Difference between revisions of "Talk:LlTakeControls/ja"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Translation of the first sentense of Description)
 
Line 1: Line 1:
== Translation of the first sentense of Description ==
== Translation of the first sentense of Description ==


The sentence "Take controls from agent task has permissions for." is divided into two parts, "Take controls from agent" and "task has permissions for".  The latter is a relative clause that qualifies the word "controls".  Yes, this is a very hard sentence to write in Japanese, because there are no direct translation of a noun "controls" under this context; "take control" usually translate to a single verb "支配する" or "制御する" where no qualification to "some particular controls" is grammatically possible...  The current translation "タスクに許される範囲で、エージェントのコントロールを横取りします。" may not be appropriate, but I believe it is far easier to understand.
The sentence "Take controls from agent task has permissions for." is divided into two parts, "Take controls from agent" and "task has permissions for".  The latter is a relative clause that qualifies the word "controls".  Yes, this is a very hard sentence to write in Japanese, because there are no direct translation of a noun "controls" under this context; "take control" usually translate to a single verb "支配する" or "制御する" where no qualification to "some particular controls" is grammatically possible...  The current translation "タスクに許される範囲で、エージェントのコントロールを横取りします。" may not be appropriate, but I believe it is far easier to understand. -- [[User:Alissa Sabre|Alissa Sabre]]

Revision as of 06:25, 24 February 2008

Translation of the first sentense of Description

The sentence "Take controls from agent task has permissions for." is divided into two parts, "Take controls from agent" and "task has permissions for". The latter is a relative clause that qualifies the word "controls". Yes, this is a very hard sentence to write in Japanese, because there are no direct translation of a noun "controls" under this context; "take control" usually translate to a single verb "支配する" or "制御する" where no qualification to "some particular controls" is grammatically possible... The current translation "タスクに許される範囲で、エージェントのコントロールを横取りします。" may not be appropriate, but I believe it is far easier to understand. -- Alissa Sabre