User:Free Portal/Korean Localization/Meeting/2010 04 16

From Second Life Wiki
Jump to navigation Jump to search

List of Attendees

Transcript

[7:00] Free Portal: 자 그럼 미팅 시작 해보겠습니다
[7:00] feruring Villota: dtd
[7:00] Free Portal:
[7:00] Rousalka Rain: 저 부탁할게 있었는데,
[7:00] Free Portal: 네 말씀하세요
[7:00] Rousalka Rain: 지금 번역 총 퍼센티지
[7:00] Rousalka Rain: 얼마인지
[7:00] Rousalka Rain: 계산해달라고 하려고
[7:00] Rousalka Rain: 했었는데
[7:00] Free Portal: 네네
[7:00] Rousalka Rain: 이번주에 너무 바빠서
[7:00] Rousalka Rain: 까먹었음.
[7:00] Rousalka Rain: ...
[7:00] Free Portal: 네 참고해서
[7:00] Free Portal: 제가 따로 번역된 문서와
[7:00] Free Portal: 번역되지 않은 문서를
[7:01] Free Portal: 정리하는 시트를 하나 제작해도록하죠
[7:01] Free Portal: 그걸보면 전체 진행 율이 나올테니깐요
[7:01] Beaumont Ryba: 아..
[7:01] Beaumont Ryba: 또 열어봐야하는 시트가
[7:01] Beaumont Ryba: 생기는건가..
[7:01] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[7:01] Free Portal: 저도 당장은 못하고
[7:01] Free Portal: 주말쯤?
[7:01] feruring Villota: 한게 없으니 입이 열개여도 할말이 없...;ㅂ;
[7:01] Free Portal: 시간내서 한번 제작 해보겠습니다
[7:01] Beaumont Ryba: 괜찮아요 패루찡
[7:01] Rousalka Rain: 괜찮아요.
[7:01] Beaumont Ryba: 11개째 입을 마련하면됨.
[7:01] Free Portal: 우선 미팅에 참석 하시는 분들에게 미리 이야기 드립니다.
[7:01] Rousalka Rain: 지금하는것만 어떻게 끝나면
[7:01] feruring Villota: 뭔가 단순 노가다는 없나 ㅠㅠ
[7:01] Rousalka Rain: 다시 번역 할것임.
[7:01] Rousalka Rain: ....
[7:01] Free Portal: 지금 현재 대화 기록을 미팅에 첨석하지 않은분들과 공유하기 위해서 wiki에 따로 기록을 남기고 있습니다. 기록에 노출되는것을 원치 않는분은 미리 이야기 해주세요.
[7:02] Beaumont Ryba: 네힝
[7:02] Free Portal: 기록은 여기에 남습니다. http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Free_Portal/Korean_Localization
[7:02] Beaumont Ryba: 음 ㄷ버뫃어를 쓰지않도록 주의해야하는것인가!
[7:02] Free Portal: 이번주는 음
[7:02] Rousalka Rain: 저는 이름을 Beaumont Ryba(가명)으로 해주세요.
[7:02] Rousalka Rain: ...
[7:02] Free Portal: 지난주에 이야기 했듯이
[7:02] Beaumont Ryba: 그럼 전 가며을 Rousalka Rain(가명)
[7:02] Beaumont Ryba: ?!!
[7:02] Beaumont Ryba:
[7:02] Free Portal: 단어 관련 이야기를 쫌 나눌까합니다
[7:02] Beaumont Ryba: 아 챗밀려
[7:03] Free Portal: 그거 꼭 그렇게 처리 해야드려야하나요?
[7:03] Beaumont Ryba: ..........
[7:03] Beaumont Ryba: 잘뫃햇어요
[7:03] Rousalka Rain: 암튼간에
[7:03] Free Portal: 자 일단
[7:03] Rousalka Rain: 이전에도 말했듯,
[7:03] Free Portal: 지금 단어들 보면
[7:03] Rousalka Rain: 전 단어조정은 프리씨에게 몽땅 일임. 'ㅅ';
[7:03] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:03] feruring Villota: ㅇㅅㅇ
[7:03] Free Portal: 가장 논란이 되는게
[7:03] Beaumont Ryba: 맵핑
[7:04] Beaumont Ryba: ...
[7:04] Free Portal: 순화를 한것인지
[7:04] Free Portal: 아니면 그냥 영어 단어 그대로 표기 할것인지
[7:04] Free Portal: 그게 가장 논란이 되는거 같아요
[7:04] Rousalka Rain: 순화대상은?
[7:04] Beaumont Ryba: 예를들면 맵핑이라던가
[7:04] Beaumont Ryba: ....
[7:04] Beaumont Ryba: 이걸 입히기로 할것인지
[7:04] Beaumont Ryba: 맵핑이라할것인지
[7:04] Free Portal: 가장 지금 중심에 있는게 맵핑인데요
[7:04] Free Portal: 일단 그건 둘째 치고
[7:04] Rousalka Rain: 가장 알아듣기 쉬운 단어.
[7:05] Free Portal: 앞으로도 그런 단어들이 한두개가 아니라
[7:05] Eomer Silverfall: 제생각에는
[7:05] Rousalka Rain: 한글화를 해서 그걸 사용자가 못알아듣게 된다면
[7:05] Free Portal: 계속 쏟아져 나올겁니다
[7:05] Rousalka Rain: 그런건 의미가 없음.
[7:05] Free Portal:
[7:05] Eomer Silverfall: 순화보다는 우리가 접근하기에 가장 편안한 단어로 정하는것이 좋은ㄱ ㅓ같나요
[7:05] Rousalka Rain: 사용하기 쉽게 하기위한 한글화니까요.
[7:05] Eomer Silverfall: 아 오타 작렬;;
[7:05] Free Portal: 에어머님 이야기하세요
[7:05] Free Portal: 음 저도 같은 생각입니다만
[7:05] Free Portal: 문제는 예를 들어서
[7:05] Eomer Silverfall: 다시: 순화보다는 우리가 접근하기에 가장 편안한 단어로 정하는것이 좋은거 같아요
[7:06] Free Portal: 젖가락을 옛 어른들이 많이 쓴다는 이유로 와라바시
[7:06] Free Portal: 이런식으로 사용하는것 처럼 잘못된 표기도 있을수 있어요
[7:06] Beaumont Ryba: 음 그렇긴하지만 그렇다고 이건 표준어가 아님! 이것이 정확한 한글! 이렇게 순화를 해버리면..
[7:07] Beaumont Ryba: 지금 한국어를 북한어처럼 바꾼다는것과 다를게 없을거같은
[7:07] Beaumont Ryba: (...)
[7:07] Free Portal: 그렇다고 고치지 않는것도 문제가 될수가 있죠
[7:07] Free Portal: 바른 한글표기는
[7:07] Beaumont Ryba: 어느정도는 통용되는 단어는 영어발음대로 써도 나쁘지 않다고 생각되요
[7:07] Free Portal: 옳다고 생각을해요
[7:08] Beaumont Ryba: 물론 되도록이면 더욱 알아듣기 쉬운한글로 하는게 좋긴하지만
[7:08] Eomer Silverfall: 음... 지금 논란이 되고 있는게 어떤게 있나요?
[7:08] Free Portal: 지금 당장에 나온게 Mapping
[7:08] Beaumont Ryba: 그렇다고 모든걸 한글화해야한다는 의무는 없을듯..
[7:08] Free Portal: 그리고 다음 순위로 올라올께
[7:08] Free Portal: 오브젝트
[7:08] Beaumont Ryba: 오브젝트
[7:08] Beaumont Ryba: ...
[7:08] Free Portal: 헤어
[7:08] Beaumont Ryba: 헤어..
[7:08] Free Portal: 노트카드
[7:08] Free Portal: 랜드마크
[7:08] Free Portal: 센드박스
[7:08] Free Portal: 이런것들
[7:08] Rousalka Rain: 오브젝트는
[7:08] IceMoon Lee: 그냥 그대로 쓰면 되지 않아요?
[7:08] Eomer Silverfall: 우리가 '옵션'이라는 단어를 그냥 쓰듯이, 매핑이나 오브젝트는 괜찮지 않을까요
[7:08] Rousalka Rain: 번역하지말고 그대로 가는게
[7:08] Rousalka Rain: 나을듯.
[7:09] Rousalka Rain: 옵션은 선택사항으로 번역해버렸는데...
[7:09] Rousalka Rain: ...
[7:09] Eomer Silverfall: ;;; 쳇렉 쩔;;
[7:09] Free Portal: 옵션은 선택사항으로
[7:09] Beaumont Ryba: 음..
[7:09] IceMoon Lee: 독음 처리해서 가도 괜찮은대
[7:09] Free Portal: 순화 할수가있어요
[7:09] Free Portal: 다운로드는 내려받기
[7:09] Free Portal: 업로드는 올리기
[7:09] Free Portal: 로딩은 준비 중
[7:09] Beaumont Ryba: 샌드박스는 샌드박스 그대로가 좋을거같아요. 만들기터나 뭐 그런단어도 좋긴하지만
[7:09] Rousalka Rain: 프로그래밍 언어대로 오브젝트를 객체로 번역하면
[7:09] Eomer Silverfall: 옵션은 순화하지 않는게 좋을거 같아요, 일단 음절도 짧고
[7:09] Beaumont Ryba: 문제는 외국인과 대화할때 생길거같네요.
[7:09] Rousalka Rain: 프로그래밍 모르는 사람은 그저 멍할뿐
[7:09] Rousalka Rain: .....
[7:09] Eomer Silverfall: 슁도우에서도 옵션이라는 단어를 스기 때문에
[7:09] Beaumont Ryba: 샌드박스란게 직역하면 모래상자인데
[7:09] Free Portal: 객체라는것도
[7:09] Eomer Silverfall: 윈도우***
[7:09] Beaumont Ryba: 왜 만들기터가 샌드박스라는 영어인거냐 라고 모르는 사람은.. 음..
[7:10] Free Portal: 수학적 용어에서 나온건데
[7:10] Free Portal: 그쪽용어 쓰는 사람들은 아무렇치도 않게 쓰자나요
[7:10] Free Portal: 그거 처럼 맵핑도 원래는 사상이 맞아요
[7:10] Rousalka Rain: 음 참고로
[7:10] Beaumont Ryba: 하지만 사상하면 ㄱ-;;;
[7:10] Free Portal: 그런데 사상이라고 표기하면 알아들을수가 없으니
[7:10] Beaumont Ryba: 뭔가 바로 떠오르지가 않아요
[7:10] Eomer Silverfall: 읔... 사상은 저 처음 들어봐요..
[7:10] Free Portal: 입히기로 순화하는 것처럼
[7:10] Rousalka Rain: 지금 저 빙월씨가 저렇게 멀뚱 서있는 이유는,
[7:10] feruring Villota: 한글화를 하면 오히려 나중에 더 헷갈릴 것 같기도 하고 ㅇㅅㅇ; 의미 전달이 부정확해 질것 같기도;
[7:10] Rousalka Rain 속삭이기: [6:47] IceMoon Lee: 난 13분을남겨두고 먼저 전사 하겠음

[6:47] IceMoon Lee: 뒷일을 부탁하네

[7:10] Rousalka Rain: 라는 것이니
[7:10] Rousalka Rain: 무시를.
[7:10] Rousalka Rain: ...
[7:10] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:11] Beaumont Ryba: 근데 알렷으니
[7:11] Beaumont Ryba: ..
[7:11] Free Portal: 자 그럼
[7:11] Beaumont Ryba: 하여튼.
[7:11] Beaumont Ryba: 우리는 적이 아니란건가
[7:11] Rousalka Rain: 괜찮아요 우린 적이 아니잖아..
[7:11] Rousalka Rain: ..
[7:11] Beaumont Ryba: 아 또 챗랙
[7:11] Rousalka Rain: `
[7:11] Beaumont Ryba: 음.
[7:11] Free Portal: 많이 쓰는건 그냥 표준어 표기로 표기하자는 의견이 많은거 같은데요
[7:11] Rousalka Rain: 아무튼간에,
[7:11] Free Portal: 그럼 그 많이 쓰는 단어들이란 기준을 정하는것도 애매해요
[7:11] Dominic Dawid: 안녕하세요
[7:11] Beaumont Ryba: 음.
[7:12] Rousalka Rain: .....
[7:12] Free Portal: 안녕하세요
[7:12] Rousalka Rain: 그건 프리씨 알아서.
[7:12] Beaumont Ryba: 그치만 예를들어 샌드박스 이건 ㅠㅠ 만들기터 같은걸로 바꿔버리면
[7:12] Beaumont Ryba: ....
[7:12] IceMoon Lee: 꼭 모든 단어를 순화할 필요는 없다고봐요 독음 처리해도 충분히 의미가 통용되는 단어들도 많고
[7:12] Beaumont Ryba: 지역검색에
[7:12] Rousalka Rain: 어짜피
[7:12] Free Portal: 저는 당연히 둘다 혼용해서 쓰는걸 찬성하지만
[7:12] Beaumont Ryba: making area 라던가
[7:12] Beaumont Ryba: ..
[7:12] Dominic Dawid: 흠...
[7:12] Beaumont Ryba: 이런식으로 검색해버리는 일도 발생할듯
[7:12] Rousalka Rain: 빨리빨리 하는 초벌번역에
[7:12] Rousalka Rain: 용어를 다 외워가며 하긴 힘들어요.
[7:12] Free Portal: 한글화를 한다라는 의미를 놓고 봤을때
[7:12] Beaumont Ryba: 그러면서 왜 안나와 이러고
[7:12] Beaumont Ryba: 아놔 왜이리 렉이
[7:12] Dominic Dawid: 한글화할때 샌드박스는 샌드박스로 놔둬야 될듯한데요...
[7:12] Rousalka Rain: 그것도 일부는 업무시간에 업무안하고 업무하는척 하며 번역하는건데.....
[7:12] Dominic Dawid: 지도같은거보면...
[7:13] Rousalka Rain: (?!)
[7:13] Rousalka Rain: ...
[7:13] Dominic Dawid: 특정심 통채로 샌드박스라고 되잇자나요
[7:13] Free Portal: 용어를 외워가면서 하실껀 없습니다
[7:13] Free Portal: 현제 그대로 진행하시면되는데
[7:13] Dominic Dawid: 순화했다가 역효과가 생길지도...
[7:13] Free Portal: 이건 이제 검수를 하기 시작하면
[7:13] Eomer Silverfall: 엇 도미닉님 급 등장~~ ㅋㅋ
[7:13] Free Portal: 어떤건 짜르고 어떤건 살리냐는
[7:13] Free Portal: 문제가 생기기때문에
[7:13] Beaumont Ryba: 좋아 그럼 입히기(mapping) 로 하는건 어떨가요 한글로 적어놓고 애매한건뒤에 영어로 추가표기하기.
[7:13] Rousalka Rain: 그건 검수담당 맘. 'ㅅ'
[7:13] Free Portal: 일단 지금 초벌 번역을 지금 현재 상태로 그대로가세요
[7:13] Eomer Silverfall: 입히기와 mapping은 의미의 차이가있지 않나요?
[7:13] Free Portal: 그렇게하면
[7:13] Free Portal: 메뉴가 길어져요
[7:13] Rousalka Rain: 전 어짜피 이거 끝나고나면
[7:14] Rousalka Rain: 에머럴드 뷰어 쓸거라 상관없..... (응?!)
[7:14] Rousalka Rain: .....
[7:14] Free Portal: 그리고 한글화 한 의미가 없어지기도하구요
[7:14] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋ
[7:14] Free Portal: 에메랄드 뷰어 가셔도
[7:14] Eomer Silverfall: 저도 영문 뷰어 쓸거라는.. ㅎ
[7:14] Free Portal: 1.4대 버젼에도 지금 번역
[7:14] Free Portal: 그대로 수정작업 들어 갈겁니다
[7:14] Rousalka Rain: 에머럴드 뷰어는......한글 메뉴를 아예 안씀. (....)
[7:14] IceMoon Lee: 한글화 라는게 무조건적인 풀 직역 혹은 의역 한글화냐 아냐면 독음 처리된 한글화냐 하는 방향성의 문제인듯
[7:14] Dominic Dawid: 그런데... 뷰어2 쓰기가 쫌 뭐한게...
[7:14] Dominic Dawid: 글씨 폰트가..
[7:15] Dominic Dawid: 저는 아직도 키울방법을 모르겠더군요
[7:15] Free Portal: 빙월님이 잘 지적해주신
[7:15] Rousalka Rain: 글씨 폰트 키우기는
[7:15] Rousalka Rain: 따로 XML이 있어요.
[7:15] Rousalka Rain: ...
[7:15] feruring Villota: 음냐 아...저...
[7:15] feruring Villota: 아까 샌드박스 예를 드셨잖아요
[7:15] feruring Villota: 샌드박스를 만들기터라고 번역했을 경우
[7:15] Free Portal: 네 페루링님
[7:16] feruring Villota: 외국 유저들과 대화할때 샌드박스라고 이야기 하면 한국 유저들은 만들기터로 이해를 못할 경우는 어떻게 되나요?
[7:16] IceMoon Lee: 제 생각에는 사실 한글화라는것이 꼭 완전히 풀 순화되어서 무조건 우리말로 직역 의역 될 필요는 없다고 생각해요 의사 소통의 문제도 있구요 기존에 SL안에서 통용되는 단어들은 그대로 독음 처리를 해줘야한다고 봐요
[7:16] feruring Villota: 외부 커뮤니케이션도 염두에 둔 번역이 되어야...
[7:16] Beaumont Ryba: 따로 누군가가, '만들기터는 sandbox 라고 해요' 라고 알려주지 않는이상 샌드박스라는 단어를 바로 떠올리기 힘들겟죠.
[7:16] Rousalka Rain: 앗 전사한 빙월씨가 살아났다.
[7:16] Rousalka Rain: ...
[7:16] IceMoon Lee: 한글화에 있어서 한글로 읽을수 있는 부분은 메뉴와 옵션 설명 정도로 해서 한글로 읽을수 있는 수준이 되는거 아닐까 싶다는
[7:17] Beaumont Ryba: 차후 검색창을통해 스스로 만들기터(샌드박스)를 찾아가려해도
[7:17] Beaumont Ryba: 힘들테고
[7:17] Beaumont Ryba: ..
[7:17] feruring Villota: 응.
[7:17] Free Portal:
[7:17] Free Portal: 자 그럼 다들 의견을 주시는건
[7:17] Rousalka Rain: 지금
[7:17] Rousalka Rain: 제일 번역에 커다란 장애는
[7:17] Rousalka Rain: notification.xml의 어마어마한 양
[7:17] Free Portal: 지금 현재 범용적으로 사용되는 단어들은 그냥 그대로 유지를 하되
[7:17] Rousalka Rain: ......
[7:17] Dominic Dawid: 번역을 하는거지 순화를 하는게 아니자나요
[7:17] Beaumont Ryba: 옙.
[7:17] feruring Villota: 응응 ㅇㅅㅇ
[7:17] Free Portal: 순화해서 보기 좋은 단어는
[7:17] Free Portal: 순화를 하자는 입장이 되는거죠?
[7:17] Beaumont Ryba: 그럼이제
[7:18] Rousalka Rain: notification.xml 번역률이 아직 50%에 한참 못미침...
[7:18] Rousalka Rain: ...
[7:18] Beaumont Ryba: 어느게 순화해서 보기 좋은 단어인가가 문제인거군요.
[7:18] IceMoon Lee: 쉽게 일상적으로 통용되는 단어들은 그 자체적으로(직역이나 의역가능하다 하더라도) 고유명사라고 생각해요
[7:18] Free Portal: 네 고유명사로 굳혀진건
[7:18] IceMoon Lee: 안그럼 워해머 한글화처럼 웃기게 되버린다는 =_=;
[7:18] Free Portal: 그대로 번역 없이 그대로 써야합니다
[7:18] Rousalka Rain: ......그리고 한가지,
[7:18] Free Portal:
[7:19] Rousalka Rain: 번역 혼자하는 것 같아서 너무 외로와요.
[7:19] Rousalka Rain: ....
[7:19] Free Portal: 제가 다른 번역작업을 도와드릴분을
[7:19] Free Portal: 다음주중에
[7:19] Free Portal: 교육시켜서 추가 투입 시키겠습니다
[7:19] Rousalka Rain: 번역을 하기싫은건 아니지만, 적어도 피드백이라도.....
[7:19] Rousalka Rain: ....
[7:19] Free Portal: 에어머님 기다리세요
[7:19] Free Portal: -_-
[7:19] Eomer Silverfall: 넴?
[7:19] Eomer Silverfall: 넴?
[7:20] Free Portal: 다음주중에 교육해서
[7:20] Rousalka Rain: 에오머님이
[7:20] Free Portal: 같이 작업에 투입 시켜드리겠습니다
[7:20] Rousalka Rain: 제 대신에
[7:20] Beaumont Ryba: 와아
[7:20] Rousalka Rain: 백업을 해주시는건가요.
[7:20] Eomer Silverfall: 우왕 뭘 번역하면 되나요? ㅋㅋ
[7:20] Rousalka Rain: ...
[7:20] Beaumont Ryba: 난 쉬운거만해야지
[7:20] Beaumont Ryba: ..
[7:20] Rousalka Rain: 에오머님
[7:20] Free Portal: 자 그럼
[7:20] Beaumont Ryba: 근데 프리님 하나 질문.
[7:20] Free Portal:
[7:20] Rousalka Rain: 그 파일들중에
[7:20] Beaumont Ryba: 기존의 이 방식 그대로 쭉 번역을 하면되는건가요?
[7:20] Rousalka Rain: notification.xml 아시죠?
[7:20] Rousalka Rain: 이거 하나만
[7:20] Rousalka Rain: 맡겨드릴께요.
[7:20] Rousalka Rain: ....
[7:20] Beaumont Ryba: 린든랩과 컨텍해서 뭔가 바뀐거같다는거는 어떻게되는건가요
[7:20] Free Portal: 네 일단은 지금 단어 선정 관련해서
[7:20] Beaumont Ryba:
[7:20] Free Portal: 신경끄고
[7:20] Rousalka Rain: 나머진 제가 다 하....
[7:20] Free Portal: 무조껀 번역하세요
[7:20] Rousalka Rain: ...
[7:21] Beaumont Ryba:
[7:21] Eomer Silverfall: 아 네 notification
[7:21] Rousalka Rain: 참고로
[7:21] Free Portal: 남은건 검수 작업할때 잡으면됩니다
[7:21] Rousalka Rain: 저건
[7:21] IceMoon Lee: 검수 할때 걸러서 치환하는 식으로 작업해도 될듯
[7:21] Rousalka Rain: xml중에
[7:21] Free Portal: 일단 초벌 변역은 쭉 가세요
[7:21] Rousalka Rain: 제일 커다란 파일이구요.
[7:21] Rousalka Rain: ...
[7:21] Beaumont Ryba: 음. 하나더 질문요.
[7:21] Rousalka Rain: .....암튼 농담임.
[7:21] Free Portal:
[7:21] Eomer Silverfall: 아.. 이거 지금 열어봤는데 프리님의 교육이 피룡할 듯 ;;;__
[7:21] Beaumont Ryba: 번역을할때 문장어투에 대해서..
[7:21] Free Portal:
[7:21] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:22] Beaumont Ryba: ~~~하십시오. ~~하십시요. ~~하세요.
[7:22] Free Portal: 합쇼체입니다
[7:22] Beaumont Ryba: 이런거말인데요.
[7:22] Free Portal: 하십시오
[7:22] Beaumont Ryba: ㅇㅇ근데
[7:22] Beaumont Ryba: 번역된 내용들을보면
[7:22] feruring Villota: 하십시요는 표준어가 아님둥 ㅇㅅㅇ;
[7:22] Beaumont Ryba: 왜 한문장으로끝나지 않을경우.
[7:22] Beaumont Ryba: ~~합니다. 하세요. 등으로 번역된게 많아요.
[7:22] Beaumont Ryba: (....)
[7:22] Rousalka Rain: 하십시오임.
[7:22] Beaumont Ryba: 예를들어 말하면 업로드에 실패하였습니다. 다시업로드 하세요.
[7:22] Beaumont Ryba: 이런식으로
[7:22] Free Portal: 가급적이면 .~ 합십시오로 가세요
[7:22] Beaumont Ryba: 한 문장에
[7:22] Beaumont Ryba: ...
[7:22] IceMoon Lee: 뭐뭐를 뭐머 하였습니다.
[7:22] Beaumont Ryba: 아 맞다ㅏ.
[7:22] Beaumont Ryba: 저거도
[7:23] Rousalka Rain: 네 벙몽냥,
[7:23] Beaumont Ryba: 하였습니다 와 했습니다.
[7:23] Rousalka Rain: 제 번역에 불만이라도.
[7:23] Rousalka Rain: ...
[7:23] Beaumont Ryba: 어느거해야하죠
[7:23] Beaumont Ryba: ..
[7:23] Beaumont Ryba: (...)
[7:23] IceMoon Lee: 뭐뭐를 뭐뭐 했습니다. 난 이렇게 걍 짧게 가면 좋겠음
[7:23] Free Portal: 올리기를 실패했습니다. 다시 올리십시오
[7:23] Dominic Dawid: 번역이 편한쪽은 다나까로 끝나는거죠
[7:23] Dominic Dawid: 군대말투...
[7:23] Beaumont Ryba: 그리고 또 하나
[7:23] Free Portal:
[7:23] Beaumont Ryba: 저장에 실패하였습니다. 저장을 실패했습니다. 저장이 실패했습니다.
[7:23] Beaumont Ryba: 에 을 이
[7:23] Beaumont Ryba: 어느게맞나요
[7:23] Free Portal: 피동형이랑 능동령인데요
[7:23] Beaumont Ryba: 이거때문에 아스뭏과 논쟁이 잇엇음.
[7:24] Free Portal: 뷰어가 실패를 했으니
[7:24] Dominic Dawid: 음...
[7:24] Rousalka Rain: 벙몽냥,
[7:24] Rousalka Rain: 그런건
[7:24] Beaumont Ryba: ?
[7:24] Rousalka Rain: 프리씨가 할일이에요.
[7:24] Free Portal: 네 -_-
[7:24] Beaumont Ryba: 아.
[7:24] Rousalka Rain: 프리씨가 나중에 검수하면서
[7:24] Rousalka Rain: 할일을
[7:24] Beaumont Ryba: 아하
[7:24] Rousalka Rain: 남겨줘야
[7:24] IceMoon Lee: 검수자의 노동력으로 해결되는일
[7:24] Rousalka Rain: 프리씨가 안 심심하죠.
[7:24] Rousalka Rain: ...
[7:24] Beaumont Ryba: 난 이거때문에
[7:24] Beaumont Ryba: 무지무지 고민햇는데
[7:24] Beaumont Ryba: ...
[7:24] Dominic Dawid: 저장에 실패하엿습니다. 저장을 못했습니다. 저장이 되지 않았습니다.
[7:24] Free Portal: 그런데 마치 지금 검수 팀이
[7:24] Rousalka Rain: 프리씨가
[7:24] Rousalka Rain: 알아서
[7:24] Rousalka Rain:
[7:24] Rousalka Rain: 하겠죠.
[7:24] Rousalka Rain: ...
[7:24] Free Portal: 저밖에 없는거 같습니다?
[7:24] Rousalka Rain: 전 프리씨를
[7:24] Rousalka Rain: 믿어요,
[7:25] Free Portal: 검수라고 가입신청서에 적은 사람이
[7:25] Beaumont Ryba: 나도
[7:25] Eomer Silverfall: '저장을' 이 저는 자연스러워 보이는데..
[7:25] Beaumont Ryba: 믿어야지
[7:25] Rousalka Rain: 프리씨의 능력과
[7:25] Free Portal: -_-
[7:25] IceMoon Lee: 근대 검수를 해도
[7:25] Rousalka Rain: 열정과
[7:25] Free Portal: 얼마나 맣ㄴ은데
[7:25] Rousalka Rain: 노력을
[7:25] Rousalka Rain: 믿어요.
[7:25] Rousalka Rain: ....
[7:25] IceMoon Lee: 너무 기본적인 통일이 안되면
[7:25] Dominic Dawid: 흠...
[7:25] Rousalka Rain: 사실
[7:25] Rousalka Rain: 저도
[7:25] Rousalka Rain: 원래
[7:25] IceMoon Lee: 검수하다 놓쳐서 어디는 했습니다 뜨고 어딘 하였습니다드고
[7:25] Rousalka Rain: 검수거든요?
[7:25] Beaumont Ryba: 저장을 실패하였습니다. 저장이 실패하였습니다. 저장에 실패하였습니다. 저장이 실패하였습니다.
[7:25] Rousalka Rain: 근데
[7:25] Rousalka Rain: 아무도
[7:25] Rousalka Rain: 번역이
[7:25] Rousalka Rain: 진도가 늦어서
[7:25] Rousalka Rain: ...
[7:25] Rousalka Rain: 그냥
[7:25] Free Portal: 네 일단 계속 주제를 벗어 나는듯 하니
[7:25] Rousalka Rain: 초벌번역에
[7:25] Free Portal: 다시 돌아가서
[7:25] Rousalka Rain: 끼어들었..
[7:25] Rousalka Rain: ..
[7:25] Free Portal: 단어 선택
[7:25] Free Portal: 일단 현재 논란이 되는 단어들
[7:25] Free Portal: 이거 한번은 정리를 해야하는데
[7:26] Beaumont Ryba: 네.
[7:26] Beaumont Ryba: 맵핑. 오브젝트. 랜드마크.
[7:26] Beaumont Ryba: 이걸로 콜 <-우긴다
[7:26] Free Portal: 지금 방식이 죄다 의견만 늘어 놓은거라서
[7:26] Free Portal: 일걸 쫌 리스트를 뽑고
[7:26] IceMoon Lee: 랜드마크 노트카드 오브젝트 이런건 고유명사나 마찬가지 =_=;
[7:26] Beaumont Ryba: 맞아맞아
[7:26] Free Portal: 날잡아서
[7:26] Free Portal: 한번 쭉 정리를 했으면해요
[7:26] Beaumont Ryba: 정아니면 노트카드는 메모장으로 할수도잇을듯.
[7:26] Free Portal: 가실 이번주랑 다음주랑
[7:26] Free Portal: 계속 이거 정리를 할려고 생각 했거든요
[7:26] Rousalka Rain: 벙몽냥,
[7:27] Beaumont Ryba: 라기보다 메모장도 뭐 순한글은 아니네
[7:27] Beaumont Ryba: ?
[7:27] Free Portal: 메모장은 MS에서 번역해놓은
[7:27] Dominic Dawid: 흠...
[7:27] feruring Villota: Memo장
[7:27] Free Portal: 대표적인 잘못된 표기법이죠
[7:27] Beaumont Ryba: 음. 노트카드는 그대로 노트카드라고 해야할듯.. 왜냐면.
[7:27] Beaumont Ryba: 가끔 헌트공지보며ㅛㄴ
[7:27] Beaumont Ryba: NC라고
[7:27] Beaumont Ryba: 하도 표기해서
[7:27] IceMoon Lee: 최소한 SL안에서 통용되는 단어로써 각종 강좌, 설명, 타인과의 대화에서 누구에게나 통용되는 고유명사인듯
[7:27] Beaumont Ryba: -_-=
[7:27] Beaumont Ryba: 노트카드라는 단어를 모르면NC가 뭔말인지 모를듯
[7:27] Beaumont Ryba: ......
[7:27] IceMoon Lee: 외냐면 영어권 게임이니까!
[7:27] Dominic Dawid: 로딩 중... 이런거는 로드 중..., 로딩..., 불러오는중...
[7:28] Free Portal: IceMoon : 잘찝어주심
[7:28] feruring Villota: NC가 뭔가요?
[7:28] Dominic Dawid: 이런식으로할 수 있겠지만...
[7:28] Beaumont Ryba: 노트카드의
[7:28] Dominic Dawid: NoteCard
[7:28] Beaumont Ryba: 약자야에요.
[7:28] IceMoon Lee: LM처럼
[7:28] Beaumont Ryba: 헌트참여하려면NC를 보내라 이러면서
[7:28] feruring Villota: ㅠㅠ; 네 감사합니다
[7:28] Beaumont Ryba: 적혀잇는데.
[7:28] Beaumont Ryba: 그게 노트카드엿
[7:28] Dominic Dawid: NC,LM,TP
[7:28] Dominic Dawid: 등등
[7:28] Rousalka Rain: 그치만 사실 지금 번역자체도, 한국어 서포트인력이 거의없는 상태에서 한글화 뷰어를 보면서 그걸로 외국인 서포터에게 문의를 할 걸 생각하면 벌써부터 눈물이... (...)
[7:28] Beaumont Ryba: 맞음
[7:28] Beaumont Ryba: ...
[7:28] Beaumont Ryba: 난그래서
[7:28] Beaumont Ryba: 에메로들어왓어요
[7:28] Beaumont Ryba: (응?)
[7:29] IceMoon Lee: 빌드할때 마지막 100단위 뜨는 에메랄드가 최고여
[7:29] Free Portal: 자 그럼
[7:29] Free Portal: 단어들을 제가 지금
[7:29] feruring Villota: 100단위 떠?
[7:29] feruring Villota: 아놔 젠장
[7:29] Free Portal: 뽑기가 쫌 힘든데
[7:29] Free Portal: 이걸 투표로 한번 올릴까요?
[7:29] Free Portal: 다수결로?
[7:30] Beaumont Ryba: dd
[7:30] Free Portal: 단어 리스트 쭉 뽑고
[7:30] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[7:30] IceMoon Lee: 일단 인벤토리 안에서 읽어지는건 다 독음이 좋다고 생각합니다!
[7:30] Beaumont Ryba: ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ
[7:30] Beaumont Ryba: 맞아맞아
[7:30] Free Portal: 보기 주고
[7:30] Free Portal: 찍으세요하구요?
[7:30] IceMoon Lee: 인벤토리도 인벤토리가 좋다!
[7:30] Beaumont Ryba: 아스뭏 잘한다!
[7:30] feruring Villota: 인벤토리는 한국 게임유저들도 죄다 아는 단어이고(...)
[7:30] Beaumont Ryba: 인벤토리는 단축키도 I 니까 인벤토리라고 해야해..!
[7:30] Free Portal: 그렇다고 휴지통을 트래쉬라고
[7:30] Free Portal: 쓰는건 바람직하지 않는듯합니다
[7:30] IceMoon Lee: 그런 부분은 유두리를 좀 쓰는거죠
[7:31] IceMoon Lee: 마치
[7:31] IceMoon Lee: 판타지 게임에서
[7:31] IceMoon Lee: 파이어볼은 파이어볼이라고 쓰고
[7:31] feruring Villota: 융통성을 발휘
[7:31] Beaumont Ryba: 휴지통은 우리나라 95%이상이 쓰는 윈도우체제에서쓰는 단어니
[7:31] IceMoon Lee: 챰은 매혹 이라고 번역하는것 처럼
[7:31] feruring Villota: ㅇㅇ
[7:31] Beaumont Ryba: 당연 휴지통이 더 익숙하겟죠
[7:31] Free Portal: 리눅스나 맥에서도
[7:31] Rousalka Rain: 챰은 매혹인갑다....
[7:31] Rousalka Rain: ...
[7:31] Free Portal: 휴지통이라고 씁니다
[7:31] Beaumont Ryba:
[7:31] Beaumont Ryba: 그럴수가
[7:31] IceMoon Lee: 무슨 말인지 사람들 사이에서 쉽게 통용되는건 독음처리해서 고유의 맛을 살리고(타인과의 소통 포함)
[7:31] Dominic Dawid: 흠...
[7:31] Beaumont Ryba: 그럼 만국공통오너ㅣ
[7:31] Dominic Dawid: 학습에 근거한 번역인거죠 한마디로
[7:31] Beaumont Ryba: 휴지통 콜
[7:31] IceMoon Lee: 무슨 말인지 쉽게 통용되지 않는건
[7:31] Dominic Dawid: 순화가 아니라 학습에 의해 근거한 번역
[7:31] Free Portal: 인벤토리의 경우
[7:31] IceMoon Lee: 한글화를 해뻐리는거임 독음이 아닌 직 혹은 의역으로
[7:31] Free Portal: 저장소라고 번역될수도 있는데
[7:32] Rousalka Rain: 저장소? 는 아닌듯.
[7:32] Rousalka Rain: ...
[7:32] Free Portal: 논란이 충분히 있을수 있는
[7:32] Rousalka Rain: 소지품 이라면 모를까.
[7:32] Rousalka Rain: ....
[7:32] Beaumont Ryba: ......
[7:32] Beaumont Ryba: 저장소는 좀 아님.
[7:32] Dominic Dawid: 흠...
[7:32] Free Portal: 사물함이나
[7:32] IceMoon Lee: 소지품, 가방, 창고 뭐 다 안됨.. 무조건 인벤토리 가는거...
[7:32] Free Portal: -_-
[7:32] Eomer Silverfall: 가방 -_-
[7:32] Beaumont Ryba: 사물함도 좀
[7:32] Beaumont Ryba: ......
[7:32] Beaumont Ryba: 무조건 인벤토리
[7:32] Beaumont Ryba: 아니면 허락안함
[7:32] Beaumont Ryba: .....
[7:32] Beaumont Ryba: 왜냐면
[7:32] Beaumont Ryba: 사물함이던 가방이던 창고던
[7:32] Beaumont Ryba: 다 빌드하면
[7:32] Beaumont Ryba: .....
[7:32] Free Portal: 지금 같은경우도 이런데
[7:33] Beaumont Ryba: 아놔 나 사물함에 사물함넣엇어.
[7:33] Beaumont Ryba: 이런거랄가 기분이.
[7:33] Dominic Dawid: 인벤토리는 가방,소지품,인벤토리 어느걸로하던지간에 이해는 하죠...
[7:33] Free Portal: 이런 단어가 한두개가 아닌
[7:33] Rousalka Rain: 근데 문제는
[7:33] Rousalka Rain: 인벤토리가
[7:33] Rousalka Rain: 캐릭터 인벤토리말고도
[7:33] Rousalka Rain: 오브젝트 내에도 인벤토리가 있다는거.
[7:33] Rousalka Rain: ...
[7:33] Beaumont Ryba: 그러니
[7:33] Rousalka Rain: 오브젝트 소지품?
[7:33] Beaumont Ryba: 그냥 인벤토리로 가죠
[7:33] Rousalka Rain: 그런걸로는 좀
[7:33] Rousalka Rain: ...
[7:33] Eomer Silverfall: 오브젝트 컨텐츠?
[7:34] IceMoon Lee: 결국 한글화라는게 SL에 대한 접근성을 높이자는 이유에서 시작하는건대 무조건 다 직,의역으로 하게되면 물론 한국 사람들 끼리는 이게 한글로 어떻게 쓰여있으니 무엇이구나 하겠지만 타인과의 대화 특히 외국인과의 대화에서 문제가 생기지 않나요 또 동영상 같은걸 볼때도 그렇구요
[7:34] IceMoon Lee: 결국 뭐든지 대체 단어가 있다 해서 그걸로 대체할 경우 한국인 끼리만의 뷰어가 될듯
[7:34] feruring Villota: 오브젝트 컨텐츠와 인벤토리는 다르지 않나요
[7:34] feruring Villota: 갸웃 ㅇㅅㅇ;
[7:34] Eomer Silverfall: 아 그래요?
[7:34] Dominic Dawid: 한글화 작업을 왜 하는지부터 생각해야될듯해요...
[7:34] Eomer Silverfall: ㄷㄷ
[7:34] Rousalka Rain: 노티피케이션에,
[7:34] Dominic Dawid: 뷰어 2가 영어로 되있어서 한국인들의 뷰어2 접근성이 낮으니
[7:35] Dominic Dawid: 그 접근성을 높이기 위해 하는 작업이 한글화인거죠
[7:35] Rousalka Rain: Could not save gesture because the object or the associated object inventory could not be found.
[7:35] Dominic Dawid: 순화가 아니라 번역을 해야되는거죠
[7:35] Rousalka Rain: 이런식으로
[7:35] Rousalka Rain: 'object inventory'라든지
[7:35] Dominic Dawid: 무조건적인 한글순화는 오히려 독이될수도 있으니까요
[7:35] IceMoon Lee: SL에서 사용하는 통용어들이 있는대도 불구하고 이걸 다 한글화를 하겠다고 덤비게 되면 오히려 한국어 선택을 한 사람들을 울타리안에 가두는 형태가 되어버릴것 같아요
[7:35] Dominic Dawid: 우리가 해야되는 작업이 번역인거지 순화를 하는게 아니자나요
[7:35] Rousalka Rain: 어떻게보면
[7:36] Rousalka Rain: 어짜피 한글화해봐야 리포팅이나 서포트 받으려면 영어를 써야해!
[7:36] Rousalka Rain: 그러니까 사자는 새끼를 벼랑에 떨어트려 키운다잖아!
[7:36] Beaumont Ryba: 세라의 특성상, 이게 자국내에서만 왓다갓다할게아니라 외국인과 같이 행동하거나 작업해야할것도 많고 ... 한국어로의 순화에 너무 집착한나머지 오히려 외국뷰어쓰는사람과 혼란이 잇어선 곤란할듯
[7:36] IceMoon Lee: 마치... 발더스게이트 초벌 한글화 출시됐을때 마을 술집 이름이 허리띠였던것처럼
[7:36] Rousalka Rain: 영어뷰어를 쓰지않으면 안되게 몰아버리는거야!
[7:36] Rousalka Rain: 라는것으로
[7:36] Rousalka Rain: 가버릴지도
[7:36] Rousalka Rain: ...
[7:36] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:36] IceMoon Lee: 술집 주인 아저씨 이름 허리띠
[7:36] Beaumont Ryba: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[7:36] Free Portal: 네 알겠습니다. 의견들 충분히 잘 들었습니다.
[7:36] IceMoon Lee: 기냥 막 번역해뿌리면 이렇게 되는거임
[7:36] Rousalka Rain: 저는
[7:36] Rousalka Rain: 아예 한글판을 안하고
[7:36] Rousalka Rain: 영문판으로만 해서
[7:36] Rousalka Rain: ...
[7:36] Free Portal: 다들 같은 의견같군요.
[7:36] Beaumont Ryba: 장비를 정지합니다. 앙대 으아아아아
[7:37] Eomer Silverfall: ㄷㄷ
[7:37] Free Portal: 일단 이기록은 다른 분들도 열람을 하시니
[7:37] Dominic Dawid: 어!! 뭐야 안돼자나!!
[7:37] Dominic Dawid: 이런거;;
[7:37] Dominic Dawid: (Radio) 알겠다.
[7:37] Free Portal: 충분히 어떤의도를 가지고 이야기 하시는지 이해들 하지 싶습니다.
[7:37] Rousalka Rain: 컁옹.
[7:37] Free Portal: 제가 그럼 정리를 해보죠
[7:38] IceMoon Lee: 일단 번역 작업 이후에 순화 버전과 번역 버전을 나눠서 순화 버전은 추가 패치 형태로 하면 사람들이 각자의 호불호에 따라 선택할수도 있겠죠
[7:38] Free Portal:
[7:38] Free Portal: 1. 초벌 번역은 현재 번역선택 단어를 참고하되 현재 상태 그대로 번역을 한다.
[7:39] Free Portal: 2. 검수 작업을 할때 세컨드라이프에서 현재 범용적으로 사용되는 단어들은 고유명사로 여기고 표기한다.
[7:39] Free Portal: 맞나요?
[7:39] IceMoon Lee:
[7:39] Beaumont Ryba: ㅇㅇ
[7:39] feruring Villota: 끄덕끄덕
[7:39] Eomer Silverfall:
[7:39] Dominic Dawid: 흠...
[7:39] Free Portal: 다만 저는 2번에 쪼금
[7:39] Rousalka Rain: 그리고 현재 번역된것 각자 2.0뷰어에 적용해서 사용하면서 한번 테스트좀 해주시기 바랍니다.
[7:39] Free Portal: 이야기를 달자면
[7:39] Rousalka Rain: ....
[7:40] Dominic Dawid: 저는 그냥 기존뷰어의 한글화된 부분을 그대로 가져가는것도 나쁘지는 않다고생각해요
[7:40] Free Portal: 순화 할수 있는건 그래도 순화 하나는 입장입니다
[7:40] Free Portal: -_-
[7:40] Free Portal: 도미닉 / 그건 밴또를 그냥 밴또로 쓰자는 이야기랑 같아요
[7:40] Beaumont Ryba: 그럼 어디까지의 순화인건가가 문제인거군요.
[7:41] Dominic Dawid: 그건아니죠
[7:41] Free Portal: 잘못사용되는 단어는
[7:41] Free Portal: 고쳐야합니다
[7:41] IceMoon Lee: 순화로 인한 불편함도 문제
[7:41] Dominic Dawid: 밴또경우에는 도시락이라고 많이들쓰죠
[7:41] Beaumont Ryba: 생각에 노트카드나 인벤토리 랜드마크 오브젝트 등의 단어는 SL내에서 이미 통용되는 단어이고 ..
[7:41] Dominic Dawid: 밴또쓰는건 중/장년층에서 쓰는거구요
[7:41] Beaumont Ryba: 이런건 순화를 하는거보다 그대로 쓰는게 낫다고 생각되요.
[7:41] Beaumont Ryba: 하지만 옵션 같은건 선택사항으로
[7:41] Beaumont Ryba: 번역하는것이 좋겟죠.
[7:41] Free Portal: 밴또가 도시락으로 고쳐졌고 와라바시가 젖가락으로 고쳐졌듯이
[7:41] Free Portal: 그런식으로 잘못 표기되고 있는 단어들은
[7:41] Free Portal: 바로 잡아야한다는 이야기죠
[7:42] Free Portal: 1.x대 번역을 그대로 적용하는건
[7:42] Rousalka Rain: 아....
[7:42] Rousalka Rain: 배고파라..TㅅT
[7:42] Dominic Dawid: 밴또 문제는 한국인만의 문제이지만
[7:42] Free Portal: 그런 의미에서 밴또를 밴또 그대로 쓴다라는 이야기와 같다는겁니다
[7:42] IceMoon Lee: 일단 아까 이야기했던 외국인과의 대화 혹은 동영상의 시청에 있어서 물론 번역된 한글을 보고 해당 영문 단어를 유추할수 있지만 그런 두번 생각하는 과정이 과연 필요한가 하는 생각
[7:42] Dominic Dawid: 순화문제는 어찌보면 국제통용문제인거죠
[7:42] Beaumont Ryba: 노트카드 인벤토리 랜드마크는 잘못표기된 단어라고는 생각되지 않아요(....) 방향키가 화살표키로 번역되어야한다는건 인정하지만..
[7:43] Free Portal: 예컨데 1.x대 번역중에
[7:43] Free Portal: 로딩 중이라는 표기가 있어요
[7:43] Free Portal: 로딩이라는 단어 뜻 자체가 ~하는 중이라는 의미를 가지고 있는데
[7:43] Dominic Dawid: Loading中
[7:43] Beaumont Ryba: 그런건 준비중이나 로드 중 등 다르게 번역되어도 괜찮아요.
[7:43] Free Portal: 거기다가 또 중을 같아 붙힌건데
[7:44] Free Portal: 그런 식으로표기된 1.x대 번역을
[7:44] Beaumont Ryba: 하지만 노트카드라던가 랜드마크 인벤토리 이런건 아닌거같아요.
[7:44] Free Portal: 그대로 쓰는건 좋치 않다는거죠
[7:44] Dominic Dawid: 기존뷰어의 오역인거죠 그거는...
[7:44] Free Portal: 버몽님 이야기는 압니다
[7:44] Rousalka Rain: 전 옛날뷰어 쓰면서 항상 느끼던게,
[7:44] Free Portal: 도믹님님꼐서 1.4 대 번역을 그대로 적용한다는 이야기가
[7:44] Rousalka Rain: 처음에 시작할때 꼭 나오는
[7:44] Rousalka Rain: '이미디 디코딩 중'
[7:44] Dominic Dawid: 완전히 그대로는 아닌거죠...
[7:44] Rousalka Rain: ....
[7:44] Rousalka Rain: 이거
[7:44] Beaumont Ryba: (왜 자꾸 1.4대라는 단어에서 9대 닥터 이런게 떠오르는걸가...)
[7:44] Rousalka Rain: 몇번 계속 문제제기해도
[7:44] Rousalka Rain: 안고쳐졌음.
[7:44] Rousalka Rain: 결국 2.0까지
[7:45] Rousalka Rain: ......그냥 갔음.
[7:45] Rousalka Rain: ...
[7:45] IceMoon Lee: 1.4대 번역을 보면 번역이라는 형태로 일상적으로 통용되는 단어들은 대부분 독음처리를 했잖아요 그러니 이걸 최소한의 기준점으로 잡아도 좋지 않느냐하는 이야기인듯
[7:46] Free Portal:
[7:46] Beaumont Ryba: 좋아 아스뭏 잘찝어낸다
[7:46] Free Portal: 그럼 제가 다음주쯤?
[7:46] IceMoon Lee: 결국 번역시 어떤 단어를 직역할것이냐 독음처리 할것이냐는
[7:46] Beaumont Ryba: 이제부터 아스뭏별명은 연탄집게
[7:46] Free Portal: 검수 관련해서 단어들을 따로 정리한두에
[7:46] IceMoon Lee: 이 독음처리된 단어를 봤을 때
[7:46] Free Portal: 현재 나온 단어들을 전부
[7:46] Free Portal: 일단은
[7:46] Free Portal: 정리해서
[7:46] IceMoon Lee: 얼만큼 사회적으로 통용되는 단어이냐 하는것이 가장 큰 관건이잖아요
[7:46] Free Portal: 투표리스트를 만들도록 할께요
[7:47] Free Portal: 당장 투표하는건 아니구요
[7:47] Dominic Dawid: 아니면 정말 한글화를 2개로 나눠야 될지도 모르죠
[7:47] Beaumont Ryba: 노트카드 인벤토리 텔레포트 랜드마크 이건 절대 독음그대로 번역
[7:47] Beaumont Ryba: (....)
[7:47] IceMoon Lee: 이 안에서 배워야 하는 단어들은 당연히 그대로 처리되지만 배우지 않아도 되는 단어들을 독음처리 하는 경우는 그 단어가 얼마만큼의 현재 파급력을 가지고 있느냐를 기준으로 잡으니
[7:47] Beaumont Ryba: 안그럼 NC TP LM 이런거 못알아들음
[7:47] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[7:47] Dominic Dawid: 그냥 번역한 한글화 버전 순우리말 한글화 버전
[7:48] Free Portal: 일단
[7:48] Rousalka Rain: 버젼 나누는 건 전 반대,
[7:48] Dominic Dawid: 제 주장은 뭐냐면...
[7:48] Free Portal: 단어 목록을 정리해서 올리도록하죠
[7:49] Dominic Dawid: 우리가 작업하는게 번역만 하는거지 순우리말로 모두 바꾸자는게 아니에요
[7:49] Rousalka Rain: 이미 2.0뷰어랑 스노우글로브 뷰어 나눠 번역한다는 것도 어이상실이라..
[7:49] Rousalka Rain: ...
[7:49] Free Portal: 투표할수 있는 양식을 맞춰서요
[7:49] Free Portal: 지금 번역을 나눈건 아니예요
[7:49] Free Portal: 버젼을 나눈거죠
[7:49] Free Portal: 한글 번역내용은 그대로
[7:49] Free Portal: 스노우 글로브에 머지합니다
[7:49] Free Portal: 다만 지금
[7:49] Free Portal: 스노우 글로브랑
[7:49] Free Portal: 기존 뷰어랑
[7:50] Free Portal: ui 에서 몇가지 더해지고 빼진게 있어서
[7:50] feruring Villota: ㅇㅅㅇ
[7:50] Free Portal: 설정 파일 그대로 덮어쓰면
[7:50] Free Portal: 뷰어가 죽는 문제가 있어일단 때놓은겁니다
[7:51] Dominic Dawid: 보면 세라코리아뷰어 때문에 말 많자나요...
[7:51] Free Portal: 번역을 따로 가져 가겠다는 의도로 나눈건 아닙니다
[7:51] Dominic Dawid: 기본 타겟은 세컨드라이프공식홈페이지에서 바로 받을수 있는 세컨드라이프 뷰어 2.0이 타겟으로 잡혀야지..
[7:51] Dominic Dawid: 다른건 다른거대로 나중에 타겟으로 잡더라도요
[7:51] Free Portal: 도미닉/도미닉님 이야기 대로라면 애초에 설정 가져와서 붙혀 넣기하는 되는것을 지금 처럼 힘들게 작업할 필요가 없었습니다.
[7:52] Rousalka Rain: 사실 세코뷰어랑 준공식인 스노우글로브랑 동급으로 이야기하는건 좀...=ㅅ=;
[7:53] Dominic Dawid: 기존 뷰어의 오역부분도 있고 글씨만 한글이고 이해를 못하는 문장도 있으니...
[7:53] Free Portal: 자 그럼 번역 단어 관련된 내용은
[7:54] Free Portal: 제가 단어 리스트를 만들어서 올리고 난뒤에 또 이야기를 나눠 보도록하죠
[7:54] IceMoon Lee: 걍 다들 심즈 한번 깔아요 =_= EA 스포츠가 한글화는 진짜 독음&직의역으로 잘해놨어요... 외국애가 했는지 가끔 말이 엄청 딱딱하지만 =_=;
[7:55] Beaumont Ryba: 나 심즈2깔앗다가
[7:55] Beaumont Ryba: 컴 멈췃는데
[7:55] IceMoon Lee: 똥컴은 깔지마
[7:55] Eomer Silverfall: 심즈3 깔고서는 딱 한번 해보고 못햇는데
[7:55] Beaumont Ryba: 아스뭏..
[7:55] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[7:55] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[7:55] Eomer Silverfall: 헐..
[7:55] Beaumont Ryba: 아 또 챗밀리기 시작한다
[7:55] Beaumont Ryba: 잔인해
[7:55] IceMoon Lee: 그림한장 받으면서도 튕기면서
[7:55] Beaumont Ryba: 깔아봐라며
[7:55] IceMoon Lee: 어딜 심즈를 돌릴려고
[7:55] Beaumont Ryba: ㅠㅠ
[7:56] IceMoon Lee: 게임방가서 참조하면 될듯
[7:56] Free Portal: 일단 그럼 이번주 해야할 이야기는 대충
[7:56] Free Portal: 논란만 남기고 결론은 않났지만
[7:56] Free Portal: 다음주에 단어 목록이 올라오면
[7:56] Free Portal: 죽여야할 단어와
[7:56] Free Portal: 살려야할 단어를 한번또 논의해보죠
[7:56] Free Portal: -_-
[7:56] Rousalka Rain: .......죽이나요.
[7:56] Rousalka Rain: .......
[7:56] feruring Villota: 죽..;ㅂ;
[7:56] Free Portal: ㅋㅋㅋ
[7:56] IceMoon Lee: 죽여! 죽여! 다 죽여!
[7:57] Dominic Dawid: 흠...
[7:57] feruring Villota: 저는...어무이가 안자면 죽인다고 하셔서
[7:57] feruring Villota: (...)
[7:57] Free Portal:
[7:57] feruring Villota: ;ㅂ;/
[7:57] Free Portal: 그리고 알파 버젼 관련해서
[7:57] IceMoon Lee: 난 아까 10시 47분에 졸려서 끄려고 했는대 이야기 하다보니 정신이 깨어났음
[7:57] Dominic Dawid: 단어가죽던 페루링님께서죽던..
[7:57] Dominic Dawid: ㄷㄷㄷ
[7:57] Free Portal: 배포 일정을 한번 잡아야하지 않을까 합니다
[7:57] Dominic Dawid: 한글화가 살벌해지는..
[7:57] Free Portal: 어때요?
[7:57] Eomer Silverfall: 죽었다 ㅎㅎㅎ
[7:57] Free Portal: 한번 배포 할까요?
[7:57] Beaumont Ryba: .......
[7:58] IceMoon Lee: 기본메뉴,옵션,만들기메뉴 정도
[7:58] Rousalka Rain: 지금도 어느정도 쓰는데 큰 지장은 없는 수준이지만....
[7:58] Free Portal: 지금 보면 한글화 참여한 사람들 말고는
[7:58] Free Portal: 메뉴가 한글로 보인다는것 좋차도 모르는 사람들이 많더군요
[7:58] Beaumont Ryba: ........
[7:58] Eomer Silverfall: 네 ㅋㅋ
[7:58] Free Portal: 일단 눈에 보여야지
[7:58] Free Portal: 아! 작업하는구나하고
[7:58] Eomer Silverfall: 린든랩에서 한글화 진행중인것으로 알고 있는 사람들이 대부분이에요
[7:58] Rousalka Rain: 그래도 예를들어,
[7:58] Free Portal: "이건 이렇게 바꿔주세요" 하고 관심이라도 가져주지 않을까 싶은
[7:58] Rousalka Rain: 사이드바의 Home 부분은
[7:58] Dominic Dawid: 흠...
[7:58] Rousalka Rain: 아예 XML로 번역이 안됨.
[7:59] Rousalka Rain: ....
[7:59] Free Portal: 그거 하드코딩 되있어요
[7:59] Rousalka Rain: XML에 그건 해당내역이 없음.
[7:59] Rousalka Rain: .....
[7:59] Free Portal: -_-
[7:59] Eomer Silverfall: 하드코딩은 뭔가요?
[7:59] Free Portal: 소스에 박아 넣는거요
[7:59] Dominic Dawid: 소스코다 자체에
[7:59] Dominic Dawid: 소스코드;;
[7:59] Eomer Silverfall: 프리님이 지유아이를 새로 만들어 주심이 어떨까요 ; ㅋㅋ
[7:59] Free Portal: 린든랩에서
[7:59] Free Portal: 돈주면 제가 한번 해보죠
[7:59] Free Portal: ㅋㅋ
[7:59] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[8:00] Free Portal: 그거 UI작업이라는게 쉬운게 아니예요
[8:00] Free Portal: 뷰어 소스 뜯어보면
[8:00] Free Portal: 그 설정 파일 하나당 클래스 하나가 있어요
[8:00] Free Portal: 1:1로 동작하는
[8:00] Eomer Silverfall: 워... 클래스 =+=
[8:00] Free Portal: 자 그럼 배포하는건
[8:00] Dominic Dawid: 저는 마법사에 아이스클레스 법사이죠...
[8:00] Rousalka Rain: 졸려죽어가는중....
[8:00] Free Portal: 동의들 하시죠?
[8:00] Rousalka Rain: .....
[8:00] Dominic Dawid: 그런 클래스 아니에요
[8:01] Dominic Dawid: 동의해요
[8:01] Dominic Dawid: 어찌되었건간에
[8:01] Rousalka Rain: 다좋은데,
[8:01] Free Portal: 아파 버젼 한번 그럼 제가 인스톨러를 만들어서 배포 해보도록 하겠습니다.
[8:01] Rousalka Rain: notification.xml은 좀
[8:01] Free Portal: 지금당장 하겠다는건 아님
[8:01] Free Portal: -_-
[8:01] Rousalka Rain: 다 번역하고나서
[8:01] Rousalka Rain: 배포하죠.
[8:01] Rousalka Rain: ....
[8:01] Free Portal:
[8:01] Free Portal: 그리고 또
[8:01] Dominic Dawid: 한글화 된 부분까지라도 받아서 사람들이 써보면서 이부분은 바꿔도 되는거 아니냐 그런 의견교류가 있게
[8:01] Free Portal: 새벽에 제가
[8:01] Rousalka Rain: 저기에 시스템 메시지들 다 들어있으니,
[8:01] Free Portal: 오픈소스 개발팀에서 진행하는
[8:01] Free Portal: 미팅에 참석했어요
[8:02] IceMoon Lee: 예쁘던가요
[8:02] Free Portal: 한글화 관련해서 담당자랑
[8:02] Free Portal: 이야기를 해봤는데
[8:02] Free Portal: 전혀 못들었데요
[8:02] Free Portal: CT쪽에서 않주면
[8:02] Beaumont Ryba: -__
[8:02] Beaumont Ryba: -_-
[8:02] Free Portal: (CT -> 커뮤니티 번역팀)
[8:02] Free Portal: 지들도 적용 못하니깐
[8:02] Free Portal: 그냥 번역작업해서
[8:03] Dominic Dawid: CT <- 카운터 테러리스트로 들어먹은..
[8:03] Free Portal: patch로 올려 달라고 이야기를 하더군요
[8:03] Free Portal: -_-
[8:03] Beaumont Ryba: 그런
[8:03] Beaumont Ryba: ;;;
[8:03] Beaumont Ryba: -_-
[8:03] Rousalka Rain: 암튼 제가 알 건
[8:03] Free Portal: 아직 내부적으로 소통이 않되는듯한
[8:03] Rousalka Rain: 앞으로 에오머님을 부려먹으면 된다는거군요.
[8:03] Rousalka Rain: ...
[8:03] Free Portal:
[8:03] Free Portal: 담주중에 제가
[8:03] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋㅋㅋ
[8:03] Free Portal: 교육 시켜서 추가 투입 시키겠습니다
[8:03] IceMoon Lee: 난 과연 정식으로 추가되는게 그리 큰 문제인가 하는 생각도 들어요 =_=;
[8:03] IceMoon Lee: 패치나 정식이나 =_=;
[8:04] Eomer Silverfall: 아 담주부터 엄청 바빠지는데
[8:04] IceMoon Lee: 관심 2g라도 있으면 찾아서 패치할텐대
[8:04] Rousalka Rain: 정식으로 추가될경우
[8:04] Free Portal: 도망가지마세요
[8:04] Free Portal: -_-
[8:04] Eomer Silverfall: ㅋㅋㅋ
[8:04] Free Portal: 시험끝자나요
[8:04] Rousalka Rain: 일단 서포트 팀에서 신경써줄 확률이 0.1%정도 늘어날듯.
[8:04] Rousalka Rain: ......
[8:04] Eomer Silverfall: 저는 중간고사 기간이 아니라.... 암튼 바쁨 ㅋㅋ
[8:04] Rousalka Rain: 안그러면 한글번역 뷰어 보고 서포트 요청해도,
[8:04] Free Portal: 아무튼 여차하면
[8:04] Rousalka Rain: 그게 뭔 듣보잡이냐 하고
[8:04] Rousalka Rain: 응답안해줄듯.
[8:04] Rousalka Rain: ...
[8:04] Free Portal: 그냥 제가 오픈소스쪽에
[8:05] Free Portal: 그냥 바로 커밋 시켜버릴께요
[8:05] Free Portal: 패치해서
[8:05] Free Portal: -_-
[8:05] Dominic Dawid: notifications.xml 거의 6천라인이네요
[8:05] Free Portal: 그리고 또 하나더 있었는데
[8:05] Free Portal:
[8:05] Free Portal: 기억났다
[8:05] IceMoon Lee: 뷰어 대체 어디에 영문이 6천줄이나 숨어 있는거임
[8:05] Free Portal: 세종님이랑 이야기를 해봤는데요
[8:05] Free Portal: 노엘 린든이랑 알렉시 린든이 대답을 않해줘서
[8:06] Free Portal: 일단 이메일 다시 썼답니다
[8:06] Free Portal: 빠르면 다음주?
[8:06] Dominic Dawid: 기존 noti~도 보면 6천라인이네요...
[8:06] Free Portal: 아마 미팅 하자 말자 이야기 나올듯한
[8:06] Free Portal: 노티피케이션 안에
[8:06] Free Portal: 세컨드라이프에서 뜨는
[8:07] Free Portal: 거의 모든 창에 메시지가 다들어 있어요
[8:07] Dominic Dawid: 다양한 메세지이죠
[8:07] Dominic Dawid: 이동한 지역이 다른 버전의 시뮬레이터로 작동중입니다.
[8:07] Dominic Dawid: 라거나
[8:07] Rousalka Rain: notification.xml
[8:07] Rousalka Rain: 지금 한 30퍼센트 좀 넘게
[8:07] Dominic Dawid: 현재 지역은 5분뒤에 제시작됩니다.
[8:07] Rousalka Rain: 번역했음.
[8:07] Dominic Dawid: 그런거요
[8:07] Rousalka Rain: ....
[8:07] Free Portal: 자 그럼 이번 미팅은 여기까지 진행 하도록 하죠.

Generated with SLog Wikifier