Difference between revisions of "User talk:Wenli Woodget"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Removing all content from page)
Line 1: Line 1:
== About the term "腳本" for "script" ==


Hi Wenli,
I really appreciate your help on SL wiki Traditional Chinese version. Because I'm not very familiar to wiki. But please don't use "腳本" for "script". "腳本" isn't the term we use in Traditional Chinese (Taiwan) software localization industry for "script". But in Simplified Chinese software localization industry, they indeed translate "script" into "腳本". In Taiwan we use "程式檔" or "程式碼" for "script". But in SL, it's better translated to "程式檔" if we are talking about the script file inside the prim. So please don't use the term "腳本" for "script", It's really really NOT Traditional Chinese. And sorry I have to undo your change.
Great thanks, [[User:Pandora Igaly|Pandora Igaly]] 12:56, 18 February 2009 (UTC)

Revision as of 05:56, 18 February 2009

About the term "腳本" for "script"

Hi Wenli,

I really appreciate your help on SL wiki Traditional Chinese version. Because I'm not very familiar to wiki. But please don't use "腳本" for "script". "腳本" isn't the term we use in Traditional Chinese (Taiwan) software localization industry for "script". But in Simplified Chinese software localization industry, they indeed translate "script" into "腳本". In Taiwan we use "程式檔" or "程式碼" for "script". But in SL, it's better translated to "程式檔" if we are talking about the script file inside the prim. So please don't use the term "腳本" for "script", It's really really NOT Traditional Chinese. And sorry I have to undo your change.

Great thanks, Pandora Igaly 12:56, 18 February 2009 (UTC)