German speaking Linguists/2008 11 06 Transcript
Jump to navigation
Jump to search
Summary
A short summary of the topics and decisions of this meeting:
- Explanation: i18n stands for internationalization, while L10n is used for localization. (further info)
- Simone will have a look at the VAT KB article CT-36.
- VAT should be translated with Umsatzsteuer instead of Mehrwertstuer, so http://de.secondlife.com/pricing/vat needs to be fixed.
- The terms Openspace and Homestead won't be translated. Homestead might have an additional description like: Homestead (Region für leichte Besiedlung)
- Raised attention to and asked about contributions for MISC-1705 Meta issue - i18n and L10n issues
- Responses from Danica:
- @MISC-1418: "Terms of Service will not be translated for another 6 months"
- Unofficial translations can be stored in the Wiki with an appropriate disclaimer.
- @MISC-1281: "Arabic, we have some i18n issues around bi-directional encoding. so that will be a little bit more"
- @WEB-821: "I am trying to change this. I think we'll get rid of browser language recognition by February. it is annoying I admit"
- @MISC-1418: "Terms of Service will not be translated for another 6 months"
- Responses from Danica:
- Request to have a look at CT-81 and the connected Wiki page in order to find bugs preventing localization.
- Special attention to Test C
- The upcoming localization portal will be a toolset from Lingotek
- A temporary glossary for French and German is available over here. This one can be used until the Localization Portal is in place (sheduled for January 2009).
- Other glossaries stored at How to Localize Your World#Review the Style Guide and Glossary aren't recommendable since they are outdated.
- A glossary for Japanese language is currently in production.
- Strife Onizuka managed to modify Template:Multi-lang in a way that it distinguishs LSL articles and non-LSL articles and adds them to a category for each language in case the translation is missing. See Template:Needs Translation for a collection of links to the related categories.
- It is also now possible to mark translated pages as out of date (with only one edit) once the base page is changed. More on that at the next meeting.
- Final decision on Sie vs. Du topic: You will be translated with "Sie" on the second life page since it also addresses businesses.
- Simone Linden (German localization specialist) will shedule office hours in the future (no date set atm).
List of Attendees
Transcript
- [12:17 SLT] Zai Lynch: k, ich verteil dann mal den link zur agenda. simone wollte auch gleich noch vorbei schauen
- [12:17 SLT] Zai Lynch: https://wiki.secondlife.com/wiki/German_speaking_Linguists/Agenda <- selbige ist hier drüben zu finden
- [12:17 SLT] Zai Lynch: also agenda ^^
- [12:17 SLT] Lore Lamont: kannst du mir noch die abkürzungen übersetzen?
- [12:18 SLT] Zai Lynch: ah i18n und L10n?
- [12:18 SLT] Lore Lamont: yes please!!!!
- [12:18 SLT] Torben Trautman: endlich fragt mal jemand
- [12:18 SLT] Torben Trautman: hehe
- [12:18 SLT] Lore Lamont: Hallo Simone
- [12:18 SLT] Torben Trautman: hi Simone
- [12:18 SLT] Monalisa Robbiani: hi
- [12:18 SLT] Simone Linden: Hallo :)
- [12:18 SLT] Zai Lynch: i18n = internationalization und L10n = localization. weil die amis das mit z schreiben und die engländer mit s wollte man sich auf ein anderes format einigen und hat es dann wohl so genannt
- [12:18 SLT] Zai Lynch: huhu simone =)
- [12:18 SLT] Torben Trautman: hey Danica
- [12:18 SLT] Zai Lynch: heyas danica =)
- [12:19 SLT] Lore Lamont: Hi Danica!!!
- [12:19 SLT] Simone Linden: lol
- [12:19 SLT] Torben Trautman: hehe
- [12:19 SLT] Zai Lynch: so we should do it in english then to not leave danica out?
- [12:19 SLT] Monalisa Robbiani: gibt es bären abzuholen? :))
- [12:19 SLT] Torben Trautman: feel comfy on my lap
- [12:19 SLT] Torben Trautman: LOL !!! :D :D :D !!!
- [12:19 SLT] Lore Lamont: no prob with english
- [12:20 SLT] Danica Linden: thanks guys, nice to see everyone
- [12:20 SLT] Danica Linden: so sorry I am coming in all clumbsy
- [12:20 SLT] Simone Linden: I sat on top of Lore...
- [12:20 SLT] Lara Shepherd: lol
- [12:20 SLT] Zai Lynch: oh we're glad to have you welcome you here danica =)
- [12:20 SLT] Zai Lynch: hehe
- [12:20 SLT] Simone Linden: not very graceful...
- [12:21 SLT] Danica Linden: thanks (blush blush)
- [12:21 SLT] Lore Lamont: i can use some warmth ...its okay simone...i caught a cold
- [12:21 SLT] Zai Lynch: so as well for you two, the agenda for today: https://wiki.secondlife.com/wiki/German_speaking_Linguists/Agenda
- [12:21 SLT] Simone Linden: thanks :)
- [12:22 SLT] Zai Lynch: the first entry is from torben... does someone know how many issues are currently still open for QA?
- [12:22 SLT] Danica Linden: yeah, that's great
- [12:22 SLT] Torben Trautman: it´s like 11 I for testing I think
- [12:22 SLT] Torben Trautman: and one for editing soon
- [12:22 SLT] Lore Lamont: i have assigned one to me and not finished it yet, will do that this weekend
- [12:23 SLT] Torben Trautman: Testing gets boring over the time ;)
- [12:23 SLT] Danica Linden: thanks, Lore
- [12:23 SLT] Zai Lynch: i can say that i don't feel familiar enough with interpunctation and stuff so i'm not sure if i'd be the best person for that QA ^_^
- [12:23 SLT] Danica Linden: no worries :)
- [12:23 SLT] Torben Trautman: *smiles*
- [12:23 SLT] Lore Lamont: same for me ;)
- [12:23 SLT] Simone Linden: When you say QA you mean editing?
- [12:23 SLT] Zai Lynch: heyas lexie =)
- [12:23 SLT] Torben Trautman: hehe no worries Zai, I love removing commas
- [12:23 SLT] Lexie Linden: Hi : ))
- [12:23 SLT] Danica Linden: well, we have editing and we have QA
- [12:23 SLT] Torben Trautman: Hi Lexie
- [12:24 SLT] Lore Lamont: Hi Lexie!!
- [12:24 SLT] Danica Linden: QA is when a KB is live on the site
- [12:24 SLT] Torben Trautman: QA is Testing right?
- [12:24 SLT] Simone Linden: Okay. I don't mind hunting for commas
- [12:24 SLT] Zai Lynch: ah ok. i meant the part were we were asked to proofread already published translations
- [12:24 SLT] Danica Linden: and we check to see if the links are pointing to the right things and that sort of stuff :)
- [12:24 SLT] Simone Linden: Okay.
- [12:24 SLT] Simone Linden: I can do some of that.
- [12:24 SLT] Torben Trautman: Simone maybe you could do that VAT article
- [12:24 SLT] Danica Linden: no worries, ZAi
- [12:24 SLT] Torben Trautman: think it´s the hardest
- [12:24 SLT] Torben Trautman: :)
- [12:24 SLT] Danica Linden: you do such a great work with wiki's and glosarry, etc. etc.
- [12:24 SLT] Zai Lynch: aaww ty (^_^)°
- [12:25 SLT] Danica Linden: :)
- [12:25 SLT] Simone Linden: Ok. I take the VAT article. No problem.
- [12:25 SLT] Danica Linden: which one did you need Simone to look at, Torben?
- [12:25 SLT] Torben Trautman: the VAT one
- [12:26 SLT] Danica Linden: VAT FAQ
- [12:26 SLT] Torben Trautman: yes :)
- [12:26 SLT] Danica Linden: CT-36
- [12:26 SLT] Simone Linden: Great. Thanks.
- [12:26 SLT] Lore Lamont: hihihi sounds like what the fu.... ;)....sorry ;)
- [12:26 SLT] Zai Lynch: how do we translate VAT btw? i read two different translations... and i'm not to familiar with taxes to decide which one is right. Mehrwertsteuer or Umsatzsteuer
- [12:26 SLT] Simone Linden: It should be Umsatzsteuer.
- [12:26 SLT] Torben Trautman: well basically it´s Umsatzsteuer
- [12:27 SLT] Simone Linden: Apparently Mehrwertsteuer is no longer in 'use'. Only colloquial
- [12:27 SLT] Torben Trautman: but as neither austrian nor germans talk of USt but always use MWSt we thought it might be better
- [12:27 SLT] Simone Linden: Altough it's the same :)
- [12:27 SLT] Zai Lynch: ah ok... i can kill that in the wiki then. so i think it's also on the official secondlife.com page
- [12:27 SLT] Zai Lynch: oh
- [12:27 SLT] Monalisa Robbiani: arent tnhose 2 differentthings? the costumer pays Mehrwertsteuer but the business owner pays Umsatzsteuer
- [12:27 SLT] Simone Linden: But on the website it's Umsatzsteuer...
- [12:27 SLT] Monalisa Robbiani: in this context it is umsatzsteuer
- [12:27 SLT] Simone Linden: NO, Iit's the same thing
- [12:27 SLT] Zai Lynch: on the website it's both atm http://de.secondlife.com/pricing/vat
- [12:28 SLT] Torben Trautman: it would probably need an explanation in the beginning
- [12:28 SLT] Torben Trautman: most germans aren´t familiar with USt
- [12:28 SLT] Torben Trautman: although they pay it every day
- [12:29 SLT] Simone Linden: We should be consistent.
- [12:29 SLT] Torben Trautman: but as far as I remember we explained it in the beginning of the article
- [12:29 SLT] Simone Linden: I am looking for the link I found the other day which explains it.
- [12:29 SLT] Monalisa Robbiani: OK I stand corrected, in austria tihs is called mehrwertsteuer
- [12:29 SLT] Torben Trautman: nods
- [12:29 SLT] Danica Linden: So, looking at JIRA, CT-37, CT-27 and CT-18 are still in Testing with Lara, Torben and Lore
- [12:29 SLT] Lara Shepherd: yep
- [12:30 SLT] Danica Linden: those are all pretty hard, actually :(
- [12:30 SLT] Lara Shepherd: that is why it doesn't work that quick :)
- [12:30 SLT] Danica Linden: yeah, I know
- [12:30 SLT] Danica Linden: they are really tough
- [12:30 SLT] Danica Linden: :(
- [12:30 SLT] Danica Linden: no worries
- [12:30 SLT] Danica Linden: those are live now so we have some time :)
- [12:30 SLT] Danica Linden: and then Lara is helping us with this super urgent one on Openspaces (the new FAQ)
- [12:31 SLT] Danica Linden: thank you so much, btw!!!!
- [12:31 SLT] Torben Trautman: yay
- [12:31 SLT] Simone Linden: Yes. Thanks so much for that!!
- [12:31 SLT] Lara Shepherd: :)
- [12:31 SLT] Danica Linden: also, lara, I found out from Support what we need to do
- [12:32 SLT] Danica Linden: so, we will need to localize that text as the German tickets will be updated to contain the "Region Change" and "Homestead opt-out"
- [12:32 SLT] Lara Shepherd: great
- [12:32 SLT] Lara Shepherd: :)
- [12:32 SLT] Zai Lynch: that also leads us to the last point of the agenda which is "how to translate "homestead"". there are some funny suggestions in the dictionary ^^
- [12:32 SLT] Lara Shepherd: hehe
- [12:33 SLT] Danica Linden: really?
- [12:33 SLT] Danica Linden: I can imagine
- [12:33 SLT] Danica Linden: well, what do you guys think about those 2 terms?
- [12:33 SLT] Simone Linden: Lara said Region Chane was already translated
- [12:33 SLT] Torben Trautman: the question was if we really should translate Openspace and homestead or keep it as unique terms
- [12:33 SLT] Simone Linden: Aenderung Region
- [12:33 SLT] Simone Linden: Sorry, can't find my umlauts...
- [12:33 SLT] Danica Linden: excellent
- [12:34 SLT] Danica Linden: :)
- [12:34 SLT] Torben Trautman: homestead will never make sense in german I feel
- [12:34 SLT] Lara Shepherd: I would suggest using Homestead, only translate it once in the beginning and then use Openspace and Homestead
- [12:34 SLT] Lara Shepherd: yes (Heimstätte, Eigenheim, Gehöft ..)
- [12:34 SLT] Lore Lamont: Noo Heimstätte sounds just to old fashioned
- [12:34 SLT] Simone Linden: Danica, did you get any guideline from marketing, branding, etc?
- [12:34 SLT] Simone Linden: Is the product called Homestead?
- [12:35 SLT] Danica Linden: it is translatable, though
- [12:35 SLT] Simone Linden: I mean do they actually want this translated in all languages?
- [12:35 SLT] Lore Lamont: thats how they call it in the KB article
- [12:35 SLT] Torben Trautman: although I really like "Schäferhütten-Region"
- [12:35 SLT] Danica Linden: yes, if appropriate
- [12:35 SLT] Lara Shepherd: hahaha
- [12:35 SLT] Lore Lamont: hahahaha
- [12:35 SLT] Lore Lamont: ROFL!!!!!
- [12:35 SLT] Zai Lynch: lol
- [12:35 SLT] Zai Lynch: ^^
- [12:35 SLT] Simone Linden: I like that Torben ;)
- [12:35 SLT] Torben Trautman: translated back it would mean something like shepherd-hut-region
- [12:35 SLT] Danica Linden: nice!
- [12:35 SLT] Danica Linden: lol
- [12:35 SLT] Lexie Linden: lol
- [12:36 SLT] Torben Trautman: that should be reserved for M´s sim as he´s the shepherd
- [12:36 SLT] Torben Trautman: *giggles*
- [12:36 SLT] Simone Linden: Homestead is an old English word.
- [12:36 SLT] Danica Linden: lol
- [12:36 SLT] Simone Linden: so it's a bit tricky.
- [12:36 SLT] Lore Lamont: I had the same prob when i translated the kb article on openspaces....i think its better to keep those terms
- [12:36 SLT] Lara Shepherd: yes
- [12:36 SLT] Zai Lynch: torben, you had a neat suggestion for it i think, can you write it down again?
- [12:36 SLT] Lexie Linden: I think they are unique terms
- [12:37 SLT] Torben Trautman: ummm
- [12:37 SLT] Lore Lamont: yes Lexie
- [12:37 SLT] Torben Trautman scratches his head
- [12:37 SLT] Monalisa Robbiani: eigene vier Wände :))
- [12:37 SLT] Torben Trautman: I think I forgot it
- [12:37 SLT] Zai Lynch: i'll search it in the history ^^ sec
- [12:38 SLT] Zai Lynch: ah it was Niedrigbesiedelungsregion. i think it's to long ^^ maybe we should really let it as is to avoid confusion....
- [12:38 SLT] Lara Shepherd: I thought about Siedlung too, but that is used for Estate already
- [12:38 SLT] Torben Trautman: maybe we say: Homestead (Region für leichte Besiedlung) in the beginning
- [12:38 SLT] Simone Linden: Yes. I think that makes sense.
- [12:39 SLT] Lara Shepherd: yes
- [12:39 SLT] Simone Linden: We are not translating Openspaces either
- [12:39 SLT] Danica Linden: it seems that way, yes
- [12:39 SLT] Simone Linden: and it's nice to have the German explanation in the beginning.
- [12:39 SLT] Lore Lamont: i translated it as Freiflächen-Regionen
- [12:39 SLT] Lara Shepherd: We did, but I stumbled over it too, so
- [12:39 SLT] Lore Lamont: in the KB article
- [12:39 SLT] Simone Linden: Oh!
- [12:39 SLT] Lara Shepherd: yes
- [12:39 SLT] Simone Linden: So Openspaces is translated?
- [12:39 SLT] Torben Trautman: but it´s due for republishing so we still can change it easily
- [12:39 SLT] Lara Shepherd: But ... I would leave it with Openspace too
- [12:40 SLT] Lara Shepherd: yes, am on it still
- [12:40 SLT] Simone Linden: Okay. Sorry, guys, I am catching up with you...
- [12:40 SLT] Simone Linden: still lots of catching up to do!
- [12:40 SLT] Lore Lamont: I prefer Openspace too
- [12:40 SLT] Danica Linden: we should check against the website (Land Portal) and see what we have there
- [12:40 SLT] Lara Shepherd: right
- [12:40 SLT] Lore Lamont: I used both terms in the translation
- [12:40 SLT] Zai Lynch: so it's also that way in the land store? freiflächenregion?
- [12:40 SLT] Danica Linden: it's openspaces, it seems: http://de.secondlife.com/land
- [12:41 SLT] Simone Linden: Openspaces
- [12:41 SLT] Zai Lynch: ah ok...
- [12:41 SLT] Danica Linden: yes, it is not translated on the website either. there are several instances
- [12:41 SLT] Danica Linden: then, I don't know if we have anything in the viewer yet. I have to check.
- [12:41 SLT] Danica Linden: Openspaces and Openspace-Region
- [12:41 SLT] Simone Linden: Let me check the TM.
- [12:42 SLT] Simone Linden: Yeah.
- [12:42 SLT] Simone Linden: What do you guys think if we use the English terms?
- [12:42 SLT] Zai Lynch: so should change the KB articles to "Openspaces" and "Openspace-Region" to sync?
- [12:42 SLT] Torben Trautman: would make sense to me
- [12:42 SLT] Lore Lamont: yes for both
- [12:43 SLT] Danica Linden: the KB's all so far say Openspaces, yeah.
- [12:43 SLT] Torben Trautman: especially as it is products
- [12:43 SLT] Simone Linden: Yes, I think it makes sense
- [12:43 SLT] Torben Trautman: we also call marshmellows marshmellows in germany
- [12:43 SLT] Lore Lamont: Hallo Kuraiko
- [12:43 SLT] Torben Trautman: huhu Kura
- [12:43 SLT] Simone Linden: Hamburger is Hamburger ;)
- [12:43 SLT] Danica Linden: hello Kuraiko!
- [12:43 SLT] Danica Linden: lol
- [12:43 SLT] Kuraiko Yoshikawa: heya ^^ =^.^=/)
- [12:43 SLT] Torben Trautman: hehehe
- [12:43 SLT] Torben Trautman: but a quarterpounder with cheese is a Royal TS
- [12:43 SLT] Lara Shepherd: it says einfache Regionen, sogenannte Openspaces
- [12:44 SLT] Zai Lynch: i'd be fine with it... some stuff doesn't need to be translated. like HUD too, for example, to avoid a new unneccessary language barrier. these are new terms anyway and a translation for them doesn't give further inside without an explanation anyway
- [12:44 SLT] Zai Lynch: heyas kurai =)
- [12:44 SLT] Danica Linden: you like Pulp Fiction, Torben
- [12:44 SLT] Torben Trautman: oooo I love it
- [12:44 SLT] Danica Linden: me too!
- [12:44 SLT] Zai Lynch: ^^
- [12:44 SLT] Torben Trautman: :))
- [12:44 SLT] Danica Linden: :))
- [12:44 SLT] Simone Linden: Great. So we agree then ?
- [12:44 SLT] Torben Trautman: yes :)
- [12:44 SLT] Simone Linden: Cool.
- [12:44 SLT] Zai Lynch nods
- [12:44 SLT] Lore Lamont: yes
- [12:45 SLT] Lara Shepherd: about? Sorry, am lost, lol
- [12:45 SLT] Danica Linden: that was a great discussion, guyst
- [12:45 SLT] Danica Linden: guys
- [12:45 SLT] Danica Linden: thanks
- [12:45 SLT] Zai Lynch: to not translate openspaces and homestead
- [12:45 SLT] Lara Shepherd: hehe ok
- [12:45 SLT] Danica Linden: :)
- [12:45 SLT] Zai Lynch: hehe ^^
- [12:45 SLT] Torben Trautman: :)
- [12:45 SLT] Zai Lynch: ok, next point at the agenda:
- [12:46 SLT] Zai Lynch: MISC-1705[c] - Meta issue - i18n and L10n issues
- [12:47 SLT] Zai Lynch: i made an issue in the jira to link all internationalization (i18n) and localization (L10n) issues together so we could look at them and vote in case we feel the need of having them fixed. i'd like to ask you if you could peel your eyes on these kind of issues and link them to the meta issue when you stumble upon
- [12:47 SLT] Zai Lynch: it is located over here: https://jira.secondlife.com/browse/MISC-1705
- [12:47 SLT] Torben Trautman: okies sure
- [12:47 SLT] Zai Lynch: and maybe danica could have a look at it too, since it's related
- [12:48 SLT] Zai Lynch: it's all the issues which are connected to the web servers and to misc section. the viewer ans server got a seperate component which is linked as well
- [12:48 SLT] Zai Lynch: *web service
- [12:48 SLT] Danica Linden: yes, I will
- [12:48 SLT] Danica Linden: thank you
- [12:48 SLT] Zai Lynch: kewl =) very welcome
- [12:49 SLT] Danica Linden: so, I already have some answers for you
- [12:49 SLT] Danica Linden: Terms of Service will not be translated for another 6 months
- [12:49 SLT] Zai Lynch: oh that's fast ^^
- [12:49 SLT] Danica Linden: Arabic, we have some i18n issues around bi-directional encoding
- [12:49 SLT] Danica Linden: so that will be a little bit more
- [12:50 SLT] Danica Linden: WEB-821 : I am trying to change this
- [12:50 SLT] Simone Linden: What a great collection of bugs. Just looked at the i18n stuff!!
- [12:50 SLT] Zai Lynch: @ToS: are we allowed to store unofficial translations of the ToS in the wiki? i know that there is a spanish one in existence but i also know that Rob wasn't happy about having a copy of the ToS in the wiki at all.
- [12:50 SLT] Danica Linden: I think we'll get rid of browser language recognition by February
- [12:50 SLT] Danica Linden: it is annoying
- [12:50 SLT] Danica Linden: I admit
- [12:51 SLT] Danica Linden: I'll triage the rest
- [12:51 SLT] Danica Linden: thank you for this
- [12:51 SLT] Monalisa Robbiani: when will bi-directional encoding be implemented?
- [12:51 SLT] Zai Lynch: very welcome. so tos in the wiki currently looks like this: https://wiki.secondlife.com/wiki/ToS the english version is linked and there is an unofficial translation. is that ok that way?
- [12:51 SLT] Monalisa Robbiani: actually I get questions from israeli users all the time about that
- [12:52 SLT] Danica Linden: well, as you say: it is unofficial
- [12:52 SLT] Lexie Linden: It needs to be marked as "unofficial" yes
- [12:52 SLT] Danica Linden: TOS will need to be rewritten completely for various countries
- [12:52 SLT] Zai Lynch: is. in red on top *nods*
- [12:52 SLT] Danica Linden: guys, I have to ask something that is not on the agenda
- [12:52 SLT] Danica Linden: hope that is ok :)
- [12:52 SLT] Zai Lynch: sure, shoot =)
- [12:53 SLT] Danica Linden: not sure if you spotted this jira: http://jira.secondlife.com/browse/CT-81
- [12:53 SLT] Danica Linden: it is inside our Community Translation project
- [12:53 SLT] Lara Shepherd: yes, looked at it once
- [12:53 SLT] Danica Linden: but it is to compile a test plan for testing of localized languages
- [12:53 SLT] Danica Linden: (not just French)
- [12:54 SLT] Danica Linden: I was wondering if you would not mind checking it out and seeing what you think
- [12:54 SLT] Zai Lynch: hm... can you ask noelle to translate and post the description in english too?
- [12:54 SLT] Danica Linden: good point
- [12:54 SLT] Danica Linden: so, if you look at the test plan, it becomes more clear
- [12:54 SLT] Danica Linden: https://wiki.secondlife.com/wiki/Localization_Functional_Tests
- [12:54 SLT] Torben Trautman: would make sense when looking at the viewer strings
- [12:54 SLT] Lexie Linden: ( I need to run! See you all later!)
- [12:54 SLT] Danica Linden: basically, we are looking for all the areas where localization causes issues that would not appear in English
- [12:55 SLT] Danica Linden: bye lexie
- [12:55 SLT] Danica Linden: thank you for coming
- [12:55 SLT] Zai Lynch: cyas lexie! thx for comin! =)
- [12:55 SLT] Danica Linden: :)
- [12:55 SLT] Torben Trautman: like in the about land window
- [12:55 SLT] Torben Trautman: bye lexie
- [12:55 SLT] Torben Trautman: have a great day
- [12:55 SLT] Torben Trautman: where the german translation is too long
- [12:55 SLT] Danica Linden: yes, just like that Torben
- [12:56 SLT] Danica Linden: where if you enter high-ascii characters (like characters with umlauts for example), we have unexpected behavior
- [12:56 SLT] Simone Linden: I have a xls spreadsheet that I can post somewhere. It contains some German l10n /i18n bugs.
- [12:56 SLT] Lore Lamont: look here zai http://wiki.secondlife.com/wiki/Localization_Functional_Tests
- [12:56 SLT] Zai Lynch: the notices can use umlauts but the headline of a notice can't. something like that?
- [12:56 SLT] Danica Linden: you will see that the JIRA changes from French to English quickly (1/3 down it is English ) :)
- [12:56 SLT] Simone Linden: Yes. those kinds of things
- [12:56 SLT] Zai Lynch: ah ok
- [12:57 SLT] Danica Linden: yes, I have been dying to see what you guys thought of all the steps because I think you may have more input
- [12:57 SLT] Danica Linden: the hardest is the last part (C)
- [12:57 SLT] Torben Trautman: Simone did you already find a way to provide feedback on the viewer strings?
- [12:57 SLT] Zai Lynch: ok, will have a look at it and write a group notice about it too.
- [12:57 SLT] Danica Linden: awesome
- [12:58 SLT] Danica Linden: thanks, Zai!!!!!
- [12:58 SLT] Zai Lynch: very welcome ^^
- [12:58 SLT] Danica Linden: :))
- [12:58 SLT] Simone Linden: Torben, not yet.
- [12:58 SLT] Torben Trautman: k
- [12:58 SLT] Zai Lynch: is there some kind of plan when the localization portal should go live? did you decide on a software yet?
- [12:59 SLT] Torben Trautman: now wouldn´t that be awesome :))
- [12:59 SLT] Zai Lynch: hehe ^^ yuss
- [12:59 SLT] Danica Linden: yes, so, we have decided on the toolset by Lingotek
- [12:59 SLT] Danica Linden: it should go live by early to mid January
- [12:59 SLT] Danica Linden: has been delayed a little but it is looking really good
- [13:00 SLT] Danica Linden: it will really speed up the translation process
- [13:00 SLT] Danica Linden: and we will not longer have to translate within xml or html markups
- [13:00 SLT] Danica Linden: yey
- [13:00 SLT] Zai Lynch: woot! ^^
- [13:00 SLT] Lara Shepherd: that would be great!
- [13:00 SLT] Lore Lamont: yayyyyyyyyyyyyy
- [13:00 SLT] Danica Linden: we'll generate Translation Memory and won't have to look to see how we translated something before
- [13:00 SLT] Danica Linden: it will be all web based
- [13:00 SLT] Danica Linden: and up to 80 people can work simultaneously :)
- [13:01 SLT] Zai Lynch: and it supports all utf-8 languages?
- [13:01 SLT] Simone Linden: yes.
- [13:02 SLT] Zai Lynch: kewl =)
- [13:02 SLT] Torben Trautman: did you mean linguatec?
- [13:02 SLT] Simone Linden: Lingotek
- [13:02 SLT] Torben Trautman: ah okies
- [13:02 SLT] Simone Linden: www.lingotek.com
- [13:02 SLT] Danica Linden: yes, I think you guys will like it :)
- [13:03 SLT] Torben Trautman: is it the community translations?
- [13:03 SLT] Danica Linden: we have them customize the tool for us
- [13:03 SLT] Danica Linden: to suit our needs :)
- [13:03 SLT] Torben Trautman: ooo cool
- [13:03 SLT] Torben Trautman: yay
- [13:03 SLT] Lara Shepherd: that are really good news :)
- [13:04 SLT] Danica Linden: :))
- [13:05 SLT] Zai Lynch: that leads me to another software: kuraiko spent quite some time to set up a glossary for us and to convert a .xml glossary from lexie into the right format so we could import it. it's available over here now in german and french: http://glossword.zeitenwerk.de/1.8/ and guess that's faster to use than the current excel table. it also has a way to report "bugs" in translations. so like toms php page to suggest new translations for glossary terms. we can discuss these suggestions at upcoming meetings when they come in
- [13:05 SLT] Danica Linden: yey
- [13:05 SLT] Danica Linden: thank you so much
- [13:05 SLT] Danica Linden: that is awesome
- [13:05 SLT] Zai Lynch: ^_^
- [13:05 SLT] Simone Linden: Yes, brilliant!
- [13:05 SLT] Danica Linden: thank you thank you thank you1
- [13:05 SLT] Danica Linden: !!!!! :))
- [13:06 SLT] Zai Lynch: ty. kuraiko did the work ^^ i just cuddled him and blinked with my eyes to ask him for it ^^
- [13:06 SLT] Lara Shepherd: hehe
- [13:06 SLT] Torben Trautman: hehe
- [13:06 SLT] Danica Linden: hehehehe
- [13:07 SLT] Simone Linden: How difficult was it to import the xml file?
- [13:07 SLT] Zai Lynch: very... it needed to be converted since the format wasn't compatible. it had different tags... and the text editors in linux crashed regularly since it was just written in one line and it couldn't handle that
- [13:08 SLT] Simone Linden: that's too bad. I am currenlty using MultiTerm to maintain the glossary inhouse.
- [13:08 SLT] Simone Linden: I don't know if you are familiar with that tool But I can look at different export options...
- [13:08 SLT] Simone Linden: there might be something that's less complicated.
- [13:09 SLT] Zai Lynch: oh i haven't heard of it yet... is it open source? or does it need to be purchased?
- [13:09 SLT] Simone Linden: No, it's proprietary.
- [13:09 SLT] Simone Linden: It's not cheap either :(
- [13:09 SLT] Zai Lynch: :-S
- [13:09 SLT] Simone Linden: It's by a company called SDL/Trados
- [13:10 SLT] Lara Shepherd: Hi Vaughan
- [13:10 SLT] Zai Lynch: i think we can stay with the format then since kuraiko already managed it one time and wrote some script for it. so a change would just make it harder for the next time i guess. but might not happen to often anyway. the terms can be changed by hand now. the big junk of work was just the importing of more than a thousand terms
- [13:10 SLT] Zai Lynch: heyas =)
- [13:10 SLT] Vaughan Wingtips: Hey Laura, Zai :-)
- [13:10 SLT] Zai Lynch: so i'd be glad if you could keep me posted for updates.
- [13:11 SLT] Simone Linden: okay. You just have to keep me informed if there are any changes.
- [13:11 SLT] Torben Trautman: Hi Vaughan
- [13:11 SLT] Simone Linden: Yeah, of course.
- [13:11 SLT] Zai Lynch: are there more .xml glossaries available atm? i know that we got at least some for spanish and maybe 4 others but all in excel
- [13:11 SLT] Zai Lynch: kewl =)
- [13:11 SLT] Simone Linden: I only have French and German in xml format
- [13:12 SLT] Simone Linden: We won't compile the other languages into MultiTerm since we are giving up the tool, once the portal is live.
- [13:12 SLT] Simone Linden: The portal will have a glossary tool, too.
- [13:12 SLT] Zai Lynch: here are the others: https://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_Localize_Your_World#Review_the_Style_Guide_and_Glossary but lexie told me once the page would be outdated for some reason
- [13:12 SLT] Danica Linden: Zai, we are producing Japanese now
- [13:12 SLT] Zai Lynch: ah ok
- [13:13 SLT] Danica Linden: but I would not really use any other ones (like Spanish or Chinese or BR PT) those are really old
- [13:13 SLT] Zai Lynch: kewl =) that will make nock very happy ^^
- [13:13 SLT] Danica Linden: those need improvement
- [13:13 SLT] Zai Lynch: ok, will forward that at the mentor linguists meeting next week...
- [13:14 SLT] Zai Lynch: ok, time is gettin short ^^ will try to push the last two agenda items. one is about the wiki translations which use the multi-lang template
- [13:15 SLT] Danica Linden: have you talked to Lexie about that, Zai?
- [13:15 SLT] Zai Lynch: strife onizuka modified it once to list articles in need of translation. with the wiki update two weeks ago, we were able to filter LSL articles from other articles. so they are listed seperately now in a hidden category
- [13:15 SLT] Danica Linden: oh, that's good
- [13:15 SLT] Zai Lynch: the multi lang template? yeah kinda. it is linked to her localization portal
- [13:15 SLT] Zai Lynch: the wiki one
- [13:16 SLT] Danica Linden: yes
- [13:16 SLT] Danica Linden: :)
- [13:16 SLT] Danica Linden: (thank you so much for that!!!!!!)
- [13:16 SLT] Zai Lynch: hehe ^^ yw again ^^ so the articles in need for german translation are now listet over here: https://wiki.secondlife.com/wiki/Category:Needs_Translation/de
- [13:16 SLT] Zai Lynch: we made an additional change this week which is a little buggy still so i'll set it on the agenda for the next meeting. but in short:
- [13:17 SLT] Zai Lynch: we're now able to mark all translations as out-of-date once the original english article is updated. every page got a "version" subpage and we can increase the version number. so all translations which got a lower version number are automatically added to an "out of date" category and display a message
- [13:18 SLT] Zai Lynch: it's also seperated into different languages. so german out of date articles, frech, japanese... what ever
- [13:18 SLT] Danica Linden: very cool
- [13:18 SLT] Simone Linden: wow
- [13:18 SLT] Danica Linden: wow
- [13:18 SLT] Danica Linden: nice
- [13:18 SLT] Danica Linden: thank you
- [13:18 SLT] Vaughan Wingtips: Hands up for LL making Zai a Linden and paying her for her work to benifit SL
- [13:18 SLT] Zai Lynch: strife is a wiki wizzard...
- [13:18 SLT] Danica Linden: whoo hoo!!!!
- [13:18 SLT] Torben Trautman: hehe
- [13:18 SLT] Danica Linden: this is awesome, Zai!
- [13:18 SLT] Zai Lynch: lol ^^ i just forward work to either kuraiko or strife ^^ i don't do it on my own
- [13:19 SLT] Simone Linden: even better :)
- [13:19 SLT] Zai Lynch: hehe
- [13:19 SLT] Danica Linden: clever ;)
- [13:19 SLT] Torben Trautman: *giggles*
- [13:19 SLT] Zai Lynch: ^^
- [13:19 SLT] Danica Linden: well, thank you, guys
- [13:19 SLT] Danica Linden: I really appreciate having to spend time with you
- [13:19 SLT] Zai Lynch: ok, last agenda item is a discussion we had about 2 or 3 times already but i wanted to bring it up for one last time since we got a german localization specialist now
- [13:20 SLT] Zai Lynch: how to tranlate "You". with "Sie" or "Du" ?
- [13:20 SLT] Simone Linden: Good point
- [13:20 SLT] Simone Linden: We have discussed this quite a bit...
- [13:20 SLT] Zai Lynch: oh thanks for comin :-)
- [13:20 SLT] Lara Shepherd: take care Danica
- [13:20 SLT] Lore Lamont: bye danica
- [13:20 SLT] Simone Linden: We decided to keep the 'Sie' on the website
- [13:20 SLT] Danica Linden: I'll be here a few more minutes :)
- [13:21 SLT] Lara Shepherd: ok :)
- [13:21 SLT] Simone Linden: as this addresses all kinds of people, corporations, etc
- [13:21 SLT] Torben Trautman: :)
- [13:21 SLT] Danica Linden: and the same should be done for KB's
- [13:21 SLT] Simone Linden: Same for viewer strings.
- [13:21 SLT] Danica Linden: and yes the viewer
- [13:21 SLT] Lara Shepherd: which is in KB articles and I kind of like it
- [13:21 SLT] Danica Linden: me too
- [13:21 SLT] Danica Linden: :)
- [13:21 SLT] Simone Linden: I know that in SL 'Sie' basically doesn't exist, but we'd like to keep the written German a bit formal.
- [13:22 SLT] Simone Linden: Business casual as they like to say in the US
- [13:22 SLT] Danica Linden: :)
- [13:22 SLT] Zai Lynch: hehe ok ^^ hoped for a "Du" but i guess it's not right for a business... *nods*
- [13:23 SLT] Danica Linden: OK, now I really have to dash.
- [13:23 SLT] Torben Trautman: bye Danica
- [13:23 SLT] Torben Trautman waves
- [13:23 SLT] Danica Linden: thank you again. :) see you next week and talk to you iw
- [13:23 SLT] Zai Lynch: cyas danica =)
- [13:23 SLT] Simone Linden: Talk to you later, Danica
- [13:23 SLT] Danica Linden: :)
- [13:23 SLT] Lore Lamont: byee
- [13:23 SLT] Lara Shepherd: bye Danica, take care
- [13:23 SLT] Simone Linden: Yeah, we did talk about using Du but it just doesn't work for all audiences...
- [13:24 SLT] Zai Lynch: yeah i see... :-S
- [13:24 SLT] Zai Lynch: ok, i guess we're done with all agenda items in that case. or is there any more you'd like to discuss?
- [13:24 SLT] Simone Linden: The French are also keeping it formal
- [13:24 SLT] Torben Trautman: WOOOHOOO!!!!
- [13:24 SLT] Torben Trautman: great meeting
- [13:24 SLT] Zai Lynch: ^_^
- [13:24 SLT] Torben Trautman: yay
- [13:24 SLT] Torben Trautman claps
- [13:24 SLT] Zai Lynch: (^_^)
- [13:24 SLT] Lara Shepherd: WooT!!!!!!!!!!
- [13:25 SLT] Vaughan Wingtips: :-)
- [13:25 SLT] Zai Lynch: simone, did you already decide if you schedule office hours?
- [13:26 SLT] Simone Linden: Yes, I will have office hours. But no time is set yet.
- [13:26 SLT] Simone Linden: I'll let you know when I have set it up.
Generated by SL Chatlog Wikify