Difference between revisions of "Korean Style Guide"
Jump to navigation
Jump to search
Free Portal (talk | contribs) |
Free Portal (talk | contribs) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
===키보드 키 번역=== | ===키보드 키 번역=== | ||
일반적으로 다음 내용을 따릅니다. | |||
{| class="sortable" border="2" cellspacing="0" cellpadding="3" rules="all" style="margin:1em 1em 1em 0; border:solid 1px #AAAAAA; border-collapse:collapse; background-color:#F9F9F9; font-size:90%; empty-cells:show;" | |||
|- bgcolor="#CCCCCC" | |||
| 영어 키보드 키 || 한글 번역 키 | |||
|- | |||
| ALT || <ALT> | |||
|- | |||
| BACKSPACE || <백스페이스> | |||
|- | |||
| BREAK || <BREAK> | |||
|- | |||
| CAPS LOCK || <CAPS LOCK> | |||
|- | |||
| CTRL || <CTRL> | |||
|- | |||
| DEL(Delete) || <\DEL> | |||
|- | |||
| DELETE || <DELETE> | |||
|- | |||
| DOWN ARROW || <화살표 ↓> | |||
|- | |||
| END || <END> | |||
|- | |||
| ENDTER || <ENTER> | |||
|- | |||
| ESC || <ESC> | |||
|- | |||
| F1-F12 || F1-F12 <F1><F2> etc. | |||
|- | |||
| HOME || <HOME> | |||
|- | |||
| INS || <\INS> | |||
|- | |||
| INSERT || <INSERT> | |||
|- | |||
| LEFT ARROW || <화살표 ←> | |||
|- | |||
| NUM LOCK || <NUM LOCK> | |||
|- | |||
| PAGE UP || <PAGE UP> | |||
|- | |||
| PAUSE || <PAUSE> | |||
|- | |||
| PRINT SCREEN || <PRINT SCREEN> | |||
|- | |||
| PAGE DOWN || <PAGE DOWN> | |||
|- | |||
| ESC || <ESC> | |||
|- | |||
| RIGHT ARROW || <화살표 →> | |||
|- | |||
| SCROLL LOCK || <SCROLL LOCK> | |||
|- | |||
| SHIFT || <SHIFT> | |||
|- | |||
| SPACEBAR || <스페이스바> | |||
|- | |||
| TAB || <\TAB> | |||
|- | |||
| UP ARROW || <화살표 ↑> | |||
|} | |||
===선택키=== | ===선택키=== |
Revision as of 09:40, 6 March 2010
Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)
개요
이 지침서는 Second Life의 한글화 지침서로 소프트웨어, 온라인 도움말 및 설명서를 번역 할때 따라야 할 번역 유형과 유의점에 대해 설명합니다. Second Life 한글화에는 이 지침서의 내용을 기본 원칙으로 따르도록 합니다.
번역 지침
목적과 내용
이 문서는 특히 한국어 기술 번역에 있어 고려해야할 번역 기본 원칙에 관하여 설명합니다. 해당되는 문서는 다음과 같습니다.
- Second Life 문서 (온라인 도움말과 설명서)
- Second Life 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)
Second Life의 번역 스타일 가이드가 포함하는 주 내용은 다음과 같습니다.
- Second Life 번역 기본 원칙
- 기본적인 표현 지침
- 뛰어쓰기
- 맞춤법
- 번역을 위한 일관성 유지 지침
기본 번역 원칙
- 한글 맞춤법을 따릅니다.
- 용어집[미개정]을 참조합니다. 제공되는 용어집에 찾는 용어가 없을 경우 용어집[미개정]에 용어를 제안 및 추가합니다.
- 문장을 확실하게 이해하여 오역이 되지 않도록 유의합니다.
- 복잡하거나 너무 긴 문장은 의미의 변동이 오지 않는 이상 이해하기 편하도록 짧게 나누거나 한 문장으로 요약하여 한글화 합니다. 한국어 표현에 맞지 않는 문장은 의역합니다.
- 문장 및 단어는 모두 번역합니다.
- Second Life 메뉴, 메시지와 명령문은 그래픽 사용자 인터페이스 (Graphic User Interface: 프로그램 표면)와 일괄적이도록 통일합니다. 같은 메시지 및 문장은 항상 똑같이 번역합니다.
- 경어체를 사용합니다(하십시오체).
- 종료하겠습니까? (X)
- 종료하시겠습니까? (O)
- 구어체나 속어의 사용을 피합니다. 바른 한국어 문법과 문어체를 사용합니다.
한국어로 번역하지 않는 영어들
- 고유 명사나 소프트웨어, 운영 체제 등의 고유 이름
- 프로그래밍 언어
- Lsl, Php, 등
- 영문으로 되어 있는 키보드의 문자
- Num, Caps, Enter, 등
- 명령, 함수 이름, 변수 이름, 파일 이름 및 위치 등
Second Life 번역 시 용어 사용
용어의 일관성
작업중
Second Life 용어
작업중
좋은 번역 결과를 위한 기본적 표현 지침
일반적 지침
작업중
뛰어 쓰기
작업중
구두점
작업중
머리 문자어
작업중
맞춤법
작업중
Second Life 한글화할 때 기타 유의점
작업중
키보드 키 번역
일반적으로 다음 내용을 따릅니다.
영어 키보드 키 | 한글 번역 키 |
ALT | <ALT> |
BACKSPACE | <백스페이스> |
BREAK | <BREAK> |
CAPS LOCK | <CAPS LOCK> |
CTRL | <CTRL> |
DEL(Delete) | <\DEL> |
DELETE | <DELETE> |
DOWN ARROW | <화살표 ↓> |
END | <END> |
ENDTER | <ENTER> |
ESC | <ESC> |
F1-F12 | F1-F12 <F1><F2> etc. |
HOME | <HOME> |
INS | <\INS> |
INSERT | <INSERT> |
LEFT ARROW | <화살표 ←> |
NUM LOCK | <NUM LOCK> |
PAGE UP | <PAGE UP> |
PAUSE | <PAUSE> |
PRINT SCREEN | <PRINT SCREEN> |
PAGE DOWN | <PAGE DOWN> |
ESC | <ESC> |
RIGHT ARROW | <화살표 →> |
SCROLL LOCK | <SCROLL LOCK> |
SHIFT | <SHIFT> |
SPACEBAR | <스페이스바> |
TAB | <\TAB> |
UP ARROW | <화살표 ↑> |
선택키
작업중
단축키
작업중
특수 기호
작업중