Difference between revisions of "Community Translation User Group"
Jump to navigation
Jump to search
(I would have participated, if...) |
Irene Muni (talk | contribs) m (added meeting April 7) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
* [[Community_Translation_User_Group/24-Mar-2011]] | * [[Community_Translation_User_Group/24-Mar-2011]] | ||
* [[Community_Translation_User_Group/31-Mar-2011]] | * [[Community_Translation_User_Group/31-Mar-2011]] | ||
* [[Community_Translation_User_Group/7-Apr-2011]] | |||
}} | }} | ||
[[Category:Community Translation Project]] | [[Category:Community Translation Project]] |
Revision as of 12:20, 7 April 2011
The community translation user group exists to discuss and facilitate translation of information resources such as:
- Second Life Knowledge Base
- Wiki
- Other relevant information
NOTE: Next meeting is Thurs, April 7.
Schedule
Every other Thursday at 12pm PT at http://maps.secondlife.com/secondlife/Localization%20Central/205/50/31
Also see the calendar of public user group meetings.
Agenda
Agenda for the next user group meeting is:
- I just would like to mention why we keep asking about the translation of the terms of service (no need to discuss)
- German (and I believe most of european) trade law requires companies doing business with germans (most europeans) to either NOT have a localized website or if the website is localized to have available the terms of service in the languages provided by the company's website. If any company infringes trade law the terms of service are null and void. With that in mind and knowing which fines companies had to pay for infringement of european law I really think it makes sense to keep asking about a translation before Linden Lab is being sued and bankrupt as the result. ( Torben 07:29, 31 March 2011 (PDT))
- Volunteer(s) to take and post minutes of this meeting?
- Should Localization Central be public access during user group meetings?
- I would have participated, if it was public. I'd like to contribute. --oobscure 12:24, 7 April 2011 (PDT)
- Which languages will contribute and how much contribution is expected from CT members (areas of contribution)
- Future workflow for contributions
- knowledge base
- new viewer strings
- In my opinion (Irene Muni) this is very important. It can not be hard to find a working method to translate the new strings BEFORE the release version of the viewer.
- viewer strings improvements
- other miscellaneous requests
- Open bugs from Viewer 2 in Basic mode and future releases
- Example for the Spanish translation: To date there have been three versions of the Viewer with Basic mode, but none of those versions have translated something as essential as the instructions, not logical.
- How to become a Community Translator?
- Four questions added by Irene Muni (in my opinion, these 4 questions would be more appropriate for the Private Forum, but it seems that, today, the Lindens don't read those forums LOL):
- What should go on the Private Forum and what on the mailing list? Which is the better way to receive responses from Lindens? (from a not answered question by Boroondas Gupte).
- Is it necessary (and appropriate) the totally outdated wiki page of the Localization Potal about Top Translators in the Community Translation Project?
- If we have a translation of a KB article NOT suggested in the KB TRanslation Project, where should we post that translation: wiki page, KB article...?
- Why the Private Forum is not accesible to all the members of the CT group?
- Spanish translation: Any news about the "deferred" JIRA requesting translate the Marketplace into Spanish?
Team
- Noelle Linden
- Eli Linden
- Lexie Linden
Archive
Links to chat transcripts of past meetings: