Project:Languages/pl
Warning! | |
This article contains an outdated translation. Please refer to the English version to access the latest updated content. If you would like to help updating the translation of this article, please join the Community Translation Project. set version=1 |
Note that the guidelines for translations recently changed. Please consider helping with a translation of this article to reflect the current situation. When you're finished, add a version=1 to the {{multi-lang}} on top of your translated article (E.g.: {{multi-lang|version=1}}). Thank you very much for your help!
Note:
Project:Languages was recently revised. Please become familiar with the new suggestions and discuss them at the related discussion page.
Language Guidelines for SL WikiThis page discusses the guidelines on natural language uses and content translation of SL Wiki (http://wiki.secondlife.com). Translation of SL Viewer UI is discussed on a separate page: How to Localize Your World. Information on a Resident-run activity called i18n Project is available on Project:i18n. Currently, the contents on this page are just a set of proposals. Please feel free to have discussions on the associated discussion page or simply modify this page. It is expected, however, that eventually the entire contents of the SL Wiki will follow the revised guidelines on this page. If you are changing existing practices, someone will need to rewrite existing pages to follow your new rule. So, if you have something to say on this issue, please start soon! |
Video Tutorial
Tworzenie Stron
Główny Język
Język angielski jest głównym językiem SL Wiki.
Język angielski został wybrany ponieważ jest obecnie najbardziej powszechnym językiem w międzynarodowej komunikacji. Nie chodzi o to by osoby, dla których język angielski jest ojczystym językiem były uprzywilejowane. Więc nawed jesli znasz dobrze angielski, proszę weź pod uwagę, że użytkownicy nie są biegli w angielskim i używaj prostego słownictwa.
Możesz uzywać obcojęzycznych fraz w zdaniach w języku angielskim (polskim) jeśli to konieczne. Jednakże staraj się unikać używania Łaciny, Greki, języka francuzkiego, chyba że jest to powszechnie zrozumiałe. Anglicized phrase or loanword.
Tytuły Stron
Tytuł strony powinien być w tym samym języku co artykuł.
Wrazie gdy nazwy artykułów na ten sam temat są podobne ( np. prawie wszytkie artykuły związane z LSL Portal takie jak llSay), podstawowa strona powinna być w języku angielskim.
Zawartość w Języku Innym niż Angielski
Jeśli chcesz stworzyć stronę w języku innym niż angielski, rozważ proszę możliwość napisania jej w dwóch językach: jedną po angielsku, a drugą w twoim języku, łącząc obie poprzez szablon Template:Multi-lang. Szczegółową procedurę znajdziesz w kolejnych akapitach. Anglojęzyczna strona nie musi być w takim przypadku kompletna. Krótkie streszczenie powinno wystarczyć.
Nawet, jeśli nie chcesz albo nie umiesz napisać strony w języku angielskim, zalecane jest utworzyć prawie pustą stronę anglojęzyczną, która mówi tylko coś w rodzaju "The content of this page is not available in English currently." ("Zawartość tej strony nie jest obecnie dostępna w języku angielskim"), i napisać stronę w języku innym niż angielski jako tłumaczenie.
W ten sposób, inni rezydenci mogą ewentualnie przetłumaczyć twoją treść na język angielski bez zmiany struktury wyjściowej strony.
Translation
Linguists are invited to translate SL Wiki pages into other languages.
Page Titles
Translated content is written in its own page.
The title of the translated page should be a translation of its corresponding English page title. The non-English article should contain
{{multi-lang|1=ENGLISH_ARTICLENAME|2=/LANGUAGE_CODE}}
on top of the page.
The English page should have a subpage located at ENGLISH_ARTICLENAME/LANGUAGE_CODE with
#REDIRECT [[NON_ENGLISH_ARTICLENAME]]
as its only content.
Note:
If the parent article contains a {{help}} template rather than a {{multi-lang}} template, use the following syntax:
{{help/LANGUAGE_CODE|Parent=ENGLISH_ARTICLENAME}}
Following this suggestion might lead into article name collisions. There are two possible kinds of article-name collisions which are handled seperately.
Niezgodoność: Identyczny Tytuł - Ten Sam Temat
W przypadku, gdy dwa artykuły kolidują ze sobą, angielski artykuł będzie umieszczony na podstawowej stronie, a nie-anglojęzyczny będzie umieszczony na podstronie z odpowiednim kodem jeżykowym. Na pzrykad:
itd.
Collision: Identical Title - Different Topic
Consider the following scenario:
- An article about the sim "Lune" would be located at /wiki/Lune.
- An article about the natural satellite, the "Moon" would be located at /wiki/Moon
Should these articles be translated into french, there is a collision with "Moon" being "Lune".
The current proposal is that a french translation of Lune (the sim) be located at Lune/fr, and a french translation of Moon (the natural satellite) be located at /wiki/Lune_(satellite_naturel)[1] (with an automatic redirection from /wiki/Moon/fr).
The page Lune (the sim) should contain a disambiguation on top, containing "Si vous recherchez des informations sur le satellite naturel, consultez la page Lune (satellite naturel)".[2].
Kategorie
Kategorie traktowane sa jak artykuły. Zamiast Category:LSL Money/fr mamy Category:LSL Argent.
Szablony Językowe
Przetłumaczone strony powinny zawierać tag {{Multi-lang}} template. Podobnie strony anglojęzyczne posiadające jedno lub więcej tłumaczeń. Szablon {{Multi-lang}} powinien być umieszczony na górze strony i być na tym samym miejscu w tłumaczeniach tej samej strony.
Konsekwentne używanie szablonu {{Multi-lang}} pomaga czytelnikom znaleźć wersję strony w preferowanym przez nich języku.
Zauważ, że szablon Template:Multi-lang jest także dostępny pod inna nazwą Template:Languages z powodów historycznych.
Odnośniki
Jeśli docelowa strona nie ma tłumaczenia na dany język dodaj odnośnik do strony w języku angielskim.
Synchronization
Try to synchronize the content of the translated page with the corresponding English page, though you, as a translator, have no duty to track the changes to the original page. Any Resident who notices the change is encouraged to update the translation.
Adding new info only on the translated page is hence dangerous, because some other Resident may remove the addition to synchronize the content. You need some clear indication if you add something only to the translation and not the primary article.
Kody Języków
SL Wiki używa do identyfikacji języka zarówno kodów ISO 639-1 (alpha-2) jak i ISO 639-3 .
Gdy stosowane są oba, kod 639-1 alpha-2 ma pierwszeństwo.
(See discussion page for this point.)
Lista Kodów Języków
Jak napisano, poniższe kody języków są używane w SL Wiki. Lista będzie rozwijana.
Code | Language | Language (native) |
da | duński | Dansk |
de | niemiecki | Deutsch |
el | grecki | ελληνικά |
en | angielski | English |
es | hiszpański | Español |
fr | francuski | Français |
he | hebrajski | עברית |
it | wloski | Italiano |
ko | koreański | 한국어 |
ja | japoński | 日本語 |
nl | niderlandzki | Nederlands |
no | norweski | Norsk |
pl | polski | Polski |
pt | portugalski | Português |
ru | rosyjski | Русский |
sv | szwedzki | Svenska |
zh-Hans | chiński (uproszczony) | 中文(简体) |
zh-Hant | Chinese (tradycyjny) | 中文(繁體) |
Zauważ, że anglojęzyczny tytuł strony nie będzie miał dołączonego kodu języka, więc nie powinno być strony o tytule "Coś/en". Jednakże, kod en dla języka angielskiegomoże i będzie pojawiał się w różnych miejscach.
Footnotes
- ^ which means: Moon (natural satellite)
- ^ Translation: "In case you were looking for the natural satellite, please browse to Lune (satellite naturel)"