Korean Style Guide

From Second Life Wiki
Revision as of 07:24, 6 March 2010 by Free Portal (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)

개요

이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.

번역 지침

목적과 내용

이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.

  • Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
  • Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)

Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.

  • Second Life 번역 기본 원칙
  • 기본적인 표현 지침
  • 띄어쓰기
  • 맞춤법
  • 번역을 위한 일관성 유지 지침

기본 번역 원칙

  1. 한글 맞춤법을 따릅니다.
  2. 용어집[미개정]을 참조합니다. 제공되는 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 용어집[미개정]에 용어를 제안 및 추가합니다.
  3. 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
  4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
  5. 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
  6. Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
  7. 경어체를 사용합니다(하십시오체).
    • 예)종료하겠습니까?(X) 종료하시겠습니까? (O)
  8. 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.


한국어로 번역하지 않는 영어들

  1. 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
  2. 프로그래밍 언어
    • 예) Lsl, Php 등
  3. 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
    • 예) Numm Capsm Enter 등
  4. 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등

Second Life 번역 시 용어 사용

용어의 일관성

작업중

Second Life 용어

작업중

좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침

일반적 지침

작업중

뛰어 쓰기

작업중

구두점

작업중

머리 문자어

작업중

맞춤법

작업중

Second Life 한글화할 때 기타 유의점

작업중

키보드 키 번역

작업중

선택키

작업중

단축키

작업중

특수 기호

작업중


같이 보기

세컨드라이프 도움말