을 생각해주세요.
[08:32] IceMoon Lee: 그게 가장 크게 앞서야 한다고 봐요
[08:32] Nanjido Oh: '권고안'까지 다 따를 필요는 없다고 봐요 이를테면 '텍스처'는 국립국어원도 바보는 아니기 때문에 아직은 '텍스처'의 순화어인 '질감' '표면'은 권고일 뿐입니다
[08:33] Nanjido Oh: 하지만 어떤 단어는 권고보다는 다소 강제성을 가지는 제시를 하고 아나운서들은 그것을 따라 말하고 있습니다
[08:33] Rousalka Rain: 아나운서는 원래가
[08:33] Rousalka Rain: 기본적으로 표준어를 쓰게 되어 있는 직업이고요.
[08:33] Rousalka Rain: 그쪽하고 이쪽하곤 다른 문제랍니다.
[08:33] IceMoon Lee: 일반 시민을 대상으로 하는 사용하기 쉽게 혹은 접근성을 높이기 위한 번역
[08:33] Nanjido Oh: 아나운서에 대해 이야기하고자 하는 것이 아니라 사회 전반적으로 산출되는 글월 전반에 대한 이야기를 하는 것입니다
[08:33] Rousalka Rain: 사회 전반적으로 산출되는 글월이
[08:33] Free Portal: 꼭 그렇게 친다면 9시 뉴스라는 제목부터 바꿔야할듯한 -_-
[08:34] Nanjido Oh: 아닙니다
[08:34] Free Portal: 뉴스에서 소식전합니다 라고 말하면서
[08:34] Nanjido Oh: 뉴스는 국립 국어원에서도 뉴스입니다
[08:34] Rousalka Rain: 표준어를 준수하지 못하면 검열받아서 시정조치라도 받으신가요?
[08:34] Free Portal: 9시 뉴스라고 하고 있으니깐요
[08:34] Free Portal: 아나운서들이
[08:34] Free Portal: 이야기할때 새뉴스 전합니다라고
[08:34] IceMoon Lee: 쉬운가는 보편적인가 혹은 일상적인가 하는것이 가장 크다고 보는대요 ㄷㄷㄷ
[08:34] Free Portal: 말하진 아니하자나요
[08:34] Free Portal: 새소식 전한다라고 말하지
[08:34] Rousalka Rain: 기본적으로 난지도님은 자기 주관은 확실하신 건 좋은데,
[08:34] Nanjido Oh: 보편적이고 일상적인 것도 계속 변합니다
[08:34] Rousalka Rain: 타인의 주장에 대해서는 별로 귀를 기울이시지 않는 건 단점이에요.
[08:34] Nanjido Oh: 그게 변한다는 걸 전제하고 있으니 사람의 활동도, 교육도, 정치도 의미가 있는것이지요
[08:35] IceMoon Lee: 바로 지금을 기점으로 해야 하는거 아닌가요...
[08:35] Nanjido Oh: 주장에 대해서는 귀를 기울입니다 오브젝트를 고집하시니 저는 따르기로 했습니다만
[08:35] IceMoon Lee: 번역이라는건 어차피 1.23을 그대로 쓰지 않듯 누군가 요구하면 다시 번역되는 시스템일텐대
[08:35] Nanjido Oh: 아무도 상대의 주장을 주장 이상으로 과정하는 것에 대해서는 사과하지 않으시더군요
[08:35] Nanjido Oh: 다시 반복하지만, 보편적이고 일상적인 것도 계속 변합니다 그게 변한다는 걸 전제하고 있으니 사람의 활동도, 교육도, 정치도 의미가 있는것이지요
[08:36] IceMoon Lee: 해석하는 바로 지금을 기점으로 봐야 하는게 아닐까 하는거죠
[08:36] Rousalka Rain: 그 것에 대해서는 난지도님의 주장이라는 것이 아니라 지나치게 국어 순화쪽으로 나갈 경우 그런식으로도 나올 수 있다는 걸 저랑 벙몽냥이 농담으로 서로 이야기했던 것을
[08:36] Rousalka Rain: 말을 꺼냈던 것 뿐이에요.
[08:36] Rousalka Rain: 그 이야기를 한 건 저지만, 딱히 난지도님을 가리킨 것은 아니었으니,
[08:36] IceMoon Lee: 과거 혹은 미래를 내다보는것이 아니라 지금요...
[08:36] Rousalka Rain: 굳이 난지도님께 사과를 할 필요가 없었다고 생각했습니다.
[08:37] Rousalka Rain: 그 점에 대해서 이의가 있으신가 보군요.
[08:37] Nanjido Oh: 에휴.. 알겠습니다 그 부분은 그럼 그냥 넘어가지요
[08:37] Nanjido Oh: IceMoon//현재를 기점으로 한다는 게 무슨 뜻이지요
[08:37] IceMoon Lee: 지금 우리가 작업을 하는 시점에서요
[08:37] Nanjido Oh:
[08:37] Eomer Silverfall: 현재 보편적인 단어들을 쓰자는 것이겠지요
[08:37] IceMoon Lee: 지금은 변화가 없잖아요
[08:37] Rousalka Rain: 현재 세컨드라이프에서 수많은 사람들이 이미 몇년동안이나 영문 용어를 사용해 왔고 익숙해져 온 것을
[08:37] IceMoon Lee: 근대 지도님은 계속 변화하는 것이라고 하시구요
[08:37] Nanjido Oh:
[08:38] Rousalka Rain: 오히려 모든 걸 다 한글로 순화하겠다고 한다면,
[08:38] IceMoon Lee: 근대 지금을 기점으로 하면 지금은 변화가 없는대
[08:38] Rousalka Rain: 애초에 사람들이 사용하기 편하게 하기 위해서
[08:38] Rousalka Rain: 뷰어를 번역하겠다는 처음 의도와는
[08:38] Rousalka Rain: 정 반대로 되기 때문에
[08:38] IceMoon Lee: 과연 미래의 변화까지 염두해 두어야 하는가 하는거죠
[08:38] Rousalka Rain: 전 확실하게 그러한 한글 순화안은 반대합니다.
[08:38] Rousalka Rain: 지금 통용되고 있는 단어를 이용해서
[08:38] Rousalka Rain: 번역을 하지 않고
[08:38] Rousalka Rain: 새로운 용어, 이전에 사람들이 쓰지 않던 용어로
[08:38] Nanjido Oh: 음흠.. 그 부분은 인정합니다 그렇기 때문에 투표를 하거나 결정되면 우리 끼리는 저는 따라야 한다고 생각합니다
[08:39] Rousalka Rain: 강제로 사람들을 그런 단어들로 끌어갈 수는 없을거에요.
[08:39] Free Portal: 네 일단 지금 정리된것들은
[08:39] Free Portal: 이번주부터는
[08:39] Free Portal: 제가 다시 따로 올릴테니
[08:39] Free Portal: 문제 있는건
[08:39] Free Portal: 끌어 내리고
[08:39] Free Portal: 다시 토의하고 정하면됩니다
[08:39] IceMoon Lee: 옥희
[08:39] Free Portal: 그러자고 뉴스 그룹이 있으니간요
[08:39] Nanjido Oh: Rousalka// 실제로 SL이나 어떤 곳의 번역도 사람들이 사회 어느 곳에서 산출하는 글월의 일부기 때문에, 표준어를 따르는 것이 결국 사회 전체의 한국어에 대한 고민의 합의에는 더 맞다고 생각합니다.
[08:40] Free Portal: 의견을 모우는건 여기서하지만
[08:40] Free Portal: 시간적 제약이 있으니
[08:40] Free Portal: 추가적인건 뉴스그룹에서도 진행하면됩니다
[08:40] Nanjido Oh:
[08:40] Free Portal: 일단 로그는 제가 여기까지 정리하겠습니다
[08:40] Beaumont Ryba:
[08:40] Nanjido Oh: 알겠습니다

Generated with SLog Wikifier