User:Free Portal/Korean Localization/Meeting/2010 05 29

From Second Life Wiki
Jump to: navigation, search

List of Attendees

  • Arirang Mode
  • Beaumont Ryba
  • bombom Galaga
  • Eomer Silverfall
  • Free Portal
  • IceMoon Lee
  • milok Hermit
  • Nanjido Oh
  • Sora Ashbourne

Transcript

[07:08] Free Portal: 한글화 미팅 시작하겠습니다.
[07:08] Nanjido Oh: 출석.
[07:08] Free Portal: 로그를 기록할 예정인데
[07:08] Free Portal: 혹시 본인이 빠졌으면 하는분 있으신가요?
[07:08] Free Portal: 없으면 로그 남기겠습니다
[07:09] Free Portal: 자 오늘 미팅은
[07:09] Nanjido Oh: 출석.
[07:09] Free Portal: 한 10분 정도 늦었네요
[07:09] Free Portal: 애어머님 튕기신듯
[07:09] Free Portal: -_-
[07:09] Nanjido Oh: 지금 로그 기록 되고 있는건가여
[07:09] Free Portal:
[07:09] Free Portal: 전부다 기록됩니다
[07:09] Nanjido Oh: 넵 ㅇㅅㅇ
[07:09] Free Portal: 아까 미팅 시작한다는 시점부터
[07:10] Free Portal: 계속 기록
[07:10] Free Portal: 제가 뉴스 그룹에
[07:10] Free Portal: Ojbect랑
[07:10] Free Portal: mapping을 중복으로 올렸던
[07:10] Free Portal: -_-
[07:10] Free Portal: 죄송합니다.
[07:10] Free Portal: 나눠드린 노트카드에 보시면
[07:10] Free Portal: 오늘 정리 목록이
[07:10] Free Portal: Mature

Me

[07:10] Free Portal: 이정도입니다.
[07:11] Free Portal: 몇개 않되니 빨리 정하고
[07:11] Free Portal: 그담목록도 정리하죠
[07:11] Free Portal: Mature도 전에 정리 되었네요 -_-
[07:11] Free Portal: 죄송
[07:11] Free Portal: 요즘 제가 -_-;
[07:11] Free Portal: 위염이 도져서 정신이 쫌 없는
[07:11] Free Portal: 일단 Me 부터 정리 하겠습니다
[07:12] Free Portal: 요거 지금 현재 "나"로 되어 있는데
[07:12] Free Portal: 다른 의견 있는 분 있으세요?
[07:12] Eomer Silverfall: 나 좋습니다
[07:12] Nanjido Oh: "
[07:13] IceMoon Lee: 그렇다고 내 가 될수는 없으니
[07:13] milok Hermit: ---
[07:13] Free Portal: 미는 구린듯?
[07:13] Free Portal: ㅋㅋ
[07:13] Eomer Silverfall: 언제 오셨음 ㅋㅋ
[07:13] IceMoon Lee: 쌀미
[07:13] Eomer Silverfall: 텔미
[07:13] IceMoon Lee: 쌀국
[07:13] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[07:13] IceMoon Lee: 미국=쌀국
[07:13] Beaumont Ryba: 쌀나라
[07:13] Nanjido Oh: 이게 미가 되면 회의 참석을 제고해봐야...
[07:13] Nanjido Oh: *재
[07:13] Free Portal: 네이 ㅋㅋ
[07:14] IceMoon Lee: 그래서 그 나라에서 쌀이 많이나옴
[07:14] Free Portal: 나로 정하겠습니다
[07:14] Free Portal: 다음 Moderate
[07:14] Eomer Silverfall: 사회자
[07:15] Nanjido Oh: 회장님 부르시는데요
[07:15] Free Portal:
[07:15] Eomer Silverfall: 아 동사구나 ㅈㅅ..
[07:15] Nanjido Oh: 뭐지
[07:15] Eomer Silverfall: 그룹 체팅할때 뜨는 moderator는 사회자가 좋다고 생각했는데...
[07:15] Free Portal: dlrp
[07:15] Free Portal: 이게 어디쓰이냐면
[07:15] IceMoon Lee: 진행자?
[07:16] Free Portal: panel_avatar_classified.xml: label="Moderate Content"

panel_classified.xml: label="Moderate Content"

[07:16] Free Portal: 대충 이런식으로
[07:16] Eomer Silverfall:
[07:16]
[07:16] Free Portal: 2가지 의미로 쓰인
[07:16] Free Portal: role_actions.xml: <action description="Moderate Group Chat"
[07:17] Free Portal: 그러니깐
[07:17] Nanjido Oh: General이랑 머가 다르죠
[07:17] Eomer Silverfall: "그룹체팅의 사회를 맡습니다"
[07:17] Free Portal: 제네랄은 일반 지역이라고해서 전체 이용가능
[07:17] Nanjido Oh: 19금도 아니고 일반도 아니면 머지
[07:17] Free Portal: 안녕하세요 소라님
[07:17] Eomer Silverfall: 안녕하세요 소라님
[07:17] Sora Ashbourne: 안녕하세요오
[07:17] Free Portal: 2가지 의미인데
[07:17] Free Portal: 그럼 일단
[07:17] Free Portal: 그룹에서 쓰이는 Moderate
[07:17] Free Portal: 이것부터 정리하죠
[07:18] Free Portal: 진행자? 정도로 되면 될려나요?
[07:18] Sora Ashbourne: 죄송합니다 요새 바뻐서 -_-;
[07:18] Beaumont Ryba: 진행자...
[07:18] Free Portal: 사전 빨리 뒤져봅시다 ㅋㅋ
[07:19] Beaumont Ryba: Moderate
[07:19] Beaumont Ryba: qhxhd
[07:19] Eomer Silverfall: 진행자 좋을거 같아요
[07:19] Beaumont Ryba: 보통이라...
[07:19] IceMoon Lee: 구글 번역기를 켜놔서
[07:19] IceMoon Lee: 프리님이 쓴 글자가
[07:19] IceMoon Lee: 한방에 쭉 번역됐는대
[07:19] Beaumont Ryba: 나도.
[07:19] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋ
[07:19]
[7:16] Free Portal: panel_avatar_classified.xml: label="Moderate Content"

panel_classified.xml: label="Moderate Content"

[07:19] IceMoon Lee: 이렇게 떳음
[07:19] Sora Ashbourne: -0-
[07:19] Nanjido Oh: 직역하면 중재자일텐데
[07:19] IceMoon Lee: 승리의 네이버형에게 물어보면
[07:19] IceMoon Lee: 중재라고 뜨고 =_=;
[07:19] Nanjido Oh: 채팅에 그게 누구죠
[07:19] IceMoon Lee: 근대 그룹챗에 뜨는 그 의미라면
[07:20] IceMoon Lee: 이미 진행자 라고 뜨고 있는듯
[07:20] Free Portal: 그러니깐 그룹쳇팅이나
[07:20] Nanjido Oh: ㅇㅇ
[07:20] Eomer Silverfall: 중재는.. .의미상 아닐 듯..
[07:20] Free Portal: 보면 말할수 있는 권한에 대한 중제 해주는 권한을 가진 사람이 있는
[07:20] Free Portal: 그럼 사회?
[07:20] Free Portal: 진행?
[07:20] Free Portal: 진행자?
[07:21] Eomer Silverfall: 진행자 가 가장 적당할거 같아요
[07:21] Free Portal: 다른 의견 있으신분?
[07:21] Nanjido Oh: 진행자 합시다 근데 moderator죠 moderate 아니고?
[07:21] Eomer Silverfall: moderate는 진행 하면 되지 않을까요?
[07:21] Free Portal: 아 제가
[07:22] Free Portal: or랑
[07:22] Free Portal: te랑
[07:22] Free Portal: 같이 혼동을 드렸네요
[07:22] Free Portal: -_-
[07:22] Free Portal: 이게 문장에 같이 쓰여 있어서
[07:22] Free Portal: 저도 헤깔린
[07:22] Free Portal: -_-
[07:22] Nanjido Oh: 채팅에서 그럴 때는 진행이랑 하면 되겠고 문맥에 따라 가령 린든랩이 중재한다거나 하는 표현도 있겠고;; 그 때 마다 다르겠지요
[07:22] Free Portal:
[07:22] Free Portal: 그룹체팅 등에서는 진행 또는 진행자라로
[07:22] Beaumont Ryba:
[07:22] Free Portal: 표기하겠습니다?
[07:23] Eomer Silverfall:
[07:23] Free Portal: Moderator는 진행자
[07:23] Free Portal: Moderate는 진행
[07:23] Free Portal: 등급 표시에서
[07:23] Free Portal: Moderate
[07:23] Free Portal: 이건 전에 정리할때 PG랑 같은 의미로 쓰기로 했던걸로 기억하는
[07:24] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:24] Eomer Silverfall: adult content의 유무를 따질때 수준이 moderate 하다는 의미에서 쓰이는 단어인거죠?
[07:24] Nanjido Oh: PG는 뭔데요 짧게 쓸 수 있나요
[07:24] Free Portal: 이렇게요? 맞던가요?
[07:24] IceMoon Lee: 그런대 지역 등급제한을 꼭 번역해야 하나요? 다른나라도 했는지 궁금
[07:24] Nanjido Oh: 부모동반관람가가 PG아니던가;
[07:24] IceMoon Lee: 지도 이름이 길어지면서 보이지도 않을거 같은대
[07:24] Nanjido Oh: 청소년이상 아닐까요 우리나라 비디오 방이라면
[07:25] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[07:25] Free Portal: Adult / Mature / General
[07:25] Free Portal: 이렇게 전에 정리 했었는데
[07:25] Free Portal: Mature에 해당하는게 PG
[07:25] Nanjido Oh: Adult랑 Mature는 무슨 차이; 아.... 그래요?
[07:25] Free Portal: Moderate 아닌가요?
[07:25] Eomer Silverfall: 아 그래요?
[07:25] Nanjido Oh: =_=
[07:26] Free Portal: Mature = PG = Modeate
[07:26] Sora Ashbourne: 잉 Mature가 PG예요?
[07:26] IceMoon Lee: 지도 맨 끝에 뜨는
[07:26] IceMoon Lee: 이 땅의 목적요
[07:26] IceMoon Lee: 성인잡지 같은거 파는 지역은 어덜트 뜨고
[07:26] Eomer Silverfall: mature인데 왜 부모 동반이 필요한거지..
[07:26] Eomer Silverfall: 마마보인가 ㅋㅋ
[07:26] IceMoon Lee: 성인이지만 에스코트 존이나 그런거 허용안되는게 PG
[07:26] Nanjido Oh: 청소년이 mature한 존재인가..
[07:27] IceMoon Lee: 어느 정도 허용되는게 Mature
[07:27] Nanjido Oh: 난 중딩 진짜 싫은데 ;;
[07:27] Beaumont Ryba: 이 등급이. 굳이 사람나이로 초딩 중딩 어른 이런거 따진다기보다.
[07:27] Beaumont Ryba: 세라를 하는 성인이라고 해도...
[07:27] Free Portal:
[07:27] Beaumont Ryba: 난 성인이지만 정말 순수한 분위기가 잇는 곳을 들리고싶어`
[07:27] Beaumont Ryba: 이럴때 PG검색
[07:27] Nanjido Oh: 아항
[07:27] Beaumont Ryba: 어느정도는 어른의 농담이 통하는 곳을보고싶어~
[07:28] Beaumont Ryba: 이런게 엠어쩌구
[07:28] Beaumont Ryba: 하악하악 나는 엣찌가좋아 이러면
[07:28] Free Portal: 지금 용어가
[07:28] Beaumont Ryba: 어덜트.
[07:28] Nanjido Oh: 머리에 쏙쏙 들어오네요 그럼 Mature=Adult임?
[07:28] Free Portal: PG에서 Mature로
[07:28] Free Portal: 가는중이고
[07:28] Free Portal: Adult는
[07:28] Free Portal: 완전
[07:28] Free Portal: 성인인
[07:28] Free Portal: 비교하자면
[07:28] Beaumont Ryba: 어덜트는
[07:28] Free Portal: 그라비아랑
[07:28] Beaumont Ryba: H 비디오
[07:28] Free Portal: 야동 정도 차이?
[07:28] Free Portal: -_-
[07:28] Nanjido Oh: 어덜트가 젤 좋은거네요 그러니까
[07:29] IceMoon Lee: 모자이크와 노모의 차이?
[07:29] Free Portal: 아뇨
[07:29] Free Portal: 그건 완전 다르죠
[07:29] Arirang Mode: 안뇽하세요
[07:29] Free Portal: 모자이크는 성인물임
[07:29] Free Portal: -_-
[07:29] IceMoon Lee: 그럼 그라돌 소프트 비디오랑 북미판의 차이?
[07:29] Eomer Silverfall: ((어머 난 무슨 말 하는지 모르겠어요))
[07:29] Free Portal: -_-
[07:30] Sora Ashbourne: 영상집과 AV차이/
[07:30] Free Portal: Moderate도 그럼
[07:30] Free Portal: 그냥
[07:30] Free Portal: 19세 이상
[07:30] Eomer Silverfall: moderate가 mature 정도 될거 같은데..
[07:30] Free Portal: 으로 번역하나요? 그럼?
[07:30] Free Portal:
[07:30] Free Portal: 저도 같은 생각
[07:30] Beaumont Ryba: PG = 순수한곳, 순진한곳, 아 왠지 기분이 클린해지는거같아 / M어쩌구 = 그냥 어른들이(어느정도 성인기준의) 사람이 생각하기에 평범한 곳. 일반적인 사회공간느낌. 예를들면 담배같은건 PG보다 M어쩌구 느낌이겟져 / 어덜트 = 엣찌, H물, 살색난무, 하악하악
[07:30] IceMoon Lee: mature 지역도 에스코트 샵이 들어가 있고 그렇잖아요 BDSM 카페도 있고 PG지역은 그런게 허용이 안되고
[07:30] IceMoon Lee: 어덜트는 대놓고 막 성인샵있고
[07:31] Free Portal: http://wiki.secondlife.com/wiki/PG
[07:31] Eomer Silverfall: 흠... 술 파는 곳이나 클럽 이런 곳은 mature
[07:31] Beaumont Ryba: 그렇져.
[07:31] Beaumont Ryba: 술이나 클럽 이런건
[07:31] Eomer Silverfall: bdsm 정도면 adult 일거 같은데
[07:31] Nanjido Oh: PG/M/A = 청소년:일반:성인 은 어떨까요
[07:31] Beaumont Ryba: 어머 야해! 는 아니지만
[07:31] Free Portal: * General (formerly "PG")
* Moderate (formerly "Mature")
[07:31] Free Portal: 라네요
[07:31] Free Portal: -_-
[07:31] Beaumont Ryba: 어린이처럼 순수한 느낌은 아니니까
[07:31] Eomer Silverfall: -ㅇ-
[07:31] Beaumont Ryba: 이건 ㅣM구역..
[07:31] Free Portal: Moderate (formerly "Mature")
[07:31] Eomer Silverfall: 그렇죠.. 토브는 M..
[07:32] Nanjido Oh: 청소년이라는 단어가 좀 별로네
[07:32] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:32] Free Portal: 청소년에서
[07:32] Free Portal: 19세 이상으로
[07:32] Eomer Silverfall: 그럼 mature 이런거 다 버려요 ㅋㅋㅋ
[07:32] Free Portal: 수정됬어요
[07:32] Free Portal: Adult : 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
[07:32] bombom Galaga: ^p^
[07:32] Free Portal: 이런식으로 가기로 했었던
[07:32] Nanjido Oh: 전체 / 일반 /성인
[07:32] Beaumont Ryba: 청소년이라하긴 애매해요. 왜냐면 세라자체가 어른용인데.
[07:32] Nanjido Oh: 은 어떤가요
[07:32] Beaumont Ryba: 청소년이라고 적어버리면
[07:32] Nanjido Oh: 네네 그래서 청소년은 별로인듯
[07:32] Beaumont Ryba: 자칫 청소년 가입허옹되는 게임이라고 착각해버림
[07:32] Free Portal: 그럼 일단
[07:32] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:33] Free Portal: 이걸로 정하겠습니다
[07:33] Beaumont Ryba: 순수/일반/ 엣찌
[07:33] Nanjido Oh: mature가 19금은 좀 아닌 거 같음
[07:33] IceMoon Lee: 근대 틴섭 진짜 사라졌나요
[07:33] Beaumont Ryba: (...)
[07:33] IceMoon Lee: 틴섭 가입 페이지는 있던대 FBI뜰까봐 가보진 못했지만
[07:33] Beaumont Ryba: 순수/ 일반/ 엣찌
[07:33] Beaumont Ryba: .......
[07:33] Beaumont Ryba: (...)
[07:33] Free Portal: 일단은 나머지는 웹에서
[07:33] Eomer Silverfall: 일반/성인/엣찌 ㅋㅋ
[07:33] Free Portal: 토론 하죠
[07:33] Free Portal: 19세 이상(조정필요)
[07:33] Eomer Silverfall:
[07:33] Free Portal: 용어는 따로 정해도 되니
[07:33] Nanjido Oh: 전체/일반/성인 한 표
[07:33] Free Portal: 전에 정리할때
[07:34] Free Portal: 전체 이용가 / 19세 이상(조정필요) / 성인물
[07:34] Beaumont Ryba: 그럼 전체와 일반이
[07:34] Beaumont Ryba: 뭐가다른지가
[07:34] Beaumont Ryba: 애매해짐
[07:34] Beaumont Ryba: ...
[07:34] Free Portal: 이렇게 했었음
[07:34] Eomer Silverfall: 일반이랑 general이랑 매칭이 안되는게 좀 걸려서..
[07:34] Free Portal: 조정필요 붙은건
[07:34] Sora Ashbourne: 전체 > 일반 아님?
[07:34] Free Portal: 그때 수정하기로 했었던 거고
[07:34] Beaumont Ryba: 그렇게하면
[07:34] Nanjido Oh: 전체 > 일반 같기는 한데 버몬님 같이 생각하는 사람도 많을 듯 하니 애매하긴 하죠
[07:34] Beaumont Ryba: 전체에는 성인물+일반
[07:34] Beaumont Ryba: 이런느낌도듬.
[07:34] IceMoon Lee: 다른국가 애들은 그거 번역했냐는대도!
[07:34] Beaumont Ryba: 전체니까.
[07:35] Free Portal: 일본꺼 열어볼께요
[07:35] Free Portal: 기다려보세요
[07:35] Eomer Silverfall: ㅋㅋ 번역 안하는 방법도 있네요
[07:35] IceMoon Lee: HUD 같은거 처럼 단어 그대로 둬야 하는경우가 분명 있음
[07:35] Beaumont Ryba: 순진무구/보통의/야한
[07:35] Beaumont Ryba: 이런건어덯?
[07:35] IceMoon Lee: 화면 표기상의 문제도 있고
[07:35] Sora Ashbourne: 그건 버몽뷰어
[07:35] Beaumont Ryba: ....
[07:35] Nanjido Oh: 솔직히 PG 뭔지 지금 알았는데... 헛갈릴 거 같은데 번역 했으면 해요
[07:35] IceMoon Lee: 단어가 적절하지 않은경우도 그렇고
[07:35] Beaumont Ryba: 버믛뷰어
[07:35] Beaumont Ryba: ..
[07:35] Eomer Silverfall: 음.. 버뫃뷰어 나오면 난 써야지
[07:35] Free Portal: menu_participant_list.xml: <context_menu label="モデレ?タ?のオプション >

" name="Moderator Options">

[07:35] IceMoon Lee: 상단 지도 좌표 맨 끝부분 ( ) 사이에 뜨는것들
[07:35] Sora Ashbourne: 외계어작렬뷰어
[07:36] Beaumont Ryba: 순수한/モデレ?タ?のオプション
[07:36] Beaumont Ryba:
[07:36] Beaumont Ryba: 관리자옵션?
[07:36] Beaumont Ryba: ??
[07:36] Eomer Silverfall: 누가 해석좀..
[07:36] Beaumont Ryba: モデレ?タ?のオプション
[07:36] Beaumont Ryba: モデレ?タ?のオプション (관리자 옵션)
[07:36] Sora Ashbourne: 모데레타노 옵션
[07:36] Beaumont Ryba: 응?
[07:36] Beaumont Ryba: 저거
[07:36] Beaumont Ryba: 독음그대로아님?
[07:36] Beaumont Ryba: ....
[07:36] IceMoon Lee: 관리가 필요하다 라는 뜻으로 적은듯
[07:36] Sora Ashbourne: 그냥 일본식발음이네여
[07:36] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[07:36] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:36] Beaumont Ryba: 독음그대로같은데
[07:36] Beaumont Ryba: 가타카나자낳여
[07:36] Eomer Silverfall: 우리도 그냥 모더레이터 거거~
[07:37] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:37] IceMoon Lee: 서비스에서 제공하는 등급을 표시하는 부분이니
[07:37] Beaumont Ryba: 그냥 순진무구/보통의/야한 하자니까
[07:37] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋ
[07:37] Eomer Silverfall: 일본어는 린든랩에서 번역하지 않았나요?
[07:37] Free Portal: 쫌더 적절한 부분을
[07:37] Free Portal: 제가 찾아드릴께요
[07:37] Free Portal: 일본어는 린든랩에서
[07:37] Free Portal: 담당자 있어요
[07:37] IceMoon Lee: 이것에 대한 객관적인 단어를 찾지 못한다면 영문 그대로 가야할듯
[07:37] Eomer Silverfall: 한국어 번역 린든에 안맏기길 잘한거 같아요
[07:37] Free Portal: 1.23이
[07:37] Free Portal: 린든랩에서 한거임
[07:38] Free Portal: 기다려보세요 쫌더 적절한 보기 찾아 줄께요
[07:38] Nanjido Oh: 잔물결 말이죠 -_-
[07:38] Eomer Silverfall: 음.. 1.23 한국어 안써봐서..
[07:38] Nanjido Oh: 잔물결 뷰어 -_-
[07:38] IceMoon Lee: 어덜트랑 PG 부분 찾아봐요
[07:38] Nanjido Oh: 또 뭐있더라 지연미터 -_-
[07:38] Sora Ashbourne: 잔물결이뭐예요?
[07:38] Nanjido Oh: 아무래도 한국어를 모르는 교포나 그런 사람이 번역하지 않았을까..
[07:39] Eomer Silverfall: 헐.. 최악임
[07:39] Beaumont Ryba: 형 잔물결은요
[07:39] Beaumont Ryba: 그 공 잇죠
[07:39] Nanjido Oh: 편집 메뉴의 Dimple (패임)을 무려 잔물결로 변역했더라구요
[07:39] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:39] Beaumont Ryba: 구를여 깍아내는방법이 2가지잇자나여
[07:39] IceMoon Lee: 구에서 구녕 내서 방울 만드는 옵션
[07:39] Sora Ashbourne: 헐....
[07:39] Beaumont Ryba: 하나는 경로컷이라고해서 사과처럼깍는거고
[07:39] Nanjido Oh: 돌아버리겠다는...
[07:39] IceMoon Lee: 상하단 구녕내는 옵션부
[07:39] Beaumont Ryba: 하나는 구멍히벼파는거
[07:39] Beaumont Ryba: 히벼파는거 그게 잔물결
[07:39] Nanjido Oh: 그리고 Profile cut (윤곽절단) 을 또 뭐 희안하게 써놨든데
[07:40] IceMoon Lee: 상하단 구녕 내고 경로컷으로 살짝 틈벌리면 방울 완성
[07:40] Nanjido Oh: 기억이 안남
[07:40] Beaumont Ryba: 응?
[07:40] Beaumont Ryba: 그거 그냥 프로필컷 아니엇어요?
[07:40] Free Portal: <combo_box name="maturity_desired_combobox">

<combo_box.item label="General、Moderate、Adult" name="Desired_Adult"/>

[07:40] Nanjido Oh: 프로필 컷으로 써놓은 것도 희안하지 않나여 -_-
[07:40] IceMoon Lee: 단어 대체 없으면 걍 독음가는 주의 번역
[07:40] Free Portal: 걍 영어로 쓴듯
[07:40] Beaumont Ryba: 그런감;;?
[07:40] Free Portal: -_-
[07:40] Beaumont Ryba: 나도
[07:40] Beaumont Ryba: ..
[07:40] Beaumont Ryba: 독음도 나쁘지 않다고 생각하는데
[07:40] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[07:40] Eomer Silverfall: 프로필 컷도 사실 무슨말인지 모른다는..
[07:41] Free Portal: 독음도 아니고
[07:41] Free Portal: 그냥
[07:41] IceMoon Lee: 영문뷰어 쓰는사람도 그거야 마찬가지일테니
[07:41] Free Portal: 영어로 써둠
[07:41] Free Portal: <combo_box name="maturity_desired_combobox">

<combo_box.item label="General、Moderate、Adult" name="Desired_Adult"/>

[07:41] IceMoon Lee: ㅇㅇ
[07:41] IceMoon Lee: 내 생각엔
[07:41] Nanjido Oh: 프로필은 걍 직역해도 윤곽 절단인데 아마 교포나 한국어 모르는 사람일듯... lag meter를 지연 미터라고 써놨을 정도아니..
[07:41] IceMoon Lee: 이건 린든랩에서 지정하는 등급에 관련된 사항인대
[07:41] Nanjido Oh: 지연미터... 첨에 무슨 지연이라는 여자애가 무슨 짓을 한건가...
[07:42] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:42] IceMoon Lee: 대체 단어가 없으면 그냥 HUD처럼 단어 그대로 가는게 좋을듯
[07:42] Free Portal: Moderate(등급) : 19세 이상(조정필요)
[07:42] Free Portal: 그럼 이거 영어로 다시 표기?
[07:42] IceMoon Lee: 지연미터 뭐 말만들으면 지연되는 시간에 대한 미터기 같은대 어디 뜨는거임
[07:42] Beaumont Ryba: ㅐㅐ
[07:42] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[07:42] Free Portal: Adult도?
[07:42] Free Portal: General도?
[07:42] Nanjido Oh: 19세 이상은 아닌 거 같고.... 대체어가 떠오르지 않네요
[07:42] Free Portal: 영어로?
[07:42] IceMoon Lee: 등급 관련 부분은
[07:42] Eomer Silverfall: 영어로 가요 그람....
[07:43] Free Portal: 일단 웹으로
[07:43] Beaumont Ryba: dd5
[07:43] Free Portal: 넘기겠음
[07:43] Nanjido Oh: 번역합시다 한국어로 -_- pg가 무슨 말인지 지금 알았는데요
[07:43] Eomer Silverfall: 번역 잘못했다가 피해보는 상황 올 수 있으니 그런건 그냥 영어로 두는것도 좋겠네요
[07:43] Free Portal: 이페이지 참고 해주시고
[07:43] Free Portal: http://wiki.secondlife.com/wiki/PG
[07:43] Nanjido Oh: 그럴 정도로 난해한 용어는 아닐 것 같습니다
[07:43] Free Portal: 뉴스 그룹에서 쫌더 이야기 나누도록하죠
[07:43] IceMoon Lee: 회사에서 제공하는 등급 부분인대 사실 이건 사용자가 익혀야 하지 않나 생각...
[07:44] Nanjido Oh: 그렇게 생각할 수도 있겠네요
[07:44] Nanjido Oh: 미국 법에서 쓰이는 용어라면
[07:44] IceMoon Lee: 사측에서 기준에 맞게 지도에 박아놓은 단어들인대
[07:44] Eomer Silverfall: 잘못된 곳에 성인물 레즈 했다가 신고당하면 어떻게요.. 나중에 번역한 사람들 욕할 수도..
[07:44] IceMoon Lee: 우리가 생각하는 등급이랑
[07:44] Free Portal: 아 그건
[07:44] IceMoon Lee: 걔들이 생각하는 등급의 기준이 확연히 다르니
[07:44] Free Portal: 번역작업한 사람들 욕 않먹게 -_-
[07:44] Free Portal: 내가
[07:45] Free Portal: 적어둠
[07:45] Free Portal: -_-
[07:45] Free Portal: 설치파일에
[07:45] Free Portal: -_-;
[07:45] Nanjido Oh: 프리님이 다 해주실꺼야..
[07:45] Free Portal: 라이센스 관련해서 분명히 명시해뒀어요
[07:45] Eomer Silverfall: 라이센스 문제가 아니라.. 이미지 문제죠..
[07:45] Free Portal: 한글화 설정 파일의 라이센스는 Second Life의 원라이센스인 GNU 공용인

증서 버전 2 (GPL2)를 따르고 있습니다. 한글화 설정 파일을 설치해서

[07:45] Free Portal: 라고 -_-
[07:46] Free Portal: 동의 않하면
[07:46] Free Portal: 설치 않됨
[07:46] Free Portal: 동의 해서 설치되는거
[07:46] Free Portal: -_-
[07:46] Nanjido Oh: 산책좀 하고 오겠음
[07:46] Free Portal: 자 다음은
[07:46] Free Portal: Mouth
[07:46] Eomer Silverfall: 입?
[07:46] Free Portal: ㅇㅇ
[07:46] IceMoon Lee: 아니 =_= 2.0은 그냥 설치자체에 들어갈텐대
[07:46] Sora Ashbourne: 이견있나요 ㅎㅎ
[07:46] IceMoon Lee: 거기에도 그런문구 들어가긴 하는거임 ㄷㄷ
[07:47] Free Portal: 그거 넘어가면
[07:47] Free Portal: 이제 린든랩 책임이죠
[07:47] Free Portal: -_-
[07:47] IceMoon Lee: =_=
[07:47] Eomer Silverfall: 설치 자체에 들어가면 린든랩이 책임져야죠 ㅋㅋ
[07:47] IceMoon Lee: 소수자인 한국인의 핍박으로 그냥 끝날꺼 같은대
[07:47] IceMoon Lee: 걔들이 검수를 따로 하면 모를까..
[07:47] Free Portal: 오키 일단
[07:47] Free Portal: 웹으로 올리겠습니다
[07:47] Eomer Silverfall: 그..럴수도.. ㅋㅋ
[07:48] IceMoon Lee: 입 다음꺼
[07:48] Free Portal: My Appearance
[07:48] Eomer Silverfall: 내 모습?
[07:48] IceMoon Lee: 내 모습
[07:48] Free Portal: ㅇㅇ
[07:48] Beaumont Ryba: 내 모습
[07:48] Sora Ashbourne: 고고
[07:49] Free Portal: My Outfits 이건
[07:49] Free Portal: 전에
[07:49] Free Portal: Current Outfit, 현재 복장
[07:49] Free Portal: 이거랑 겹치는데
[07:49] Free Portal: 내 복장 하면될듯?
[07:49] Eomer Silverfall:
[07:49] Free Portal: Network
[07:49] Free Portal: 네트워크
[07:49] Eomer Silverfall: 네트워크
[07:49] Free Portal: 복장이랑
[07:49] Free Portal: 네트워크 다른 의견 없죠?
[07:50] Sora Ashbourne: 네이
[07:50] Free Portal: New Alpha Mask
[07:50] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[07:50] Eomer Silverfall: 아..
[07:50] Sora Ashbourne: 이건 뭐예요?
[07:50] Free Portal: 2.0에서 새로나온 그것
[07:50] Eomer Silverfall: 새 알파 마스크?
[07:50] Free Portal: 전에 제가 투명이라고해서
[07:50] Eomer Silverfall: 포토샵에는 mask를 뭐라고 부르나요?
[07:50] Free Portal: 사람들 헤깔리게 했던 그것
[07:51] Free Portal: 전에
[07:51] Free Portal: 정리할때 Alpha는
[07:51] Free Portal: Alpha, 알파
[07:51] IceMoon Lee: 포샵은 다 독음임
[07:51] Free Portal: 이렇게 정리함
[07:51] IceMoon Lee: 포샵에선 다 그냥 독음처리 되어있는 단어들
[07:51] Free Portal: New Alpha Mask : 새 알파 마스크?
[07:51] Eomer Silverfall: ㅇㅋ
[07:51] Nanjido Oh: Blur가 블러라고 되어있어요/
[07:51] Nanjido Oh: ?
[07:51] Free Portal: Blur는 흐리게 어쩌
[07:51] Free Portal: 그거일듯?
[07:52] Nanjido Oh: 네 흐리기 뭐 어쩌고 라고 되어야겠죠? -_-
[07:52] Free Portal: GIMP쪽에도 mask는
[07:52] Free Portal: 그냥
[07:52] Free Portal: 마스크로 되어 있네요
[07:52] IceMoon Lee: 포샵은 다 그냥 독음이에요
[07:52] IceMoon Lee: 한글번역 그런거 없음 한글판이 걍 독음판
[07:52] Nanjido Oh: 그러니까 blur가 블러냐구요
[07:52] IceMoon Lee:
[07:52] IceMoon Lee: 블러라고 되어있어요
[07:53] Nanjido Oh: -_-
[07:53] Sora Ashbourne: 모르겠다
[07:53] Free Portal: gimp에는 흐릿하게라고
[07:53] Free Portal: 번역되어 있음
[07:53] IceMoon Lee: 플러 파스텔 마스크 알파 레이어 이런식으로
[07:53] Free Portal: blur에 대해서
[07:53] IceMoon Lee: 다 독음처리
[07:53] Nanjido Oh: 저런 거에 대한 거부반응 때문에 포토샵 한글판 안쓰는 듯
[07:53] Eomer Silverfall: 맞아요 ㅋㅋㅋ
[07:53] IceMoon Lee: 근대 영문판 중심으로 강좌가 되기 때문에
[07:53] IceMoon Lee: 배우려면
[07:53] IceMoon Lee: 영문판 쓰던지
[07:53] IceMoon Lee: 아님 접근성을 좀 높이기 위해서 한글판 쓰면서
[07:53] IceMoon Lee: 영문강좌 보던지 하는수밖에 없뜸...
[07:53] Free Portal: 반대로
[07:54] Free Portal: 한글판을 기준으로하는
[07:54] Free Portal: 메뉴얼도 많이 있는
[07:54] IceMoon Lee: 결국 한글판 쓰던사람도 영문판으로 돌아간다는
[07:54] Nanjido Oh: 아직 해방 된 지 60여년이라 언어 생활에 문제가 많네요
[07:54] IceMoon Lee: 한글판의 단어들에 익숙해져서
[07:54] Nanjido Oh: ㅋㅋ
[07:54] IceMoon Lee: 영문으로 돌려도
[07:54] IceMoon Lee: 그대로 익숙하기 때문에
[07:54] IceMoon Lee: 처음 배울때 한글판으로 시작해서 이것저것 눌러본다 하는식으로 배우다가
[07:54] IceMoon Lee: 자연스럽게 영문판으로 넘어가는식
[07:54] IceMoon Lee: 그거이 포토샵
[07:54] Free Portal: 저는 gimp 한글판으로 시작해서
[07:55] Free Portal: 계속 한글판씀
[07:55] Free Portal: 실제로 눌러보기 쉬우니깐
[07:55] Free Portal: 배우기도 쉬움
[07:55] Nanjido Oh: 어쨌든 Gimp까지 그렇다면 mask 마스크 라고 번역해야 할 듯
[07:55] Free Portal: 단어뜻만보고
[07:55] Free Portal: 대충 어떤 기능이라고 유추할수 있으니
[07:55] Free Portal:
[07:55] IceMoon Lee: ㅇㅇ 눌러보기 쉬운게 배우기 쉬움
[07:55] Eomer Silverfall: 5분남았어요 ㅋㅋ 포샵 이야기 제가 꺼넸는데
[07:55] Free Portal: 일단 마스크는 대체 용어가 없는듯
[07:55] Free Portal: 알파도 그렇고
[07:55] Nanjido Oh: 새 알파 마스크
[07:55] Eomer Silverfall: 이야기가 삼천포로 빠짐 ㅋㅋ
[07:55] IceMoon Lee: 투명 가면이라고 할수는 없응께
[07:55] Free Portal: New Alpha Mask : 새 알파 마스크
[07:56] Free Portal: New Folder
[07:56] Eomer Silverfall: 새 폴더..
[07:56] Free Portal: 네이
[07:56] IceMoon Lee: 종달새
[07:56] Free Portal: 다른 의견있으신분?
[07:56] Free Portal: ㅋㅋ
[07:56] IceMoon Lee: 까치
[07:56] Eomer Silverfall: 원앙
[07:56] IceMoon Lee: 알집의 마력
[07:56] Free Portal: incomming?
[07:56] Free Portal: -_-
[07:56] IceMoon Lee: 야동폴더
[07:56] Eomer Silverfall: 그건 어디나옴? incomming _--
[07:56] Sora Ashbourne: 복사불가 수정불가 이동불가
[07:56] Free Portal: 자 다름
[07:56] Free Portal: no copy
[07:57] Eomer Silverfall: 음.. 그게 문제가
[07:57] Eomer Silverfall: 우리들 사이에서는 이미 노카피 노코디로 통하는데
[07:57] IceMoon Lee: 복사 불가 수정 불가 이동 불가
[07:57] Free Portal: no copy

no modify

[07:57] Eomer Silverfall: 그걸 한글화 하면 기존 유저들이 좀 불편할 듯..
[07:57] Free Portal: 아뇨
[07:57] Free Portal: 노카피보다
[07:57] Free Portal: 복사 불가가 더
[07:57] Eomer Silverfall: 아 예전 한글 뷰어 쓰는 사람들은 아닌가
[07:57] Free Portal: 한글뷰쓰는 사람들에게는 친숙함
[07:58] IceMoon Lee: 옛날엔 저게 한글로 뜨던 시절이 있었는대 =_=;
[07:58] Eomer Silverfall: ㅇ ㅏ항
[07:58] Free Portal: 노카피 보다는
[07:58] Eomer Silverfall: 그럼 문제 없네요
[07:58] Free Portal: 분명히 복사 불가가
[07:58] Free Portal: 훨신 친숙해요
[07:58] IceMoon Lee: 옥희
[07:58] Nanjido Oh: 이동 불가라고 되어있었어요?
[07:58] Nanjido Oh: no transfer가?
[07:58] Free Portal: 1.23
[07:58] Free Portal: 한글 뛰우기 가능하신분?
[07:58] Free Portal: -_-
[07:58] Nanjido Oh: no transfer는 전달 불가로 했으면 합니다. 1.23이 부적절한듯
[07:59] Sora Ashbourne: 못줌
[07:59] Free Portal: 전달 불가가
[07:59] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[07:59] Free Portal: 더 적절하겠네요
[07:59] IceMoon Lee: 전달 할거 같으면 차라리 거래 불가
[07:59] Eomer Silverfall:
[07:59] Free Portal: 주기 불가
[07:59] Free Portal: 전달 불가
[07:59] Free Portal: 주기 않됨
[07:59] Nanjido Oh: 왜냐면 편집 동작에서 잠금을 걸면 그것도 이동 불가인데 그것이랑 의미가 혼동됩니다
[07:59] Free Portal: 복사 않됨
[07:59] Sora Ashbourne: 고래불가도 좋네요
[07:59] Sora Ashbourne: 거래
[07:59] Free Portal: 수정 않됨?
[07:59] Nanjido Oh: 거래랑은 의미가 다르고 '전달 불가'가 의미상 적절 할 듯 해요 거래라는 것은 다른 개념이니
[07:59] Eomer Silverfall: 고래 보다는 좀 더 포괄적인 단어를 써야 할 거같아요
[07:59] Eomer Silverfall: 거래**
[08:00] Eomer Silverfall: 전달 불과
[08:00] Free Portal: no copy : 복사 불가

no modify : 수정 불가

[08:00] Free Portal: 됬죠?
[08:00] Nanjido Oh:
[08:00] Sora Ashbourne: 네이
[08:00] Eomer Silverfall:
[08:00] Free Portal: Nose
[08:00] Free Portal: 코 -_-
[08:00] Eomer Silverfall:
[08:01] Free Portal: Notecards
[08:01] Eomer Silverfall: 음...
[08:01] Free Portal: 메모 / 노트카드
[08:01] Free Portal: 메모는 아니고
[08:01] Beaumont Ryba: 노트카드
[08:01] Beaumont Ryba: :D
[08:01] Free Portal: 노트카드인듯
[08:01] Eomer Silverfall: 오늘 커미트 할때 노트카드로 번역하고 했는데
[08:01] Beaumont Ryba: 이거 노트카드로안하면
[08:01] Eomer Silverfall: 저는 노트카드
[08:01] Beaumont Ryba: 헌트할때
[08:01] Nanjido Oh: 안하면?
[08:01] Beaumont Ryba: NC보내세요 하면
[08:01] Beaumont Ryba: 못알아들음
[08:01] Beaumont Ryba: ㅎㅎㅎㅎ
[08:01] Beaumont Ryba: :D
[08:01] Nanjido Oh: NC가 뭐에요 ㅋㅋ 그런 말 첨 봄
[08:01] IceMoon Lee: 흠냐 오늘 생각나서 구글에서도 썼던 부분인대요
[08:01] Sora Ashbourne: 노트카드여
[08:01] Beaumont Ryba: TP가 텔레포트
[08:01] Beaumont Ryba: 인것처럼
[08:01] Sora Ashbourne: NC많이쓰는데;
[08:01] IceMoon Lee: 신규로 생성하는 생성자가 고정된 아이템들의 경우
[08:01] Beaumont Ryba: 노트카드도 NC로 많이써요
[08:02] IceMoon Lee: 번역이 아니라 독음을 해야 할거 같아요
[08:02] Nanjido Oh: TP는 많이 써서 알아듣겠는데 NC는 세라 생활 3년 만에 첨 들어봄 ;;
[08:02] Beaumont Ryba: 헌트하다보면
[08:02] IceMoon Lee: nc는 노트카드 이야기
[08:02] Beaumont Ryba: nc가 익숙해짐
[08:02] Beaumont Ryba: :D
[08:02] Eomer Silverfall: 헌트 한번 하면 nc 많이 보는데
[08:02] IceMoon Lee: nc 참조 하라는 공지들
[08:02] Nanjido Oh: 아항
[08:02] Beaumont Ryba: 헌트 상점으로 참여하려할때도
[08:02] Free Portal: 그럼 의상을 클로스로 해야할텐데?
[08:02] Beaumont Ryba: 누구누구에게 NC를 보내세요 이러고
[08:02] Nanjido Oh: 하긴 헌트나 쇼핑을 잘 안해서 제가 잘 모르는 거인 듯
[08:02] Free Portal: 콜링카드는 다시 명함 대신에 콜링카드로 돌아가고?
[08:02] Eomer Silverfall: 헐 진짜요?
[08:02] Eomer Silverfall: 콜링카드에요?
[08:03] Beaumont Ryba: 그거 원랜 콜링카드
[08:03] IceMoon Lee: 외부와 소통을 해야 하는 부분은
[08:03] Beaumont Ryba: :D
[08:03] Nanjido Oh: 왜그러세요;; 명함이잖아요
[08:03] IceMoon Lee: 독음으로 가야 할듯
[08:03] Free Portal: 신체 부위도 바디파트?
[08:03] Eomer Silverfall: 나 명함이라고 좀 아까 번역했는데 ㅋㅋ
[08:03] Free Portal: 독음으로가면
[08:03] Free Portal: 전부다 그렇게 가야하는데
[08:03] Free Portal: 그것보다는
[08:03] Free Portal: 훨신 알아보기 좋아요
[08:03] Free Portal: 의상
[08:03] Free Portal: 명함
[08:03] Free Portal: 의미는 통함
[08:03] IceMoon Lee: 아뇨 외부와 소통을 해야 하는 부분들이잖아요
[08:03] Nanjido Oh: 이런 건 프리님이 적절성을 따져서 알아서 논의를 주도해서 걸러주세요;;
[08:03] IceMoon Lee: 노트카드나 오브젝트 같은 부분들
[08:03] Free Portal: 그래서 노트카드나 오브젝트 이런 부분들은 타협 했지만
[08:04] Free Portal: 명함이나 의상 같이
[08:04] Free Portal: 신체 부위와 같은 부분들을
[08:04] IceMoon Lee: 한국인의 수가 많고 그들이 정보나 그런걸 받아야 하는 부분에서
[08:04] Free Portal: 분명히 대체어가 가능한데
[08:04] Free Portal: 그걸
[08:04] Free Portal: 독음으로 돌리는건 아닌거 같음
[08:04] Free Portal: 의미는 통함
[08:04] IceMoon Lee: 랜드마크나 노트카드 오브젝트 이런걸 생성자에 따라 단어를 독음처리 해야 한다는 이야기지
[08:04] IceMoon Lee: 그냥 무조건 쌩으로 통일하자는 이야기가 아님
[08:04] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:04] Beaumont Ryba: 아스뭏잘한다!
[08:04] Beaumont Ryba: 형아를 그대로 뭉개버려!
[08:04] Beaumont Ryba: (?!)
[08:04] Beaumont Ryba: 하여튼 전부 독음이아니라
[08:04] Free Portal: 그래서 그런것들은
[08:05] Free Portal: 지금 그렇게 해두었자나요
[08:05] Free Portal: 오브젝트를 오젝트로 갔고
[08:05] Beaumont Ryba: 의상이나 명함 신체 이런건 번역하고
[08:05] Beaumont Ryba:
[08:05] IceMoon Lee: 지금 노트카드 논의가 다시 나오니까 하는말이죠
[08:05] Free Portal: 스크립트를 스크립트로 갔고
[08:05] Beaumont Ryba: 노트카드는 노트카드가 좋을거같음.
[08:05] Free Portal: 그래서 지금 노트카드를
[08:05] Free Portal: 노트카드로 가자는거자나요
[08:05] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:05] IceMoon Lee: ㅇㅇ
[08:05] Sora Ashbourne: 알림장
[08:05] Beaumont Ryba: 그럼됨.
[08:05] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:05] Beaumont Ryba:
[08:05] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[08:05] Beaumont Ryba: 알림장이라고하면 공지랑 헷갈림
[08:05] IceMoon Lee: 국민학교 알림장 이야기 하는겐감
[08:05] Nanjido Oh: 중국 번역은 알림장이긴 합니다만, 기록장이 적절하겠지만 너무 그러면 그냥 노트카드로 가죠
[08:06] Beaumont Ryba: 아니면 그냥까놓고
[08:06] Beaumont Ryba: 종이
[08:06] Beaumont Ryba: 라고하던가
[08:06] Beaumont Ryba: ...
[08:06] IceMoon Lee: 외국인들 속에 우리가 그냥 끼어 있는거라는게 좀 중요한듯
[08:06] Eomer Silverfall: 잠시만, 콜링카드 얘기가 나와서 그런데, 콜링 카드를 남에게 보냈다 라는 말이 무슨 말인가요? 아까 번역하다가 나온 말이라서..
[08:06] Free Portal: 외국인속에 있어도
[08:06] Beaumont Ryba: 아아.
[08:06] Beaumont Ryba: 친추를하면요
[08:06] Free Portal: 우리는 한글 사용자임
[08:06] IceMoon Lee: 명함을 준다 라는건듯?
[08:06] Beaumont Ryba: 콜링카드가 그사람에게가요
[08:06] IceMoon Lee: 친추 하지 않아도
[08:06] Free Portal: 의미전달에 문제가 없음
[08:06] IceMoon Lee: 오른쪽 클릭하면
[08:06] IceMoon Lee: 명함 전달 메뉴가 뜸
[08:06] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[08:07] Eomer Silverfall: 음.. 없는데.. ㅋㅋ
[08:07] IceMoon Lee: -_- 노트카드를 영문에서 독음 한글로 바꾸는것도 분명 한글화 아니겠뜸
[08:07] Free Portal: 자 그럼 오늘 정리는
[08:07] Eomer Silverfall: 친추 하면 명함 ? 이 생기긴 하는데, 용도가 무엇인지는..
[08:07] Free Portal: 여기까지임
[08:07] Free Portal: 아뇨
[08:07] Free Portal: 그건 그냥
[08:07] Beaumont Ryba: 컨퍼런스채팅할때
[08:07] Beaumont Ryba: 쓰는거에요
[08:07] Free Portal: 아무나 할수 있는거고
[08:07] IceMoon Lee: 사용상에 있어서 사용자에게 혼동을 주는 한글화라면 뷰어에 대한 접근성을 높이는거지 세라에 대한 접근성을 높이는게 아니게 될듯
[08:07] Free Portal: 한글화는
[08:08] Free Portal: 우리가 쓰는 한글로
[08:08] Beaumont Ryba: 그 명함들 막 여러게 선택한후 우클릭->컨퍼런스(회의)채팅누르면
[08:08] Free Portal: 표기하는게 한글화임
[08:08] Beaumont Ryba: 그사람들만 모아서 단체채팅가능함
[08:08] Nanjido Oh: 용도는 그냥 받았다는 안심감+다중 채팅할 때 골라서 부르는 용도요 ㅎㅎ
[08:08] Eomer Silverfall: 아 아 알겠다 ㅋㅋ
[08:08] Free Portal: 독음 처리할꺼면
[08:08] Free Portal: 이런 미팅
[08:08] Eomer Silverfall: 친추가 안되있어도 부를 수있게요?
[08:08] Free Portal: 하지 않고
[08:08] Free Portal: 전부 독음으로 쓰면되는것이죠
[08:08] Free Portal: 그러지 말고 우리가
[08:08] Free Portal: 진짜 쓰는 한글로
[08:08] Beaumont Ryba: 그것도그렇고예를들어 에모어씨 프리형 버뫃 이렇게 3명이서 아이엠하고싶을때
[08:08] Free Portal: 하자고 이런 미팅하는 것이니
[08:08] IceMoon Lee: 물론 뭐 알림장 같은걸로 할수도 있겠지만서도
[08:08] Eomer Silverfall: ㅇㅋㅇㅋㅇㅋ 뭔지 알겠어요 ㅋㅋ
[08:08] Beaumont Ryba: 그렇다고 우리셋만하고싶은데그룹만들어할수도없고
[08:09] IceMoon Lee: 이게 외부와의 소통에 문제가 생긴다면
[08:09] Beaumont Ryba: 따로 모이기도힘들때
[08:09] Beaumont Ryba: ㅇㅋ
[08:09] Eomer Silverfall: 버몽씨 우리 그냥 친추 해둡시다 ++
[08:09] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[08:09] Free Portal: 그래서 그런 단어들을 정리하기 위해서 미팅 하는거구요
[08:09] Eomer Silverfall: 나 버몽씨 친추 안되있음 ㅋㅋ
[08:09] IceMoon Lee: 사용자의 불편으로 돌아온다는거죠
[08:09] Beaumont Ryba: 안되어잇음?
[08:09] Beaumont Ryba: 헐?
[08:09] Free Portal: 타협점을 찾아야지
[08:09] Eomer Silverfall: 화면에 버몽씨 안보이네
[08:09] Free Portal: 무조껀
[08:09] Free Portal: 독음
[08:09] Free Portal: 해야한다
[08:09] Free Portal: 이런건 아니라고봄
[08:09] IceMoon Lee: 내가 언제 무조건 독음해야 한다고 했어여 =_=;
[08:09] Free Portal: 그럼 한글화 의미도 없고
[08:10] Sora Ashbourne: ㅋㅋㅋㅋ
[08:10] IceMoon Lee: 나랑 하는 이야기는
[08:10] IceMoon Lee: 나랑 촛점을 맞춰야지
[08:10] IceMoon Lee: 자꾸 전체 공지하듯 하면 안됨
[08:10] Eomer Silverfall: 흐흐
[08:10] Eomer Silverfall: 이제 토론의 현장으로 돌아가볼까..
[08:10] Nanjido Oh: 참 내..
[08:10] Free Portal: 일단은 한글화 한다는 의미를 쫌 생각 해줬으면해요
[08:11] Free Portal: 자 아무튼
[08:11] Free Portal: 오늘 미팅은 여기까지 정리하겠습니다

Generated with SLog Wikifier