Difference between revisions of "User:Rika Linden/Office Hours/2009 3 3 Transcript"

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
*[[User:Rika Linden|Rika Linden]]
*[[User:Rika Linden|Rika Linden]]
*[[User:SakuraNoel Fayray|SakuraNoel Fayray]]
*[[User:SakuraNoel Fayray|SakuraNoel Fayray]]
</div></div>
<div id='box'>
== 2009年3月3日(火)SLT まとめ ==
<div style='padding: 0.5em'>
* 来週から夏時間に入る為、オフィスアワーを毎週金曜日9:00AM(SLT)に変更します。予定の変更等は[[User:Rika_Linden/Office_Hours]]でご確認ください。
* Lexie Lindenをゲストに招き、ブログ翻訳プロジェクトについて説明(ログを参照)
* アダルト導入時のRatingの翻訳(現在「成熟度」と「成人指定」)
</div></div>
</div></div>



Revision as of 18:52, 3 March 2009

参加者一覧(敬称略アルファベット順)

2009年3月3日(火)SLT まとめ

  • 来週から夏時間に入る為、オフィスアワーを毎週金曜日9:00AM(SLT)に変更します。予定の変更等はUser:Rika_Linden/Office_Hoursでご確認ください。
  • Lexie Lindenをゲストに招き、ブログ翻訳プロジェクトについて説明(ログを参照)
  • アダルト導入時のRatingの翻訳(現在「成熟度」と「成人指定」)

チャットログ

  • [16:40 SLT] Rika Linden: Lexie, shall we start?
  • [16:40 SLT] Lexie Linden: sure
  • [16:40 SLT] SakuraNoel Fayray: ^^
  • [16:40 SLT] Rika Linden: Thank you for coming today. :)
  • [16:41 SLT] Lexie Linden: What I wanted to talk about was a new project : )) Thank you for letting me come today ㋡
  • [16:41 SLT] Lexie Linden: The new project is for translating some official blog posts in the future.
  • [16:41 SLT] SakuraNoel Fayray: oh
  • [16:42 SLT] Lexie Linden: The projects will include translations of only SELECTED blogs: international specific stories; key case stories relevant to international users; product releases.
  • [16:42 SLT] Lexie Linden: It will not be many per month...key ones
  • [16:42 SLT] SakuraNoel Fayray: I see
  • [16:42 SLT] Lexie Linden: Also, the final review of these would be a Linden, so translators will not feel responsible for "official" information
  • [16:43 SLT] Rika Linden: (Sakuraさん、分かりにくいところは日本語でいいので聞いてくださいね。伝えます)
  • [16:43 SLT] SakuraNoel Fayray: はい
  • [16:43] IM: Lexie Linden: : ))
  • [16:43 SLT] Lexie Linden: So I wanted to see what translators thought of this type project?
  • [16:44 SLT] Lexie Linden: If we had the articles in jira (as the other projects are)...
  • [16:44 SLT] Lexie Linden: and we give them a due date of about 3 days?
  • [16:44 SLT] Lexie Linden: Articles that are not time sensitive could have a due date of maybe..a week?
  • [16:44 SLT] Lexie Linden: Does that sound interesting at all?
  • [16:45 SLT] Rika Linden: Sakuraさん、ブログの翻訳ですがタスクをJiraにあげて三日ほどの締切を設けて
  • [16:46 SLT] Rika Linden: 急ぎじゃないものは一週間くらいで
  • [16:46 SLT] SakuraNoel Fayray: 文章量と内容によりそうですね
  • [16:46 SLT] Rika Linden: という計画ですがどうでしょう?
  • [16:47 SLT] Rika Linden: Lexie, can you tell us how many volumes of articles we should expect?
  • [16:47 SLT] SakuraNoel Fayray: KBだと、もっと時間が掛かっていないでしょうか?そこも気になりますね
  • [16:47 SLT] Rika Linden: Sakura isn't sure regarding a few days to a week in reference to due dates.
  • [16:47 SLT] Lexie Linden: The articles should not be over 500 words and it would be 1 or 2 per month while we "beta-test" this project
  • [16:48 SLT] SakuraNoel Fayray: I see
  • [16:48 SLT] Lexie Linden: I think 486 was the average word count on the 10 posts I checked recently
  • [16:48 SLT] Rika Linden: She said the KB is taking more time, which is true for JP.
  • [16:48 SLT] Lexie Linden: Right
  • [16:48 SLT] Lexie Linden: Its very understandable if other projects are keeping translators busy
  • [16:49 SLT] Rika Linden: Lexie, how many words do you think the KB articles have on average?
  • [16:49 SLT] Rika Linden: Is it more than 500?
  • [16:49 SLT] Lexie Linden: The three languages we are starting with are German, French and Japanese
  • [16:49 SLT] SakuraNoel Fayray: 日本では実際に翻訳している人は5人くらいしかいないですので、そこの問題もありますね
  • [16:49 SLT] Lexie Linden: hmm good question Rika
  • [16:50 SLT] Lexie Linden: I would have to check because I think they really vary
  • [16:50 SLT] Lexie Linden: My guess would be 400-500
  • [16:50 SLT] Rika Linden: There are approximately 5 people translating the JP KB articles, she stated.
  • [16:51 SLT] Lexie Linden: right
  • [16:51 SLT] Lexie Linden: So maybe we need to try to get more Japanese translators involved before we have more projects?
  • [16:51 SLT] Rika Linden: that would be great, Lexie.
  • [16:51 SLT] Lexie Linden: : ))
  • [16:51 SLT] Lexie Linden: The KB project is fantastic..we don't want to take away from that
  • [16:51 SLT] Rika Linden: but I imagine it would be very difficult to find them.
  • [16:52 SLT] Lexie Linden: Yes..It hasnt been easy so far lol
  • [16:52 SLT] SakuraNoel Fayray: ^^
  • [16:52 SLT] Lexie Linden: Luckily you have some great people in the KB project!
  • [16:53 SLT] SakuraNoel Fayray: 非公式にブログを翻訳されていた方などもいらっしゃいますので、
  • [16:53 SLT] SakuraNoel Fayray: その辺もう少し広げていかないといけないですね
  • [16:53 SLT] Rika Linden: This very lenghty KB, Private Island FAQ has about 850 words.
  • [16:53 SLT] Lexie Linden: ahh yes that is long
  • [16:53 SLT] Lexie Linden: I think most of the FAQ's would be longer than average
  • [16:54 SLT] Lexie Linden: Hard to say on KB..they do vary
  • [16:54 SLT] Rika Linden: yes I noticed it.
  • [16:54 SLT] Rika Linden: So Lexie, what types of blog articles will we be translating?
  • [16:55 SLT] Lexie Linden: international related stories, important posts ..maybe rleated to releases..things like that
  • [16:55 SLT] Lexie Linden: I think we can pick and choose a bit
  • [16:55 SLT] Rika Linden: Sakuraさん、これは一応「ベータ」ということで、試しにどのような感じになるかまずはやってみよう、という試みです。(念のため)
  • [16:55 SLT] SakuraNoel Fayray: はい^^
  • [16:55 SLT] Rika Linden: やってみて調整していく感じです
  • [16:56 SLT] SakuraNoel Fayray: そうですね
  • [16:56 SLT] Rika Linden: 日数や手順などですね
  • [16:56 SLT] Rika Linden: 今Lexieが書いてくれたのがブログの記事の内容になります
  • [16:56 SLT] SakuraNoel Fayray: はい
  • [16:57 SLT] SakuraNoel Fayray: 日本語でブログが発信されることは無いのでしょうか?
  • [16:57 SLT] Rika Linden: あ、翻訳をするので日本語になります
  • [16:57 SLT] SakuraNoel Fayray: いえ、日本語が出来るスタッフからと言う意味ですね
  • [16:57 SLT] Rika Linden: え?というと?
  • [16:57 SLT] SakuraNoel Fayray: たとえば、コミュニティーの中に日本語のところが出来るとか
  • [16:57 SLT] SakuraNoel Fayray: サポートのブログもありますよね
  • [16:58 SLT] SakuraNoel Fayray: そこからちよさんが発信されるとか、
  • [16:58 SLT] SakuraNoel Fayray: そういうのは無いのかなーって思ったんですけれど
  • [16:58 SLT] Rika Linden: それは聞いてないですね~
  • [16:58 SLT] SakuraNoel Fayray: なるほどー
  • [16:59 SLT] Rika Linden: Lexie, Sakura is asking if Chiyo is writing blogs for inworld issues etc. I told her that I haven't heard about it, am I correct?
  • [16:59 SLT] Lexie Linden: I have not heard that either
  • [16:59 SLT] Rika Linden: ok
  • [16:59 SLT] SakuraNoel Fayray: I see
  • [16:59 SLT] SakuraNoel Fayray: じゃあ、翻訳していくしかないんですね^^
  • [17:00 SLT] Rika Linden: 今回のLexieのプロジェクトはCTメンバーに通常ブログの記事を翻訳してもらう、というもので
  • [17:00 SLT] SakuraNoel Fayray: はい
  • [17:00 SLT] Rika Linden: Status blogのものとは違いますね
  • [17:00 SLT] SakuraNoel Fayray: なるほど
  • [17:00 SLT] Rika Linden: mada
  • [17:00 SLT] Rika Linden: 多分どれとは決まってないですが
  • [17:01 SLT] Rika Linden: international related stories, important postsなので
  • [17:01 SLT] SakuraNoel Fayray: ビュアーのリリース情報とか
  • [17:01 SLT] SakuraNoel Fayray: そういう感じですね
  • [17:01 SLT] Rika Linden: Lexie, does it include Viewer Release announcement?
  • [17:01 SLT] SakuraNoel Fayray: ルール変更とかも
  • [17:01 SLT] Lexie Linden: That is quite possible
  • [17:02 SLT] SakuraNoel Fayray: I see^^
  • [17:02 SLT] Rika Linden: 初めての試みなので手探りで行っていく感じかと思います
  • [17:02 SLT] SakuraNoel Fayray: そうですね
  • [17:03 SLT] Lexie Linden: So I think maybe what we could do is set up the project for this for Japanese but let translators know that it is ok if they do not have time. Maybe if the project is there, available..we can get more of the community interested in helping : ))
  • [17:03 SLT] Lexie Linden: If not..thats ok too
  • [17:03 SLT] Lexie Linden: Nothing lost ㋡
  • [17:04 SLT] Rika Linden: Lexie, did you mention we'll close the Jira if no one picks it up for a certain period of time?
  • [17:04 SLT] Lexie Linden: yes we will close it after a week or whatever period of time it becomes "old news"
  • [17:05 SLT] Lexie Linden: It will depend on what type of post it is
  • [17:05 SLT] Rika Linden: ah ok I see
  • [17:05 SLT] SakuraNoel Fayray: あとで翻訳することは出来ないんですね
  • [17:05 SLT] Lexie Linden: Also if the final reviewer is going to be too busy..they may close it early
  • [17:05 SLT] Rika Linden: ニュースは古くなると
  • [17:05 SLT] Rika Linden: 意味がなくなるものがあるので
  • [17:05 SLT] SakuraNoel Fayray: そうですね
  • [17:05 SLT] Rika Linden: そういうのは誰もJiraのassignを行わない場合はクローズになります
  • [17:06 SLT] SakuraNoel Fayray: 見出しだけ先に翻訳するとか
  • [17:06 SLT] SakuraNoel Fayray: そういう方法があるといいですね
  • [17:06 SLT] Rika Linden: ボランティアなので強制はしません
  • [17:06 SLT] SakuraNoel Fayray: 全文完成するまでと言うのは、敷居が高いと思いますので
  • [17:06 SLT] Rika Linden: Lexie, Sakura just said it would be nice to have just a title of the blog translated for those closed because no one picked it up.
  • [17:07 SLT] Lexie Linden: ahh ok
  • [17:07 SLT] Lexie Linden: makes sense
  • [17:07 SLT] Rika Linden: タイトルだけ日本語であと英文ってでもどうなんでしょうね~
  • [17:07 SLT] SakuraNoel Fayray: どういうニュースがあるかを知ることが出来るだけでも、違うと思いますよ
  • [17:08 SLT] SakuraNoel Fayray: 興味がある人は、Web翻訳も出来ますし^^
  • [17:09 SLT] Rika Linden: Lexie, do you know what the posted page looks like? I was wondering if we have the Japanese title, then a "Click here to read more (English)", for not-translated articles.
  • [17:09 SLT] Lexie Linden: If we do it in wiki..we can make it any way we like. If its a blog page..I am not sure yet
  • [17:09 SLT] Rika Linden: I think it'll look strange with a Japanese title, then the whole article in English....
  • [17:10 SLT] Lexie Linden: hmmm
  • [17:10 SLT] Lexie Linden: right
  • [17:10 SLT] Rika Linden: but if we have (Click here to read more) link, it wouldn't be ...so bad.
  • [17:10 SLT] Lexie Linden: I think if we use wiki to start it..we can do that
  • [17:10 SLT] Rika Linden: ok
  • [17:10 SLT] Lexie Linden: The blog set up is still unknown.
  • [17:11 SLT] Lexie Linden: lol
  • [17:11 SLT] Rika Linden: yeah I know lol
  • [17:11 SLT] Lexie Linden: I hope we can customize it how we like with that type link
  • [17:11 SLT] SakuraNoel Fayray: もしそれが出来ないと、英語と日本語のタイトルが混在しますので、どちらにしても同じような状況になってしまうかも
  • [17:12 SLT] Rika Linden: Lexie, what will happen to the articles which no one translated?
  • [17:12 SLT] Rika Linden: no point of posting them in English I think?
  • [17:13 SLT] Lexie Linden: I think they would just be closed. No action unless it is something that is still good/important information that we can reopen later
  • [17:13 SLT] Rika Linden: Sakura is thinking there will be English AND Japanese titles mixed up all over if we don't translate the titles.
  • [17:13 SLT] Rika Linden: I was thinking that we won't post the non-translated articles at all?
  • [17:13 SLT] Lexie Linden: right
  • [17:13 SLT] Rika Linden: ok
  • [17:13 SLT] Lexie Linden: I think that makes more sense so it is not confusing
  • [17:14 SLT] Lexie Linden: Only post translated versions
  • [17:14 SLT] SakuraNoel Fayray: I see
  • [17:14 SLT] Rika Linden: えと、翻訳が行われない記事は英語ではアップされないので
  • [17:14 SLT] Rika Linden: 英語と日本語のタイトルが混在することはないそうです
  • [17:14 SLT] Rika Linden: 英語のは英語で
  • [17:14 SLT] SakuraNoel Fayray: 日本語のブログだけ見ても、全ては分からないってことですね@@
  • [17:14 SLT] Rika Linden: 日本語のページには掲載されないようですね
  • [17:15 SLT] SakuraNoel Fayray: 結局、詳細は英語のブログってことになってしまいそうですね
  • [17:15 SLT] Rika Linden: ですね~
  • [17:15 SLT] SakuraNoel Fayray: プレスリリースのように
  • [17:15 SLT] SakuraNoel Fayray: 英語のものがベースにあって
  • [17:16 SLT] SakuraNoel Fayray: そこに(日)とかで掲載出来ると
  • [17:16 SLT] SakuraNoel Fayray: その辺の問題は解決出来るとは思うんですけれど
  • [17:17 SLT] Rika Linden: ブログがどんな機能を持ってるかもまだ分からない段階なんですが
  • [17:17 SLT] SakuraNoel Fayray: そうですね
  • [17:17 SLT] Rika Linden: そういう機能があったとしても翻訳がないと
  • [17:17 SLT] Rika Linden: 日本語に切り替わらないですね
  • [17:17 SLT] SakuraNoel Fayray: ただ、翻訳があっても、最終的には原文を見るのが基本ですから
  • [17:17 SLT] SakuraNoel Fayray: 英語の情報も見れた方がいいですね
  • [17:17 SLT] Rika Linden: そうですね~
  • [17:18 SLT] Rika Linden: Lexie, do you know if the page will have the language switch function, kind of like the PR page and Land Store?
  • [17:18 SLT] Rika Linden: Like (EN) (DE) (FR) (JP)
  • [17:19 SLT] Lexie Linden: I do not know. I was asking about that option and have no answer yet
  • [17:19 SLT] Rika Linden: She says she would like to view the original text by just clicking (EN).
  • [17:19 SLT] Lexie Linden: It would be good to go directly to the specific langauge content
  • [17:19 SLT] Lexie Linden: right
  • [17:19 SLT] Rika Linden: ok
  • [17:19 SLT] SakuraNoel Fayray: I see
  • [17:19 SLT] Lexie Linden: Like in wiki even..with the Multi-lang bar at the top
  • [17:19 SLT] Rika Linden: やっぱりまだ分からないみたいですね
  • [17:19 SLT] SakuraNoel Fayray: ですね
  • [17:19 SLT] Rika Linden: right
  • [17:20 SLT] SakuraNoel Fayray: 日本語に翻訳出来るのは限られると思いますので
  • [17:20 SLT] SakuraNoel Fayray: 英語のも見れるといいですね
  • [17:20 SLT] SakuraNoel Fayray: そうしないと、知らないニュースも出てきちゃいそう
  • [17:20 SLT] Rika Linden: ですよね~
  • [17:20 SLT] Rika Linden: 確かにそうだ
  • [17:20 SLT] SakuraNoel Fayray: うん
  • [17:21 SLT] SakuraNoel Fayray: そういうのでも、重要なこともあるってことですしね
  • [17:21 SLT] Rika Linden: If we won't post non-translated articles to the JP blog, chances are we miss some important announcements
  • [17:22 SLT] Rika Linden: which are only posted within the English blog, but not the Japanese
  • [17:22 SLT] Rika Linden: so Sakura said it would be good to be able to switch languages.
  • [17:22 SLT] Rika Linden: even when we have the JP blog site, people will have to constantly check the English site
  • [17:22 SLT] Lexie Linden: true
  • [17:22 SLT] SakuraNoel Fayray: あと、ルール変更のように
  • [17:22 SLT] SakuraNoel Fayray: 私たちが理解するのに時間が掛かるものもありますので
  • [17:23 SLT] Lexie Linden: so it does make sense to be able to switch there quickly back and forth
  • [17:23 SLT] Rika Linden: yeah
  • [17:23 SLT] SakuraNoel Fayray: あとで翻訳出来る形も残しておいた方がいいと思います
  • [17:23 SLT] Rika Linden: or post Japanese titles with English articles
  • [17:23 SLT] Lexie Linden: But at the same time..we dont have any translated now so..a little is better than none right ?
  • [17:23 SLT] Lexie Linden: lol
  • [17:23 SLT] Rika Linden: so people won't have to go to the English site
  • [17:23 SLT] Rika Linden: yeah I agree.
  • [17:24 SLT] Rika Linden: 時間がちょっと経っても古くならない情報は
  • [17:24 SLT] Lexie Linden: Interesting thought though..about the titles
  • [17:24 SLT] Rika Linden: すぐクローズにはならないみたいです
  • [17:24 SLT] SakuraNoel Fayray: なるほど
  • [17:24 SLT] Lexie Linden: Maybe thats a good question we could ask Danica
  • [17:24 SLT] Rika Linden: yeah I think so
  • [17:24 SLT] Lexie Linden: I will add it to the notes ㋡
  • [17:24 SLT] Rika Linden: I think it's a very good point.
  • [17:24 SLT] SakuraNoel Fayray: ^^
  • [17:25 SLT] Rika Linden: when users find out there aren't always translated posts in the JP site
  • [17:25 SLT] Rika Linden: they will start looking at the English sites for any missing info.
  • [17:25 SLT] Lexie Linden: That makes sense
  • [17:26 SLT] Lexie Linden: I think that makes sense for all many languages
  • [17:26 SLT] Rika Linden: yes
  • [17:26 SLT] Lexie Linden: or*
  • [17:26 SLT] Rika Linden: Sakuraさん、もうすぐ時間ですがLexieに最後に質問ありますか?
  • [17:26 SLT] Rika Linden: Last question for Lexie. :)
  • [17:26 SLT] Lexie Linden: ok : ))
  • [17:27 SLT] SakuraNoel Fayray: まだ、話を聞いたばかりでw
  • [17:27 SLT] SakuraNoel Fayray: タダせっかくそういうのをスタートするなら、
  • [17:27 SLT] SakuraNoel Fayray: そのブログで、CTを紹介して欲しいですね
  • [17:27 SLT] SakuraNoel Fayray: 翻訳者募集とかw
  • [17:28 SLT] Rika Linden: She has one request. She'd like us to introduce CT project to our official blogs. Possibly we'll get more translators. :)
  • [17:28 SLT] Lexie Linden: Yes! We have a plan for that hehe
  • [17:28 SLT] SakuraNoel Fayray: ^^
  • [17:28 SLT] Rika Linden: haha yes. :)
  • [17:28 SLT] Lexie Linden: We think it will help and many need to know what great contributions translators are already doing too ㋡
  • [17:29 SLT] Rika Linden: Yes, I agree!
  • [17:29 SLT] Lexie Linden: Thanks for the great feedback!
  • [17:29 SLT] Lexie Linden: And for letting me come today
  • [17:29 SLT] Rika Linden: Thank you Lexie for coming today!
  • [17:29 SLT] SakuraNoel Fayray: thank you^^
  • [17:29 SLT] Lexie Linden: It was good to meet you Sakura ㋡
  • [17:29 SLT] SakuraNoel Fayray: me too^^
  • [17:29 SLT] Lexie Linden: I will talk to you soon. Bye for now!
  • [17:30 SLT] Rika Linden: Cya Lexie!
  • [17:30 SLT] SakuraNoel Fayray: bye bye^^
  • [17:30 SLT] Lexie Linden: Bye!1

Generated by SL Chatlog Wikify