Project:Languages/pl

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search

Emblem-important-red.png Warning!

This article contains an outdated translation. Please refer to the English version to access the latest updated content.

If you would like to help updating the translation of this article, please join the Community Translation Project. set version=1

Translation Needed

Note that the guidelines for translations recently changed. Please consider helping with a translation of this article to reflect the current situation. When you're finished, add a version=1 to the {{multi-lang}} on top of your translated article (E.g.: {{multi-lang|version=1}}). Thank you very much for your help!

Uwaga:

Project:Languages został niedawno zmieniony. Proszę zapoznaj się z nowymi sugestiami powiązanej stronie dyskusji.


Wskazówki Językowe dla SL Wiki

Ta strona omawia wskazówki dotyczące tłumaczenia treści SL Wiki (http://wiki.secondlife.com). Tłumaczenie SL Viewer UI jest omówione na osobnej stronie: How to Localize Your World. Informacjo o inicjatywie Rezydentów zwanej i18n Project jest dostępna na Project:i18n.

Obecnie zawartość tej strony jest jedynie zbiorem propozycji. Możesz włączyć się do dyskusji na associated discussion page lub po prostu zmodyfikować tę stronę. Możliwe, że ostatecznie wyjściowa treśc SL Wiki dostosuje się do zmienionych wskazówek na tej stronie. Jeśli zmieniasz obowiązujące praktyki, ktoś będzie musiał napisać od nowa istniejące strony by odpowiadały twojej nowej zasadzie.

Jeśli więc masz coś do powiedzenia na ten temat, nie zwlekaj!

Video Tutorial

<videoflash>EOHgnwaONVg</videoflash>

Tworzenie Stron

Główny Język

Język angielski jest głównym językiem SL Wiki.

Język angielski został wybrany ponieważ jest obecnie najbardziej powszechnym językiem w międzynarodowej komunikacji. Nie chodzi o to by osoby, dla których język angielski jest ojczystym językiem były uprzywilejowane. Więc nawet jeśli znasz dobrze angielski, proszę weź pod uwagę, że inni użytkownicy nie są biegli w angielskim i używaj prostego słownictwa.

Możesz uzywać obcojęzycznych fraz w zdaniach w języku angielskim (polskim) jeśli to konieczne. Jednakże staraj się unikać używania Łaciny, Greki, języka francuskiego, chyba że jest to powszechnie zrozumiałe.

Tytuły Stron

Tytuł strony powinien być w tym samym języku co artykuł.

W razie, gdy nazwy artykułów na ten sam temat są podobne ( np. prawie wszystkie artykuły związane z LSL Portal takie jak llSay), podstawowa strona powinna być w języku angielskim.

Zawartość w Języku Innym niż Angielski

Jeśli chcesz stworzyć stronę w języku innym niż angielski, rozważ proszę możliwość napisania jej w dwóch językach: jedną po angielsku, a drugą w twoim języku, łącząc obie poprzez szablon Template:Multi-lang. Szczegółową procedurę znajdziesz w kolejnych akapitach. Anglojęzyczna strona nie musi być w takim przypadku kompletna. Krótkie streszczenie powinno wystarczyć.

Nawet, jeśli nie chcesz albo nie umiesz napisać strony w języku angielskim, zalecane jest utworzyć prawie pustą stronę anglojęzyczną, która mówi tylko coś w rodzaju "The content of this page is not available in English currently." ("Zawartość tej strony nie jest obecnie dostępna w języku angielskim"), i napisać stronę w języku innym niż angielski jako tłumaczenie.

W ten sposób, inni rezydenci mogą ewentualnie przetłumaczyć twoją treść na język angielski bez zmiany struktury wyjściowej strony.

Tłumaczenie

Osoby znające język zapraszamy do tłumaczenia stron na inne języki.

Tytuły Stron

Przetłumaczona treść jest pisana na osobnej stronie.

Tytuł strony powinien być tłumaczeniem tytułu odpowiadającej jej strony anglojęzycznej. Artykuł w języku innym niż angielski powinien zawierać

{{multi-lang|1=ENGLISH_ARTICLENAME|2=/LANGUAGE_CODE}}

na górze strony. Strona anglojęzyczna powinna zawierać podstronę w.

ENGLISH_ARTICLENAME/LANGUAGE_CODE z
#REDIRECT [[NON_ENGLISH_ARTICLENAME]]

jako jej jedyną zawartością.

Uwaga:
Jeśli główny artykuł zawiera szablon {{help}} zamiast szablonu {{multi-lang}} użyj następującej składni:

{{help/LANGUAGE_CODE|Parent=ENGLISH_ARTICLENAME}}

Stosowanie się do tych sugestii może prowadzić do kolizji między nazwami artykułów. Możliwe są dwa rodzaje kolizji nazw artykułów, które zostały opisane poniżej.

Kolizja: Identyczny Tytuł - Ten Sam Temat

W przypadku, gdy dwa artykuły kolidują ze sobą, angielski artykuł będzie umieszczony na podstawowej stronie, a nie-anglojęzyczny będzie umieszczony na podstronie z odpowiednim kodem językowym. Na przykład:

itd.

Kolizja: Ten Sam Tytuł – Inny Temat

Rozważmy następującą sytuację:

  • Artykuł na temat simu "Lune" znajdowałby się na /wiki/Lune.
  • Artykuł o naturalnym satelicie, Księżycu ( z ang.) "Moon" znajdowałby się na /wiki/Moon

Gdyby te artykuły miały być przetłumaczone na język francuski, pojawia sie kolizja między "Moon" , a "Lune".

Obecną propozycją jest by francuskie tłumaczenie Lune (the sim) umieścić na stronie Lune/fr, a francuskie tłumaczenie Moon (the natural satellite) umieścić na /wiki/Lune_(satellite_naturel)[1] (z automatycznym przekierowaniem z /wiki/Moon/fr).

Strona Lune (the sim) powinna zawierać na górze informację, "Si vous recherchez des informations sur le satellite naturel, consultez la page Lune (satellite naturel)".[2].

Kategorie

Kategorie traktowane są jak artykuły. Zamiast Category:LSL Money/fr mamy Category:LSL Argent.

Szablony Językowe

Przetłumaczone strony powinny zawierać tag {{Multi-lang}} template. Podobnie strony anglojęzyczne posiadające jedno lub więcej tłumaczeń. Szablon {{Multi-lang}} powinien być umieszczony na górze strony i być na tym samym miejscu w tłumaczeniach tej samej strony.

Konsekwentne używanie szablonu {{Multi-lang}} pomaga czytelnikom znaleźć wersję strony w preferowanym przez nich języku.

Zauważ, że szablon Template:Multi-lang jest także dostępny pod inna nazwą Template:Languages z powodów historycznych.

Odnośniki

Jeśli docelowa strona nie ma tłumaczenia na dany język dodaj odnośnik do strony w języku angielskim.

Synchronizacja

Postaraj się zsynchronizować zawartość przetłumaczonej strony z odpowiadającą stroną w języku angielskim, pomimo, że jako tłumacz, nie masz obowiązku śledzić zmian na oryginalnej stronie. Każdy Rezydent, który zauważy zmianę jest proszony o uaktualnienie tłumaczenia.

Dodanie nowej informacji tylko na przetłumaczonej stronie jest trochę niebezpieczne, może usunąć dodany fragment chcąc zsynchronizować treść. Powinieneś jasno zaznaczyć, że dodajesz coś tylko w tłumaczeniu, a nie w wyjściowym artykule.

Kody Języków

SL Wiki używa do identyfikacji języka zarówno kodów ISO 639-1 (alpha-2) jak i ISO 639-3 .

Gdy stosowane są oba, kod 639-1 alpha-2 ma pierwszeństwo.

(See discussion page for this point.)

Lista Kodów Języków

Jak napisano, poniższe kody języków są używane w SL Wiki. Lista będzie rozwijana.

Code Language Language (native)
da duński Dansk
de niemiecki Deutsch
el grecki ελληνικά
en angielski English
es hiszpański Español
fr francuski Français
he hebrajski עברית
it wloski Italiano
ko koreański 한국어
ja japoński 日本語
nl niderlandzki Nederlands
no norweski Norsk
pl polski Polski
pt portugalski Português
ru rosyjski Русский
sv szwedzki Svenska
zh-Hans chiński (uproszczony) 中文(简体)
zh-Hant Chinese (tradycyjny) 中文(繁體)

Zauważ, że anglojęzyczny tytuł strony nie będzie miał dołączonego kodu języka, więc nie powinno być strony o tytule "Coś/en". Jednakże, kod en dla języka angielskiego może i będzie pojawiał się w różnych miejscach.

Przypisy

  1. ^ co znaczy: Moon (natural satellite, Księzyc (Naturalny satelita)
  2. ^ Tłumaczenie: "Jesli szukasz naturalnego satelity, przejdź pod Lune (satellite naturel)"