User talk:Umnik Hax

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search

Welcome to my discussion page =)

Translations

Heyas! =)
I'm not sure if the creation of articles which are lacking a translation are benefitting the usability of the Wiki. So I'm aware that some article related to the Volunteer Portal (currently lost the link...) asks scribes to create untranslated subpages in order to support linguists who aren't familiar with Wiki editing, but I don't think that this is the right way. For a reader, it looks like there would be translations available while those are missing. It might cause more confusion than enlightenment. Furthermore, it takes these pages off the needs translation list, since this list can only test if pages are available, not if those contain text in a specific language. Moreover it causes a need to keep all those clones up to date with the original page. 'Could fix that by writing {{:name of the parent page}} as only content of the article, but this workaround wouldn't benefit the linguists much either. And it clutters the multi-lang linkbar.
So, this is only my personal opinion since there is no guideline on this (yet)... But I think untranslated article-clones which are no work in progress should be avoided. I'm not sure how others think about it tho... Maybe it has another benefit which I'm not able to see yet?
Oh and: Name/en articles should be avoided according to Project:Languages since there is no use for them. I think they can't be interpreted by Template:Multi-lang anyway, since it always sets the parent page as english page.
Greetz, Zai signature.png Lynch (talk|contribs) 17:47, 21 October 2008 (PDT)

Grundgerüst - Basic skeleton

Sprichst Du Deutsch?

Es ist viel einfacher die bestehenden Seiten zu bearbeiten als neue zu erstellen. Viele Menschen wissen gar nicht dass ihre Sprache unterstützt wird. Wirklich.

Und außerdem die ganzen Wiki-METATAGs, auch schwer zu verstehen. deshalb baue ich jetzt nur Grundgerüst, andere werden es übersetzen.

MfG Umnik Hax :)


I agree with Zai on this. It was a mistake to make all those pages without translating them into the target language. They clutter the multi-lang box and it doesn't help anyone. Unfortunately there isn't a way to de-list/re-list the pages now, not without deleting the articles. I'm going to ask Sue to delete them :-/ -- Strife (talk|contribs) 18:00, 21 October 2008 (PDT)
I translated into German and Russian, others come later ;) MfG Umnik Hax ;)
In the future create them one at a time please. ^_^ -- Strife (talk|contribs) 18:12, 21 October 2008 (PDT)
Yuss, spreche auch Deutsch =)
Wie oben schon geschrieben glaube ich, dass dieses Grundgerüst mehr schadet als hilft. Eben weil die Seiten quasi vorgaukeln eine Übersetzung zu sein, diese aber nicht bieten. Wer eine Übersetzung liefern möchte, findet auf allen Seiten die das Template:Multi-lang nutzen den Link zu Project:Languages und der damit verbundenen Anleitung, wie man Artikel als Übersetzung bereitstellen kann. Es sind natürlich wenige, die das sehen... aber es sind auch wenige, die überhaupt erst dazu bereit sind, eine Übersetzung anzufertigen. Für die (vielen), die keine Übersetzung machen wollen, stelle ich es mir frustrierend vor auf einen Link zu klicken um dann etwas unübersetztes zu finden. Ähnlich wie wenn man auf einen Link klickt um einen "hier wird noch gabaut" vermerk zu sehen. Solche Seiten bleiben dann besser unverlinkt. Darüber hinaus die Prolematik dass die unübersetzten Informationen aktualisiert werden müssen um einem Übersetzer dann nicht noch Arbeit aufzuhalsen wenn er entdeckt, dass der gerade übersetzte Artikel schon vor der Übersetzung veraltet war.
Das die Wiki-Syntax für Neulinge schwer zu verstehen ist kann ich nachvollziehen, aber diese Problematik bleibt auch danach noch bestehen. Zum anpassen von multi-lang gibt es ein video tutorial, aber das weitere Wiki markup muss ebenfalls angepasst werden. Beispielsweise die Kategorien.
Versteh mich da bitte nicht falsch: Ich finde es toll wenn Leute Artikel übersetzen und wenn mehr darauf aufmerksam werden, dass sie das hier einfach so tun können, aber ich glaube, dass das der falsche Weg zu diesem Ziel ist...
MfG Zai signature.png Lynch (talk|contribs) 18:25, 21 October 2008 (PDT)
P.S.: @Grundgerüßt: Was das Wiki hingegen gut brauchen kann ist die Übersetzung einiger Templates. Das ist glaube die beste Art des Grundgerüßtbaus momentan. Im Zuge dessen bräuchten wir einige Übersetzungen auf Russisch, die hier gelistet sind. Das soll dazu dienen das Template:Help und die zugehörigen Templates inkl. Kategorien zu erstellen. Wenn Du da aushelfen könntest, das wäre riesig =)
Zai signature.png Lynch (talk|contribs) 18:33, 21 October 2008 (PDT)

Grundgerüst = Basic skeleton

Sprichst Du Deutsch?

Es ist viel einfacher die bestehenden Seiten zu bearbeiten als neue zu erstellen. Viele Menschen wissen gar nicht dass ihre Sprache unterstützt wird. Wirklich.

Und außerdem die ganzen Wiki-METATAGs, auch schwer zu verstehen. deshalb baue ich jetzt nur Grundgerüst, andere werden es übersetzen.

MfG Umnik

Help Portal L10n & Mentor Linguists

Huhu =)
Lieben Dank für's Übersetzen der wörter! Hab' es jetzt soweit in das Template eingebaut und es kann genutzt werden. Zur vollständigen Einbindung fehlen noch die zwei Textblöcke von Template:Help/Old Info und Template:Help/Disclaimer. Ich mag nicht gierig erscheinen, aber kannst du auch einen Blick drauf werfen? Die sind auch in Deutsch verfügbar, wenn das leichter fällt: 1 & 2. Darüber hinaus wollte ich fragen, ob du Lust hättest bei der Mentor Linguists Gruppe mitzumachen und evtl als Kontaktperson für russischsprachige SL Bürger bereit zu stehen, wenn sie Fragen haben, wie man Artikel im Wiki übersetzen kann?
LG, Zai signature.png Lynch (talk|contribs) 18:11, 23 October 2008 (UTC)