Korean Style Guide

From Second Life Wiki
Revision as of 22:19, 6 March 2010 by Free Portal (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)

개요

이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.

번역 지침

목적과 내용

이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.

  • Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
  • Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)


Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.

  • Second Life 번역 기본 원칙
  • 기본적인 표현 지침
  • 띄어쓰기
  • 맞춤법
  • 번역을 위한 일관성 유지 지침

기본 번역 원칙

  1. 한글 맞춤법을 따릅니다.
  2. 용어집[미개정]을 참조합니다. 제공되는 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 용어집[미개정]에 용어를 제안 및 추가합니다.
  3. 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
  4. 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
  5. 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
  6. Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
  7. 경어체를 사용합니다(합쇼체).
    • 종료하겠습니까? (X)
    • 종료하시겠습니까? (O)
  8. 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.

한국어로 번역하지 않는 영어들

  1. 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
  2. 프로그래밍 언어
    • Lsl, Php, 등
  3. 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
    • Num, Caps, Enter, 등
  4. 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등

Second Life 번역 시 용어 사용

용어의 일관성

소프트웨어의 인터페이스 번역 작업 시 요점은 선택한 영어를 같은 의미와 쓰기법으로 일관성있게 통일하는 것을 원칙으로합니다. 인터페이스와 도움말 문서의 일관성을 위해 인터페이스 뿐만이 아니라 도움말 문서 역시 그와 동일한 용어를 사용해야 합니다. 그 외에도 소프트웨어 프로그램등에서 일반적으로 사용되고 있는 컴퓨터 관련 용어로 번역을해야 합니다. 유의할 사항은 일반 사용자가 이해하기 어려울 정도로 용어 번역이 너무 전문적으로 되는 것을 피해주십시오. 특히 유의할 사항으로는 번역 시에 용어가 항상 일관적으로 사용되어야 한다는 점입니다. 가능한 한 불필요하게 한 의미에 여러 동의어를 사용하는 것을 자중해주시기 바랍니다.

Second Life 번역에 관하여 다음의 기본 사항을 고려해주십시오.

  • Second Life 용어
  • 번역 시 기본적 표현 지침
  • 특별한 쓰기법
  • 키보드 키 번역
  • 불일치하는 용어

Second Life 용어

작업중

좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침

일반적 지침

작업중

띄어 쓰기

번역 시에 일관성의 유지가 어려운 부분이므로 다음의 띄어 쓰기 규칙에 유의해주십시오.

  • 복합명사 (명사+명사)
[명사+명사] 두 단어이므로 띄어 씁니다.
예) 시작 위치, 그룹 정보
  • 조사
조사는 그 앞말에 붙여 씁니다.
예) 오른쪽으로부터, 윈쪽에서, 아래까지, 파일만, 이미지처럼, 위치까지 1 시간쯤, 하고 싶은대로, 어디까지나, 그것도, 멀리는, 문서뿐, 처음같이
* 주의: 창문 밖에, 그 밖에 ― 여기서 '밖'은 명사이므로 띄어 씁니다.
  • 의존 명사는 띄어 씁니다.
예) 뜻한 바가 무엇입니까?
저장하는 이 좋습니다
가능한 미리 결정하십시오
지정한 이 있습니까?
하는 주의하십시오
* 주의: 저장 파일이 있는 복사본이 필요하겠습니까?(~ㄴ데:연결형 어미이므로 붙혀씁니다)
지시대로 할 뿐입니다.
* 주의: 집(체언 뒤에 붙는 조사)
소리나는 대로 적습니다
* 주의: 그대로 합니다(체언 뒤에 붙는 조사)
1 년 만에에 다시 시작 했다
* 주의: 저장 합니다(체언 뒤에 붙는 조사)
복사하는 동안
* 주의: 될수록, 하다시피, 할까요 등은 용언의 어미이므로 붙여 씁니다.
  • 단위를 나타내는 명사는 띄어 씁니다. 수량 표현은 다음과 같이 숫자로 표기하면 더 좋은 번역 결과를 얻을 수 있습니다.
예) 한 줄, 책 5권, 옷 한 벌, 병 한 개, 열 두 마리
  • 순서를 나타내는 경우나 숫자와 함께 쓸 경우에는 붙여 씁니다.
예) 1린든, 제이장, 일학년, 8바이트, 12페이지
  • 두 말을 이어 주거나 열거할 때 쓰이는 단어는 띄어 씁니다.
예) 열 내지 행, 테이블 또는 텍스트
  • 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때는 붙여 씁니다.
예) 그때, 쫌더 큰 것, 삭제 또는 저장, 장미꽃, 백합, 라일락
  • 보조 용언은 뛰어 쓰는 것이 원칙이나 경우에 따라 붙여 쓰는 것도 허용됩니다.원칙을 준수하되 허용 규칙은 알아두십시오.
원칙 허용
보여 주다 보여주다
알아 내다 알아내다
꺼져 가다 꺼져가다
해 버리다 해버리다
할 듯하다 할듯하다
볼 만하다 볼만하다
올 성싶다 올성싶다
하는 척하다 하는척하다
해 보자 해보자
단, 앞말에 조사가 붙거나 앞말이 합성 동사인 경우, 또는 중간에 조사가 들어간 경우 그 뒤에오는 보조 용언은 띄어 씁니다.
예) 할 듯도 하다, 해 볼 것도 같다. 읽어도 보다.
  • 고유 명사 및 전문 용어
성과 이름, 성과 호 등은 붙여 쓰고, 이에 덧붙는 호칭어, 관직명 등은 띄어 씁니다.
예) 김나래, 사오정, 손오공 씨, 박 광래 박사, 김구 선샌 등
  • GUI에 따라 일관성을 유지하는 한 전문 용어는 단어별로 뛰어쓰는 것을 원칙으로 하되, 붙여 쓸 수 있습니다.
원칙 허용
린든 달러 린든달러
그룹 정보 그룹정보
도구 모음 도구 모음
  • 단위와 숫자

미 작 업 작업중

구두점

  • 쉼표는 되도록 사용하지 않습니다. 영문에는 쉼표가 자주 사용될 수 있지만 영어의 구두점을 그대로 따라 한글화하는 것은 국문법에 맞지 않습니다. 꼭 필요한 경우가 아니면 쉼표를 사용하지 않도록 합니다.
  • 쉼표, 콜론, 세미콜론 앞에는 공백을 두지 않습니다. 그 뒤에는 한 칸의 공백을 둡니다.
  • And 나 Or 로 대등하게 연결된 항목이 3개 이상 나열될 경우 각 항목을 쉼표로 구분하고 마지막에는 "또는", "그리고"로 연결되는 부분앞에서도 쉼표를 넣습니다.(예외로 "및" 앞에는 쉼표를 넣지 않습니다.)

머리 문자어(Acronym)

  • 머리 문자어를 풀어 써야 할 경우 쓴 말을 괄호를 쳐 머리 문자어 뒷에 적어 줍니다. 머리 문자어에 해당하는 문자는 대문자로 쓰고 필요할 경우에는 한글 용어도 같이 표시해줍니다.
예) LSL(Linden Script Language - 린든 스크립트 언어)
  • 처음 나오는 머리 문자어는 풀어 써주나 그 다음부터는 머리 문자어만 사용합니다.
  • 제목으로 있는 머리 문자어는 그대로 둡니다
  • 영문에서 머리 문자어가 복수형으로 쓰일 경우 복수형은 한글화하지 않습니다.

맞춤법

  • 두음 법칙
- 두음 법칙의 예외인 의존 명사: 냥, 년(몇 년), 리(몇 리를), 리(그럴 리가)
- 모음이나 'ㄴ' 받침 뒤에 이어지는 '렬, 률'은 '열'과 '율'로 적습니다
예) 비율, 백분율, 선율, 연이율 등
* 주의: 저장률, 이용률
- 기타 주의 사항: 일차년도/ 발행 연도, 확인란/ 이름 난, 초과량, 강우량/ 비 양
  • 사이 시옷
- 순우리말+순우리말, 순우리말+한자어, 한자어+순우리말의 조합인 경우 사이 시옷을 넣어 줍니다
예) 자릿수, 찻잔 등
- 뒷말로 경음이 오는 경우(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)나 격음(ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ)이 오는경우에는 사이 시옷을 넣치 않습니다.
예) 뒤쪽, 아래쪽
** 주의: 머리글, 머리말
- 한자어+한자어의 조합인 경우 대부분 사이 시옷을 넣치 않습니다.
예)치과, 개수, 초점
**주의:횟수, 소수점 자릿수

Second Life 한글화할 때 기타 유의점

작업중

키보드 키 번역

일반적으로 다음 내용을 따릅니다.

영어 키보드 키 한글 번역 키
ALT <ALT>
BACKSPACE <백스페이스>
BREAK <BREAK>
CAPS LOCK <CAPS LOCK>
CTRL <CTRL>
DEL(Delete) <DEL>
DELETE <DELETE>
DOWN ARROW <화살표 ↓>
END <END>
ENDTER <ENTER>
ESC <ESC>
F1-F12 F1-F12 <F1><F2> etc.
HOME <HOME>
INS <INS>
INSERT <INSERT>
LEFT ARROW <화살표 ←>
NUM LOCK <NUM LOCK>
PAGE UP <PAGE UP>
PAUSE <PAUSE>
PRINT SCREEN <PRINT SCREEN>
PAGE DOWN <PAGE DOWN>
ESC <ESC>
RIGHT ARROW <화살표 →>
SCROLL LOCK <SCROLL LOCK>
SHIFT <SHIFT>
SPACEBAR <스페이스바>
TAB <TAB>
UP ARROW <화살표 ↑>

선택키

작업중

단축키

단축키는 예를 들어 <CTRL>키와 영문자 또는 기호를 +로 조합하여 사용합니다. + 앞뒤에는 스페이스를 두지 않으며 조합된 키 뒤에는 '키'자를 붙히지 않습니다.

예)
바름 틀림
<CTRL>+F를 누릅니다. CTRL+F를 누릅니다.
환경 설정을 할려면 <CTRL>+P를 누릅니다. 환경 설정을 할려면 <CTRL>+P키를 누릅니다.


특수 기호

자주 언급되는 기호에 대한 표기 방법은 다음과 같습니다.

기호 기호 표기 기호 기호 표기 기호 기호 표기 기호 기호 표기
. 마침표 ' ' 작은따옴표 + 더하기 * 별표
, 쉼표 ` 아포스트로피 - 빼기 ® 등록상표
 ? 물음표 ( ) 소괄호 x 곱하기 © 저작권
 ! 느낌표 { } 중괄호 = 등호 상표
· 가운뎃점 [ ] 대활호 > 부등호 (보다 크다) & 앰퍼센트
: 콜론 < > 꺽쇠괄호 <= 부등호 (크거나 같다) pi 파이
 ; 세미콜론 -- 긴줄표 < 부등호 (보자 작다) | 세로줄
/ 슬래쉬, 나누기 - 짧은줄, 하이폰 >= 부등호 (작거나 같다) || 이중 세로줄
\ 역슬래시 ~ 물결표 <> 같지 않음 ( 여는 괄호
$ 달러 .... 줄임표  % 백분율 ) 닫는 괄호
L$ 린든 달러 " " 큰 따옴표 # 파운드

같이 보기

세컨드라이프 도움말