Difference between revisions of "Korean Style Guide"

From Second Life Wiki
Jump to: navigation, search
(목적과 내용)
(용어의 일관성)
Line 42: Line 42:
 
소프트웨어의 인터페이스 번역 작업 시 요점은 선택한 영어를 같은 의미와 쓰기법으로 일관성이게 통일하는 것을 원칙으로합니다.
 
소프트웨어의 인터페이스 번역 작업 시 요점은 선택한 영어를 같은 의미와 쓰기법으로 일관성이게 통일하는 것을 원칙으로합니다.
 
인터페이스와 도움말 문서의 일관성을 위해 인터페이스 뿐만이 아니라 도움말 문서 역시 그와 동일한 용어를 사용해야 합니다. 그 외에도 소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기 어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.
 
인터페이스와 도움말 문서의 일관성을 위해 인터페이스 뿐만이 아니라 도움말 문서 역시 그와 동일한 용어를 사용해야 합니다. 그 외에도 소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기 어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.
 +
<br>
 +
Second Life 번역에 관하여 다음의 기본 사항을 고려해주십시오.
 +
* Second Life 용어
 +
* 번역 시 기본적 표현 지침
 +
* 특별한 쓰기법
 +
* 기보드 키 번역
 +
* 불일치하는 용어
  
 
===Second Life 용어===
 
===Second Life 용어===

Revision as of 09:48, 6 March 2010

Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)

개요

이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.

번역 지침

목적과 내용

이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.

  • Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
  • Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)


Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.

  • Second Life 번역 기본 원칙
  • 기본적인 표현 지침
  • 뛰어쓰기
  • 맞춤법
  • 번역을 위한 일관성 유지 지침

기본 번역 원칙

  1. 한글 맞춤법을 따릅니다.
  2. 용어집[미개정]을 참조합니다. 제공되는 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 용어집[미개정]에 용어를 제안 및 추가합니다.
  3. 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
  4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
  5. 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
  6. Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
  7. 경어체를 사용합니다(하십시오체).
    • 종료하겠습니까? (X)
    • 종료하시겠습니까? (O)
  8. 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.

한국어로 번역하지 않는 영어들

  1. 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
  2. 프로그래밍 언어
    • Lsl, Php, 등
  3. 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
    • Num, Caps, Enter, 등
  4. 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등

Second Life 번역 시 용어 사용

용어의 일관성

소프트웨어의 인터페이스 번역 작업 시 요점은 선택한 영어를 같은 의미와 쓰기법으로 일관성이게 통일하는 것을 원칙으로합니다. 인터페이스와 도움말 문서의 일관성을 위해 인터페이스 뿐만이 아니라 도움말 문서 역시 그와 동일한 용어를 사용해야 합니다. 그 외에도 소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기 어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.
Second Life 번역에 관하여 다음의 기본 사항을 고려해주십시오.

  • Second Life 용어
  • 번역 시 기본적 표현 지침
  • 특별한 쓰기법
  • 기보드 키 번역
  • 불일치하는 용어

Second Life 용어

작업중

좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침

일반적 지침

작업중

뛰어 쓰기

작업중

구두점

작업중

머리 문자어

작업중

맞춤법

작업중

Second Life 한글화할 때 기타 유의점

작업중

키보드 키 번역

일반적으로 다음 내용을 따릅니다.

영어 키보드 키 한글 번역 키
ALT <ALT>
BACKSPACE <백스페이스>
BREAK <BREAK>
CAPS LOCK <CAPS LOCK>
CTRL <CTRL>
DEL(Delete) <\DEL>
DELETE <DELETE>
DOWN ARROW <화살표 ↓>
END <END>
ENDTER <ENTER>
ESC <ESC>
F1-F12 F1-F12 <F1><F2> etc.
HOME <HOME>
INS <\INS>
INSERT <INSERT>
LEFT ARROW <화살표 ←>
NUM LOCK <NUM LOCK>
PAGE UP <PAGE UP>
PAUSE <PAUSE>
PRINT SCREEN <PRINT SCREEN>
PAGE DOWN <PAGE DOWN>
ESC <ESC>
RIGHT ARROW <화살표 →>
SCROLL LOCK <SCROLL LOCK>
SHIFT <SHIFT>
SPACEBAR <스페이스바>
TAB <\TAB>
UP ARROW <화살표 ↑>

선택키

작업중

단축키

작업중

특수 기호

작업중


같이 보기

세컨드라이프 도움말