Difference between revisions of "Project:Languages/pl"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{multi-lang|1=Project:Languages|2=/pl}}</noinclude>
<noinclude>{{multi-lang|1=Project:Languages|2=/pl|version=1}}</noinclude>
{|
{|
|{{Help/Box|Note:|Project:Languages was recently revised. Please become familiar with the new suggestions and discuss them at [[{{TALKPAGENAME}}|the related discussion page]].}}
|{{Help/Box|Uwaga:|Project:Languages został niedawno zmieniony. Proszę zapoznaj się z nowymi sugestiami [[{{TALKPAGENAME}}|powiązanej stronie dyskusji]].}}




<div id="box">
<div id="box">
== Language Guidelines for SL Wiki ==
== Wskazówki Językowe dla SL Wiki ==
<div style="padding: 0.5em">
<div style="padding: 0.5em">


This page discusses the guidelines on natural language uses and content translation of SL Wiki (http://wiki.secondlife.com).  Translation of SL Viewer UI is discussed on a separate page: [[How to Localize Your World]]. Information on a Resident-run activity called <b>i18n Project</b> is available on [[Project:i18n]].
Ta strona omawia wskazówki dotyczące tłumaczenia treści SL Wiki (http://wiki.secondlife.com).  Tłumaczenie SL Viewer UI jest omówione na osobnej stronie: [[How to Localize Your World]]. Informacjo o inicjatywie Rezydentów zwanej <b>i18n Project</b> jest dostępna na [[Project:i18n]].


Currently, the contents on this page are just a set of proposals. Please feel free to have discussions on the [[{{TALKPAGENAME}}|associated discussion page]] or simply modify this page. It is expected, however, that eventually the entire contents of the SL Wiki will follow the revised guidelines on this pageIf you are changing existing practices, someone will need to rewrite existing pages to follow your new rule.
Obecnie zawartość tej strony jest jedynie zbiorem propozycji. Możesz włączyć się do dyskusji na  [[{{TALKPAGENAME}}|associated discussion page]] lub po prostu zmodyfikować tę stronę. Możliwe, że ostatecznie wyjściowa treśc SL Wiki dostosuje się do zmienionych wskazówek na tej stronieJeśli zmieniasz obowiązujące praktyki, ktoś będzie musiał napisać od nowa istniejące strony by odpowiadały twojej nowej zasadzie.


'''So, if you have something to say on this issue, please start soon!'''
'''Jeśli więc masz coś do powiedzenia na ten temat, nie zwlekaj!'''
</div></div>  
</div></div>  
|width="30%x"|__TOC__
|width="30%x"|__TOC__
Line 18: Line 18:


<div id="box">
<div id="box">
== Video Tutorial ==
== Video Tutorial ==
<div style="padding: 0.5em">
<div style="padding: 0.5em">
Line 31: Line 32:
Język angielski jest głównym językiem SL Wiki.
Język angielski jest głównym językiem SL Wiki.


Język angielski został wybrany ponieważ jest obecnie najbardziej powszechnym językiem w międzynarodowej komunikacji.  Nie chodzi o to by osoby, dla których język angielski jest ojczystym językiem były uprzywilejowane.  Więc nawed jesli znasz dobrze angielski, proszę weź pod uwagę, że użytkownicy nie są biegli w angielskim i używaj prostego słownictwa.
Język angielski został wybrany ponieważ jest obecnie najbardziej powszechnym językiem w międzynarodowej komunikacji.  Nie chodzi o to by osoby, dla których język angielski jest ojczystym językiem były uprzywilejowane.  Więc nawet jeśli znasz dobrze angielski, proszę weź pod uwagę, że inni użytkownicy nie są biegli w angielskim i używaj prostego słownictwa.


Możesz uzywać obcojęzycznych fraz w zdaniach w języku angielskim (polskim) jeśli to konieczne.  Jednakże staraj się unikać używania Łaciny, Greki, języka francuzkiego, chyba że jest to powszechnie zrozumiałe.  [http://en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation Anglicized phrase] or [http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword loanword].
Możesz uzywać obcojęzycznych fraz w zdaniach w języku angielskim (polskim) jeśli to konieczne.  Jednakże staraj się unikać używania Łaciny, Greki, języka francuskiego, chyba że jest to powszechnie zrozumiałe.  


=== Tytuły Stron ===
=== Tytuły Stron ===
Line 39: Line 40:
Tytuł strony powinien być w tym samym języku co artykuł.  
Tytuł strony powinien być w tym samym języku co artykuł.  


Wrazie gdy nazwy artykułów na ten sam temat są podobne ( np. prawie wszytkie artykuły związane z [[LSL Portal]]  takie jak [[llSay]]), podstawowa strona powinna być w języku angielskim.
W razie, gdy nazwy artykułów na ten sam temat są podobne ( np. prawie wszystkie artykuły związane z [[LSL Portal]]  takie jak [[llSay]]), podstawowa strona powinna być w języku angielskim.


=== Zawartość w Języku Innym niż Angielski ===
=== Zawartość w Języku Innym niż Angielski ===
Line 53: Line 54:
<div id="box">
<div id="box">


== Translation ==
== Tłumaczenie ==
<div style="padding: 0.5em">
<div style="padding: 0.5em">


Linguists are invited to translate SL Wiki pages into other languages.
Osoby znające język zapraszamy do tłumaczenia stron na inne języki.


=== Page Titles ===
=== Tytuły Stron ===


Translated content is written in its own page.
Przetłumaczona treść jest pisana na osobnej stronie.


The title of the translated page should be a translation of its corresponding English page title. The non-English article should contain
Tytuł strony powinien być tłumaczeniem tytułu odpowiadającej jej strony anglojęzycznej. Artykuł w języku innym niż angielski powinien zawierać
  <nowiki>{{multi-lang|1=</nowiki><font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font><nowiki>|2=/</nowiki><font color="red">LANGUAGE_CODE</font><nowiki>}}</nowiki>
  <nowiki>{{multi-lang|1=</nowiki><font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font><nowiki>|2=/</nowiki><font color="red">LANGUAGE_CODE</font><nowiki>}}</nowiki>
on top of the page.<br>
na górze strony.
The English page should have a subpage located at <span style="white-space:nowrap;"><font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font>/<font color="red">LANGUAGE_CODE</font></span> with
Strona anglojęzyczna powinna zawierać podstronę w.<br>
<span style="white-space:nowrap;"><font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font>/<font color="red">LANGUAGE_CODE</font></span> z
  <nowiki>#REDIRECT [[</nowiki><font color="blue">NON_ENGLISH_ARTICLENAME</font><nowiki>]]</nowiki>
  <nowiki>#REDIRECT [[</nowiki><font color="blue">NON_ENGLISH_ARTICLENAME</font><nowiki>]]</nowiki>
as its only content.
jako jej jedyną zawartością.


'''Note:'''<br>
'''Uwaga:'''<br>
If the parent article contains a <nowiki>{{</nowiki>[[Template:help|help]]}} template rather than a <nowiki>{{</nowiki>[[Template:multi-lang|multi-lang]]}} template, use the following syntax:
Jeśli główny artykuł zawiera szablon <nowiki>{{</nowiki>[[Template:help|help]]}} zamiast szablonu <nowiki>{{</nowiki>[[Template:multi-lang|multi-lang]]}} użyj następującej składni:
  <nowiki>{{help</nowiki>/<font color="red">LANGUAGE_CODE</font>|Parent=<font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font>}}
  <nowiki>{{help</nowiki>/<font color="red">LANGUAGE_CODE</font>|Parent=<font color="blue">ENGLISH_ARTICLENAME</font>}}


Following this suggestion might lead into article name collisions. There are two possible kinds of article-name collisions which are handled seperately.
Stosowanie się do tych sugestii może prowadzić do kolizji między nazwami artykułów. Możliwe są dwa rodzaje kolizji nazw artykułów, które zostały opisane poniżej.


==== Niezgodoność: Identyczny Tytuł - Ten Sam Temat ====
==== Kolizja: Identyczny Tytuł - Ten Sam Temat ====
W przypadku, gdy dwa artykuły kolidują ze sobą, angielski artykuł będzie umieszczony na podstawowej stronie, a nie-anglojęzyczny będzie umieszczony na podstronie z odpowiednim kodem jeżykowym. Na pzrykad:
W przypadku, gdy dwa artykuły kolidują ze sobą, angielski artykuł będzie umieszczony na podstawowej stronie, a nie-anglojęzyczny będzie umieszczony na podstronie z odpowiednim kodem językowym. Na przykład:
* strona angielska: [[llSay]]
* strona angielska: [[llSay]]
* strona francuska: [[llSay/fr]]
* strona francuska: [[llSay/fr]]
Line 82: Line 84:
itd.
itd.


==== Collision: Identical Title - Different Topic ====
==== Kolizja: Ten Sam Tytuł – Inny Temat ====
Consider the following scenario:
Rozważmy następującą sytuację:


* An article about the sim "Lune" would be located at '''/wiki/Lune'''.
* Artykuł na temat simu "Lune" znajdowałby się na '''/wiki/Lune'''.
* An article about the natural satellite, the "Moon" would be located at '''/wiki/Moon'''
* Artykuł o naturalnym satelicie, Księżycu ( z ang.) "Moon" znajdowałby się na '''/wiki/Moon'''


Should these articles be translated into french, there is a collision with "Moon" being "Lune".
Gdyby te artykuły miały być przetłumaczone na język francuski, pojawia sie kolizja między  "Moon" , a "Lune".


The current proposal is that a french translation of [[Lune]] (the sim) be located at <b>Lune/fr</b>, and a french translation of '''Moon''' (the natural satellite) be located at '''/wiki/Lune_(satellite_naturel)'''{{footnote|which means: '''Moon (natural satellite)'''}} (with an automatic redirection from '''/wiki/Moon/fr''').
Obecną propozycją jest by  francuskie tłumaczenie  [[Lune]] (the sim) umieścić na stronie <b>Lune/fr</b>, a francuskie tłumaczenie '''Moon''' (the natural satellite) umieścić na '''/wiki/Lune_(satellite_naturel)'''{{footnote|co znaczy: '''Moon (natural satellite, Księzyc (Naturalny satelita)'''}} (z automatycznym przekierowaniem z '''/wiki/Moon/fr''').


The page '''Lune''' (the sim) should contain a disambiguation on top, containing "Si vous recherchez des informations sur le satellite naturel, consultez la page [[Lune (satellite naturel)]]".{{footnote|Translation: "In case you were looking for the natural satellite, please browse to [[Lune (satellite naturel)]]"}}.
Strona '''Lune''' (the sim) powinna zawierać na górze informację, "Si vous recherchez des informations sur le satellite naturel, consultez la page [[Lune (satellite naturel)]]".{{footnote|Tłumaczenie: "Jesli szukasz naturalnego satelity, przejdź pod [[Lune (satellite naturel)]]"}}.


==== Kategorie ====
==== Kategorie ====


Kategorie traktowane sa jak artykuły. Zamiast [[:Category:LSL Money/fr]] mamy [[:Category:LSL Argent]].
Kategorie traktowane jak artykuły. Zamiast [[:Category:LSL Money/fr]] mamy [[:Category:LSL Argent]].


=== Szablony Językowe ===
=== Szablony Językowe ===
Line 110: Line 112:
Jeśli docelowa strona nie ma tłumaczenia na dany język dodaj odnośnik do strony w języku angielskim.
Jeśli docelowa strona nie ma tłumaczenia na dany język dodaj odnośnik do strony w języku angielskim.


=== Synchronization ===
=== Synchronizacja ===


Try to synchronize the content of the translated page with the corresponding English page, though you, as a translator, have no duty to track the changes to the original pageAny Resident who notices the change is encouraged to update the translation.
Postaraj się zsynchronizować zawartość przetłumaczonej strony z odpowiadającą stroną w języku angielskim, pomimo, że jako tłumacz, nie masz obowiązku śledzić zmian na oryginalnej stronieKażdy Rezydent, który zauważy zmianę jest proszony o uaktualnienie tłumaczenia.


Adding new info only on the translated page is hence dangerous, because some other Resident may remove the addition to ''synchronize'' the contentYou need some clear indication if you add something only to the translation and not the primary article.
Dodanie nowej informacji tylko na przetłumaczonej stronie jest trochę niebezpieczne, może usunąć dodany fragment chcąc ''zsynchronizować'' treśćPowinieneś jasno zaznaczyć, że dodajesz coś tylko w tłumaczeniu, a nie w wyjściowym artykule.
</div></div>  
</div></div>  


<div id="box">
<div id="box">
== Kody Języków ==
== Kody Języków ==
<div style="padding: 0.5em">
<div style="padding: 0.5em">
Line 173: Line 176:
|}</onlyinclude></div>
|}</onlyinclude></div>


Zauważ, że anglojęzyczny tytuł strony nie będzie miał dołączonego kodu języka, więc nie powinno być strony o tytule  "Coś/en".  Jednakże, kod '''en''' dla języka angielskiegomoże i będzie pojawiał się w różnych miejscach.
Zauważ, że anglojęzyczny tytuł strony nie będzie miał dołączonego kodu języka, więc nie powinno być strony o tytule  "Coś/en".  Jednakże, kod '''en''' dla języka angielskiego może i będzie pojawiał się w różnych miejscach.
</div></div>  
</div></div>  


<div id="box">
<div id="box">


== Footnotes ==
== Przypisy ==
<div style="padding: 0.5em">
<div style="padding: 0.5em">
{{footnotes}}
{{footnotes}}
</div></div>
</div></div>
[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 11:13, 21 October 2009

Uwaga:

Project:Languages został niedawno zmieniony. Proszę zapoznaj się z nowymi sugestiami powiązanej stronie dyskusji.


Wskazówki Językowe dla SL Wiki

Ta strona omawia wskazówki dotyczące tłumaczenia treści SL Wiki (http://wiki.secondlife.com). Tłumaczenie SL Viewer UI jest omówione na osobnej stronie: How to Localize Your World. Informacjo o inicjatywie Rezydentów zwanej i18n Project jest dostępna na Project:i18n.

Obecnie zawartość tej strony jest jedynie zbiorem propozycji. Możesz włączyć się do dyskusji na associated discussion page lub po prostu zmodyfikować tę stronę. Możliwe, że ostatecznie wyjściowa treśc SL Wiki dostosuje się do zmienionych wskazówek na tej stronie. Jeśli zmieniasz obowiązujące praktyki, ktoś będzie musiał napisać od nowa istniejące strony by odpowiadały twojej nowej zasadzie.

Jeśli więc masz coś do powiedzenia na ten temat, nie zwlekaj!

Video Tutorial

<videoflash>EOHgnwaONVg</videoflash>

Tworzenie Stron

Główny Język

Język angielski jest głównym językiem SL Wiki.

Język angielski został wybrany ponieważ jest obecnie najbardziej powszechnym językiem w międzynarodowej komunikacji. Nie chodzi o to by osoby, dla których język angielski jest ojczystym językiem były uprzywilejowane. Więc nawet jeśli znasz dobrze angielski, proszę weź pod uwagę, że inni użytkownicy nie są biegli w angielskim i używaj prostego słownictwa.

Możesz uzywać obcojęzycznych fraz w zdaniach w języku angielskim (polskim) jeśli to konieczne. Jednakże staraj się unikać używania Łaciny, Greki, języka francuskiego, chyba że jest to powszechnie zrozumiałe.

Tytuły Stron

Tytuł strony powinien być w tym samym języku co artykuł.

W razie, gdy nazwy artykułów na ten sam temat są podobne ( np. prawie wszystkie artykuły związane z LSL Portal takie jak llSay), podstawowa strona powinna być w języku angielskim.

Zawartość w Języku Innym niż Angielski

Jeśli chcesz stworzyć stronę w języku innym niż angielski, rozważ proszę możliwość napisania jej w dwóch językach: jedną po angielsku, a drugą w twoim języku, łącząc obie poprzez szablon Template:Multi-lang. Szczegółową procedurę znajdziesz w kolejnych akapitach. Anglojęzyczna strona nie musi być w takim przypadku kompletna. Krótkie streszczenie powinno wystarczyć.

Nawet, jeśli nie chcesz albo nie umiesz napisać strony w języku angielskim, zalecane jest utworzyć prawie pustą stronę anglojęzyczną, która mówi tylko coś w rodzaju "The content of this page is not available in English currently." ("Zawartość tej strony nie jest obecnie dostępna w języku angielskim"), i napisać stronę w języku innym niż angielski jako tłumaczenie.

W ten sposób, inni rezydenci mogą ewentualnie przetłumaczyć twoją treść na język angielski bez zmiany struktury wyjściowej strony.

Tłumaczenie

Osoby znające język zapraszamy do tłumaczenia stron na inne języki.

Tytuły Stron

Przetłumaczona treść jest pisana na osobnej stronie.

Tytuł strony powinien być tłumaczeniem tytułu odpowiadającej jej strony anglojęzycznej. Artykuł w języku innym niż angielski powinien zawierać

{{multi-lang|1=ENGLISH_ARTICLENAME|2=/LANGUAGE_CODE}}

na górze strony. Strona anglojęzyczna powinna zawierać podstronę w.

ENGLISH_ARTICLENAME/LANGUAGE_CODE z
#REDIRECT [[NON_ENGLISH_ARTICLENAME]]

jako jej jedyną zawartością.

Uwaga:
Jeśli główny artykuł zawiera szablon {{help}} zamiast szablonu {{multi-lang}} użyj następującej składni:

{{help/LANGUAGE_CODE|Parent=ENGLISH_ARTICLENAME}}

Stosowanie się do tych sugestii może prowadzić do kolizji między nazwami artykułów. Możliwe są dwa rodzaje kolizji nazw artykułów, które zostały opisane poniżej.

Kolizja: Identyczny Tytuł - Ten Sam Temat

W przypadku, gdy dwa artykuły kolidują ze sobą, angielski artykuł będzie umieszczony na podstawowej stronie, a nie-anglojęzyczny będzie umieszczony na podstronie z odpowiednim kodem językowym. Na przykład:

itd.

Kolizja: Ten Sam Tytuł – Inny Temat

Rozważmy następującą sytuację:

  • Artykuł na temat simu "Lune" znajdowałby się na /wiki/Lune.
  • Artykuł o naturalnym satelicie, Księżycu ( z ang.) "Moon" znajdowałby się na /wiki/Moon

Gdyby te artykuły miały być przetłumaczone na język francuski, pojawia sie kolizja między "Moon" , a "Lune".

Obecną propozycją jest by francuskie tłumaczenie Lune (the sim) umieścić na stronie Lune/fr, a francuskie tłumaczenie Moon (the natural satellite) umieścić na /wiki/Lune_(satellite_naturel)[1] (z automatycznym przekierowaniem z /wiki/Moon/fr).

Strona Lune (the sim) powinna zawierać na górze informację, "Si vous recherchez des informations sur le satellite naturel, consultez la page Lune (satellite naturel)".[2].

Kategorie

Kategorie traktowane są jak artykuły. Zamiast Category:LSL Money/fr mamy Category:LSL Argent.

Szablony Językowe

Przetłumaczone strony powinny zawierać tag {{Multi-lang}} template. Podobnie strony anglojęzyczne posiadające jedno lub więcej tłumaczeń. Szablon {{Multi-lang}} powinien być umieszczony na górze strony i być na tym samym miejscu w tłumaczeniach tej samej strony.

Konsekwentne używanie szablonu {{Multi-lang}} pomaga czytelnikom znaleźć wersję strony w preferowanym przez nich języku.

Zauważ, że szablon Template:Multi-lang jest także dostępny pod inna nazwą Template:Languages z powodów historycznych.

Odnośniki

Jeśli docelowa strona nie ma tłumaczenia na dany język dodaj odnośnik do strony w języku angielskim.

Synchronizacja

Postaraj się zsynchronizować zawartość przetłumaczonej strony z odpowiadającą stroną w języku angielskim, pomimo, że jako tłumacz, nie masz obowiązku śledzić zmian na oryginalnej stronie. Każdy Rezydent, który zauważy zmianę jest proszony o uaktualnienie tłumaczenia.

Dodanie nowej informacji tylko na przetłumaczonej stronie jest trochę niebezpieczne, może usunąć dodany fragment chcąc zsynchronizować treść. Powinieneś jasno zaznaczyć, że dodajesz coś tylko w tłumaczeniu, a nie w wyjściowym artykule.

Kody Języków

SL Wiki używa do identyfikacji języka zarówno kodów ISO 639-1 (alpha-2) jak i ISO 639-3 .

Gdy stosowane są oba, kod 639-1 alpha-2 ma pierwszeństwo.

(See discussion page for this point.)

Lista Kodów Języków

Jak napisano, poniższe kody języków są używane w SL Wiki. Lista będzie rozwijana.

Code Language Language (native)
da duński Dansk
de niemiecki Deutsch
el grecki ελληνικά
en angielski English
es hiszpański Español
fr francuski Français
he hebrajski עברית
it wloski Italiano
ko koreański 한국어
ja japoński 日本語
nl niderlandzki Nederlands
no norweski Norsk
pl polski Polski
pt portugalski Português
ru rosyjski Русский
sv szwedzki Svenska
zh-Hans chiński (uproszczony) 中文(简体)
zh-Hant Chinese (tradycyjny) 中文(繁體)

Zauważ, że anglojęzyczny tytuł strony nie będzie miał dołączonego kodu języka, więc nie powinno być strony o tytule "Coś/en". Jednakże, kod en dla języka angielskiego może i będzie pojawiał się w różnych miejscach.

Przypisy

  1. ^ co znaczy: Moon (natural satellite, Księzyc (Naturalny satelita)
  2. ^ Tłumaczenie: "Jesli szukasz naturalnego satelity, przejdź pod Lune (satellite naturel)"