Korean Style Guide

From Second Life Wiki

Jump to: navigation, search
Image:Emblem-important.png Important! page is not available in English currently.

Sorry! the content of this page is not available in English currently.

Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)

Contents

개요

이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할 때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.

번역 지침

목적과 내용

이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.

  • Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
  • Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface)


Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.

  • Second Life 번역 기본 원칙
  • 기본적인 표현 지침
  • 띄어쓰기
  • 맞춤법
  • 번역을 위한 일관성 유지 지침

기본 번역 원칙

  1. 한글 맞춤법을 따릅니다.
  2. Second Life 한글 용어집을 참조합니다. 제공되는 Second Life 한글 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 Second Life 한글 용어집에 용어를 제안하거나 추가합니다.
  3. 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
  4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
  5. 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
  6. Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
  7. 경어체를 사용합니다(합쇼체).
    • 종료하겠습니까? (X)
    • 종료하시겠습니까? (O)
  8. 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.

한국어로 번역하지 않는 영어들

  1. 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
  2. 프로그래밍 언어
    • Lsl, Php, 등
  3. 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
    • Num, Caps, Enter, 등
  4. 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등

Second Life 번역 시 용어 사용

용어의 일관성

소프트웨어의 인터페이스 번역 작업 시 요점은 선택한 영어를 같은 의미와 쓰기법으로 일관성있게 통일하는 것을 원칙으로합니다. 인터페이스와 도움말 문서의 일관성을 위해 인터페이스 뿐만이 아니라 도움말 문서 역시 그와 동일한 용어를 사용해야 합니다. 그 외에도 소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기 어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.

Second Life 번역에 관하여 다음의 기본 사항을 고려해주십시오.

  • Second Life 용어
  • 번역 시 기본적 표현 지침
  • 특별한 쓰기법
  • 키보드 키 번역
  • 불일치하는 용어

Second Life 용어정리

Second Life 한글 용어집을 참조합니다.

좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침

일반적 지침

일반적으로 아래와 같은 지침이 있습니다.

  • 마침표는 일반적으로 한 문장이 끝나는 경우에만 사용해주십시오.
바름 틀림
Save IM logs on my computer - 개인 메시지를 내 컴퓨터에 저장 Save IM logs on my computer - 개인 메시지를 내 컴퓨터에 저장.
Move avatar lips when speaking - 말을 할 때 아바타의 입술을 움직임 Move avatar lips when speaking - 말을 할 때 아바타의 입술을 움직임.
  • 영어 단어가 복수형이라고 해도 한국어 번역 시에는 일반적으로 복수형 사용을 피해주십시오.
바름 틀림
Authors - 작성자 Authors - 작성자들
Users - 사용자 Users - 사용자들
  • 영어 전치사가 번역 내용에 포함된 경우 한국어로 번역할 때 전치사를 함께 번역하지 않습니다.
바름 틀림
Log in - 로그인 또는 접속 Log in - ~에 접속
Save as - 다른 이름으로 저장 Save as - ~로 저장
  • 문장에 많은 수식어 사용은 불필요합니다. 간결성과 명확성에 유의해주십시오
  • 동작의 주체가 분명할 경우 주어는 생략합니다. 주체가 무생물일 경우 주어를 생략하고 피동형을 사용합니다.
바름 틀림
마우스를 오른쪽 모서리로 끄십시오. 사용자는 마우스를 오른쪽 모서리로 끄십시오.
종료하시겠습니까? 세컨드라이프를 종료하시겠습니까?
  • 사람이 하는 동작은 능동형으로 나타냅니다.
바름 틀림
다음의 옵션을 선택합니다. 옵션이 선택되도록 합니다.
  • 컴퓨터가 자동으로 실행하는 동작은 피동형으로 나타냅니다.
바름 틀림
대화 상자가 표시됩니다. 대화 상자를 표시합니다.
디렉토리가 지정됩니다. 디렉토리를 지정합니다.
  • 경어체 - 한 문장에 여러 동사가 있으면 맨 끝 동사에만 경어체를 씁니다.
바름 틀림
버튼을 사용할 때에는 ~에 유의하시기 바랍니다. 버튼을 사용하실 때에는 ~에 유의하시기 바랍니다.
~을 누르지 않도록 주의하십시오 ~을 누르시지 않으시도록 주의하십시오.
  • 이중 부정형의 사용은 사용자의 이해도를 감소시키므로 될 수 있는 한 쉽게 표현해주십시오
바름 틀림
저장되었다고 표시됩니다. 저장되지 않았다고 표시되지 않습니다
  • 소유격 조사 '의'를 남용하지 않습니다.
바름 틀림
Linden Lab 최상의 제품 Linden Lab의 최상의 제품
파일 저장 파일의 저장
문서 하나 하나의 문서
  • 여러 의미를 내포하는 단어는 겹쳐쓰지 않습니다.
바름 틀림
이 땅은 다른 땅과 결합 하거나 나눌 수 있습니다 이 땅 은 다른 땅의 위치에 결합 하거나 나눌 수 있습니다
  • 준말 보다는 축약되기 전의 분명한 형태를 밝혀 줍니다. 특히 준말이 다른 말과 형태가 같은 동음 이의어가 될 경우에는 반드시 본래의 형태를 밝혀 줍니다.
바름 틀림
이 기능은 핸디캡을 지닌 사용자를 보조합니다. 이 기능은 핸디캡을 지닌 사용잘 보조합니다.
  • 영어 대역어가 적절하지 않은 표현은 다른 단어로 바꾸어 씁니다. 적절한 영어 대역어가 어려운 한국어의 축약 표현을 풀어서 써 줍니다.
바름 틀림
사용자가 파일을 삭제하거나 이동할 경우에는 컴퓨터에 치명적인 오류가 발생합니다. 사용자가 파일을 삭제 이동할 경우에는 컴퓨터에 치명적인 오류가 발생합니다.
  • 완료 형식을 피합니다. 과거 완료형은 특히 사용하지 않습니다.
바름 틀림
저장되었습니다. 저장되어져 있었습니다.
  • 불필요한 조사는 사용하지 않습니다.

주격을 나타내지 않는 조사 '은'은 가능하다면 다른 조사로 바꾸어 씁니다.

바름 틀림
Second Life를 설치합니다. Second Life의 설치를 실행합니다.
Second Life를 이미 설치했습니다. Second Life는 이미 설치했습니다.
접속을 종료합니다. 접속을 종료를 합니다.
  • 불필요하게 조사를 겹쳐 쓰지 않습니다.
바름 틀림
오른쪽에서 왼쪽까지 오른쪽으로부터 왼쪽까지
  • 조사 붙이기
~() 다음에 붙는 조사는 괄호가 없는 것으로 생각하고() 앞에 있는 단어에 맞춰 붙입니다.
예) 홈(시작지점)으로 이동합니다.
앞에 자리 표시가(placeholder)만 있어 무슨 조사를 붙여야 할지 알 수 없는 경우 '은(는)'. '이(가)', '을(를)', '과(와)', '(으)로'를 붙힙니다.
예) <user>(와)과 일대일 채팅을 시작합니다. <msg>(을)를 지정하면 <user>에 대한 초기 개인 메시지로 보내집니다.
외국어 뒤에 조사를 붙힐 경우 외국어를 소리라는 대로 읽어 보고 맞는 조사를 사용합니다.
예) Linden Lab 으로 부터, Second Life 를, FAQ 를 보면
* 주의: 영문자 R의 발음은 '알'이 아니고 '아르'입니다.
  • 이중 주어구문은 한 문장 안에 주격 조사 '이/가'가 두번 나타나는 문장입니다. 이중 주어 구문보다는 단일 주어 구문으로 문장을 작성합니다.
바름 틀림
이 오브젝트에는 복사 가능한 아이템이 없습니다. 이 오브젝트가 복사 가능한 아이템이 없습니다.
  • 되도록 피동태와 사동태의 사용을 피합니다.

사동태는 어떤 사람이 다른 사람이나 사물로 하여금 어떤 일을 시키는 것이고, 피동태는 어떤 사람이나 사물이 다른 사람이나 사물에 의해 어떠한 행위나 사건을 당하는 것을 의미합니다. 번역을 하기 전에 사동과 피동이 올바르게 구성되었는지 확인 합니다. 사동태와 피동태의 번역은 이해하기 어려우므로 과도한 피동사 표현은 피하도록 합니다.

바름 틀림
활성화해서 활성화시켜서
허용하여 허용시켜
조정하여 조정시켜

사동태는 어떤 사람이 다른 사람이나 사물로 하여금 어떤 일을 시키는 것이고, 피동태는 어떤 사람이나 사물이 다른 사람이나 사물에 의해 어떠한 행위나 사건을 당하는 것을 의미합니다. 번역을 하기 전에 사동과 피동이 올바르게 구성되었는지 확인합니다. 사동태와 피동태의 번역은 이해하기 어려우므로 과도한 피동사 표현은 피하도록 합니다.

바름 틀림
합니다. 해집니다.
됩니다. 되어집니다.
부르는, 말하는 불리는
일컫는 일컬어지는

띄어 쓰기

번역을 할 때 일관성을 유지하기 어려운 부분이므로 다음의 띄어 쓰기 규칙에 유의해주십시오.

  • 복합명사 (명사+명사)
[명사+명사] 두 단어이므로 띄어 씁니다.
예) 시작 위치, 그룹 정보
  • 조사
조사는 그 앞말에 붙여 씁니다.
예) 오른쪽으로부터, 윈쪽에서, 아래까지, 파일만, 이미지처럼, 위치까지 1 시간쯤, 하고 싶은대로, 어디까지나, 그것도, 멀리는, 문서뿐, 처음같이
* 주의: 창문 밖에, 그 밖에 ― 여기서 '밖'은 명사이므로 띄어 씁니다.
  • 의존 명사는 띄어 씁니다.
예) 뜻한 바가 무엇입니까?
저장하는 이 좋습니다
가능한 미리 결정하십시오
지정한 이 있습니까?
하는 주의하십시오
* 주의: 저장 파일이 있는 복사본이 필요하겠습니까?(~ㄴ데:연결형 어미이므로 붙혀씁니다)
지시대로 할 뿐입니다.
* 주의: 집(체언 뒤에 붙는 조사)
소리나는 대로 적습니다
* 주의: 그대로 합니다(체언 뒤에 붙는 조사)
1 년 만에에 다시 시작 했다
* 주의: 저장 합니다(체언 뒤에 붙는 조사)
복사하는 동안
* 주의: 될수록, 하다시피, 할까요 등은 용언의 어미이므로 붙여 씁니다.
  • 단위를 나타내는 명사는 띄어 씁니다. 수량 표현은 다음과 같이 숫자로 표기하면 더 좋은 번역 결과를 얻을 수 있습니다.
예) 한 줄, 책 5권, 옷 한 벌, 병 한 개, 열 두 마리
  • 순서를 나타내는 경우나 숫자와 함께 쓸 경우에는 붙여 씁니다.
예) 1린든, 제이장, 일학년, 8바이트, 12페이지
  • 두 말을 이어 주거나 열거할 때 쓰이는 단어는 띄어 씁니다.
예) 열 내지 행, 테이블 또는 텍스트
  • 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때는 붙여 씁니다.
예) 그때, 쫌더 큰 것, 삭제 또는 저장, 장미꽃, 백합, 라일락
  • 보조 용언은 뛰어 쓰는 것이 원칙이나 경우에 따라 붙여 쓰는 것도 허용됩니다.원칙을 준수하되 허용 규칙은 알아두십시오.
원칙 허용
보여 주다 보여주다
알아 내다 알아내다
꺼져 가다 꺼져가다
해 버리다 해버리다
할 듯하다 할듯하다
볼 만하다 볼만하다
올 성싶다 올성싶다
하는 척하다 하는척하다
해 보자 해보자
단, 앞말에 조사가 붙거나 앞말이 합성 동사인 경우, 또는 중간에 조사가 들어간 경우 그 뒤에오는 보조 용언은 띄어 씁니다.
예) 할 듯도 하다, 해 볼 것도 같다. 읽어도 보다.
  • 고유 명사 및 전문 용어
성과 이름, 성과 호 등은 붙여 쓰고, 이에 덧붙는 호칭어, 관직명 등은 띄어 씁니다.
예) 김나래, 사오정, 손오공 씨, 우장춘 박사, 김구 선생 등
  • GUI에 따라 일관성을 유지하는 한 전문 용어는 단어별로 뛰어쓰는 것을 원칙으로 하되, 붙여 쓸 수 있습니다.
원칙 허용
린든 달러 린든달러
그룹 정보 그룹정보
도구 모음 도구모음
  • 단위와 숫자
주로 영문 표기를 그대로 사용합니다. 단, 인치(in.), 파운드(lb), 피치(pich), 포인트(pt.), 바이트(byte)등은 한글화합니다 (표와 좁은 공간일 경우 영문 약어를 그대로 사용가능)
예) 18 $, 2 L$, 5 mm, 1 kg, 2 MB 등
아라비아 숫자와 함께 쓸 경우는 단어 사이에 공백을 두지 않고 붙여씁니다. 단위가 영문일 경우에는 띄어씁니다.
예) 6인치, 18포인트, 2010년 3월 7일, 35 cm, 100 L$ 등
하이폰이나 수학 기호로 연결되어 조합되는 숫자와 단위는 띄어씁니다.
예) 1-2 페이지, 3x10 인치, 10~20 파운드
숫자와 기호는 붙혀 씁니다.
예) 25%
수량을 표시할 경우 아라비아 숫자를 사용하고 수식어로 사용되는 숫자는 문맥에 따라 아라비아 숫자나 한글로 표현합니다(10이 넘는 경우 숫자를 사용).
예) 한 파일, 파일 하나, 10 개의 파일, 파일 10개
숫자가 한 문장에 두번 이상 조합되어 표현될 경우 단위도 반복합니다.
원칙 허용
4.0 인치나 8인치 4.0 이나 8 인치
64KB 및 128KB 64 및 128KB
해상도를 나타내는 것처럼 두 수량이 기호로 연결되면 다음과 같이 표시합니다.
예) 800x600 픽셀, 1125x850 픽셀
수를 적을 경우 만 단위로 표현하고 숫자로만 표기하는 경우 천 단위 구분자를 사용합니다.
예) 10억 5739만 9672 또는 1,057,399,762
숫자 범위를 나타낼 경우 '부터', '까지' 조사를 붙여 쓰거나 ~(물결표)를 사용합니다. 단 물결표와 조사를 조합하해서 사용하지 않도록합니다.
예) 1페이지부터 100페이지까지, 1~100 페이지(O), 1~100 페이지까지(X)

구두점

  • 쉼표는 되도록 사용하지 않습니다. 영문에는 쉼표가 자주 사용될 수 있지만 영어의 구두점을 그대로 따라 한글화하는 것은 국문법에 맞지 않습니다. 꼭 필요한 경우가 아니면 쉼표를 사용하지 않도록 합니다.
  • 쉼표, 콜론, 세미콜론 앞에는 공백을 두지 않습니다. 그 뒤에는 한 칸의 공백을 둡니다.
  • And 나 Or 로 대등하게 연결된 항목이 3개 이상 나열될 경우 각 항목을 쉼표로 구분하고 마지막에는 "또는", "그리고"로 연결되는 부분앞에서도 쉼표를 넣습니다.(예외로 "및" 앞에는 쉼표를 넣지 않습니다.)

머리 문자어(Acronym)

  • 머리 문자어를 풀어 써야 할 경우 쓴 말을 괄호를 쳐 머리 문자어 뒤에 적어 줍니다. 머리 문자어에 해당하는 문자는 대문자로 쓰고 필요할 경우에는 한글 용어도 같이 표시해줍니다.
예) LSL(Linden Script Language - 린든 스크립트 언어)
  • 처음 나오는 머리 문자어는 풀어 써주되, 이후부터는 머리 문자어만 사용합니다.
  • 제목에 포함된 머리 문자어는 그대로 둡니다.
  • 영문에서 머리 문자어가 복수형으로 쓰일 경우 복수형은 한글화하지 않습니다.

맞춤법

  • 두음 법칙
- 두음 법칙의 예외인 의존 명사: 냥, 년(몇 년), 리(몇 리를), 리(그럴 리가)
- 모음이나 'ㄴ' 받침 뒤에 이어지는 '렬, 률'은 '열'과 '율'로 적습니다
예) 비율, 백분율, 선율, 연이율 등
* 주의: 저장률, 이용률
- 기타 주의 사항: 일차년도/ 발행 연도, 확인란/ 이름 난, 초과량, 강우량/ 비 양
  • 사이 시옷
- 순우리말+순우리말, 순우리말+한자어, 한자어+순우리말의 조합인 경우 사이 시옷을 넣어 줍니다
예) 자릿수, 찻잔 등
- 뒷말로 경음이 오는 경우(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)나 격음(ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ)이 오는경우에는 사이 시옷을 넣치 않습니다.
예) 뒤쪽, 아래쪽
** 주의: 머리글, 머리말
- 한자어+한자어의 조합인 경우 대부분 사이 시옷을 넣치 않습니다.
예)치과, 개수, 초점
**주의:횟수, 소수점 자릿수

Second Life 한글화할 때 기타 유의점

작업중

키보드 키 번역

일반적으로 다음 내용을 따릅니다. 단 그래픽 사용자 인터페이스(Graphic User Interface: 프로그램 표면) 메뉴에 키보드 키는 번역하지 않습니다.

영어 키보드 키 한글 키보드 키
ALT <ALT>
BACKSPACE <백스페이스>
BREAK <BREAK>
CAPS LOCK <CAPS LOCK>
CTRL <CTRL>
DEL(Delete) <DEL>
DELETE <DELETE>
DOWN ARROW <화살표 ↓>
END <END>
ENTER <ENTER>
ESC <ESC>
F1-F12 <F1>-<F2>
HOME <HOME>
INS <INS>
INSERT <INSERT>
LEFT ARROW <화살표 ←>
NUM LOCK <NUM LOCK>
PAGE UP <PAGE UP>
PAUSE <PAUSE>
PRINT SCREEN <PRINT SCREEN>
PAGE DOWN <PAGE DOWN>
ESC <ESC>
RIGHT ARROW <화살표 →>
SCROLL LOCK <SCROLL LOCK>
SHIFT <SHIFT>
SPACEBAR <스페이스바>
TAB <TAB>
UP ARROW <화살표 ↑>

단축키

단축키는 예를 들어 <CTRL>키와 영문자 또는 기호를 +로 조합하여 사용합니다. + 앞뒤에는 스페이스를 두지 않으며 조합된 키 뒤에는 '키'자를 붙히지 않습니다.

바름 틀림
<CTRL>+F를 누릅니다. CTRL+F를 누릅니다.
환경 설정은 <CTRL>+P로 호출합니다. 환경 설정은 <CTRL>+P키로 호출합니다.

특수 기호

자주 언급되는 기호에 대한 표기 방법은 다음과 같습니다.

기호 기호 표기 기호 기호 표기 기호 기호 표기 기호 기호 표기
. 마침표 ' ' 작은따옴표 + 더하기 * 별표
, 쉼표 ` 아포스트로피 - 빼기 ® 등록상표
 ? 물음표 ( ) 소괄호 x 곱하기 © 저작권
 ! 느낌표 { } 중괄호 = 등호 상표
· 가운뎃점 [ ] 대활호 > 부등호 (보다 크다) & 앰퍼센트
: 콜론 < > 꺽쇠괄호 <= 부등호 (크거나 같다) pi 파이
 ; 세미콜론 -- 긴줄표 < 부등호 (보다 작다) | 세로줄
/ 슬래쉬, 나누기 - 짧은줄, 하이폰 >= 부등호 (작거나 같다) || 이중 세로줄
\ 역슬래시 ~ 물결표 <> 같지 않음 ( 여는 괄호
$ 달러 .... 줄임표  % 백분율 ) 닫는 괄호
L$ 린든 달러 " " 큰 따옴표 파운드

같이 보기

세컨드라이프 도움말

Personal tools
In other languages